Szolnok Megyei Néplap, 1983. november (34. évfolyam, 258-282. szám)

1983-11-06 / 263. szám

Mohácsi Regös Ferenc: Lovasok Juvan Sesztalov: A kő éneke Én — kő vagyok! Öröktől való kő vagyok! Érintsetek meg ujjatokkal, arcotokkal — meleg vagyok. Bízz benmem, együgyű suttogás, tárd fel magad — vigaszt adok! Én — kő vagyok! Öröktől való kő vagyok! Ne lépjetek rám, ne rúgjatok! Fellángolok a napra. Fagyban én is jéggé fagyok. Fűszál simogatott, bő harmat mosdatott, eső sírt könnyeket rám, nap lőtt rám fény-nyilat, hópihe hulladozott rám, táncolt rajtam az orkán, félelmes voltam, szürke a más győzelme napján, pogányok tánca voltam a medvefej körül. Ezernyi szarvas patája szét akart morzsolni engem, ezernyi tavaszi árvíz megpróbált elmosni engem, vágtatnak zengve századok, vérszomjas ölyvek keringnek — csillámlok én csak a fényben, számlálom a csillagtábort. Te sasként magasba szállhatsz — én századok fölött keringek! Gyertek el völgyembe és hallgassátok a kő dalát. Én — kő vagyok. Öröktől való kő vagyok. Rab Zsuzsa fordítása hálókocsiban feküd­tem, az éjszakai lám­pa kékes fénnyel vi­lágított, sehogy sem jött álom a szememre, a vasúti kocsi pedig rohant, rin­gatott a téli erdők északi sötétje közepette, a padló alól fagyos csi­korgás hallatszott, ágyamat mint­ha jobbra-balra rángatta, húzta húzta volna valami, és szomorú és magányos voltam a hűvös, két­ágyas fülkében, és siettettem a vo­nat vad száguldását: gyorsabban, gyorsabban hogy mielőbb otthon legyek! És hirtelen meglepő gondolatom támadt: milyen gyakran vártam egyik-másik napot, milyen meg­gondolatlanul számoltam az időt. hogy hajszoltam, valósággal pusz­títottam, megszállott türelmetlen­séggel! Vajon mit vártam? Hová siettem? Képtelenül furcsának lát­szott, hogy tovatűnt ifjúságomban jóformán sohasem sajnáltam, nem tudatosítottam magamban az el- sikló időt. mintha a boldog vég­telenség várt volna rám, s a las­san folyó és nem is igazi, hétköz­napi földi életben csak egy-egy öröm emelkedett ki mérföldkő­ként, minden egyéb értéktelen idő­nek, haszontalan távolságnak, két állomás közti pályaszakasznak tet­szett. Gyermekkoromban hevesen sür­gettem az időt, várva a napot, amikor apám megveszi az újév­re ígért zsebkést, türelmetlenül si­ettettem a napokat és az órákat, remélve, hogy megpillantom a lányt, kis aktatáskájával, könnyű ruhácskájában, fehér zoknijában, amint lépeget a járda kőkockáin házunk kapuja mellett. Vártam a pillanatot, amikor elhalad mellet­tem és dermedtem a szerelmes kis­fiú lenéző nosolyával élveztem pi­sze orrának, szeplős arcának gőg­jét, azután ugyanolyan titkos sze­relmes érzéssel követtem tekinte­temmel feszülő, egyenes hátán himbálódzó két copfját. Akkor semmi sem létezelt számomra a világon, csak e találkozás rövid percei, miként ifjúkoromban sem létezett a valóságos lét a kábító érintések boldog órájáig, amikor a kapualjban álltunk a fűtőtest mel­lett, és éreztem testének titkos melegét, láttam nedvességtől csil­logó fogát, a csókoktól duzzadó, engedelmes ajkát. És mindketten — két fiatal, telhetetlen, erős és őrült ember — úgy gyötrődtünk a beteljesületlen gyönyörűségtől, mint valami édes kínzástól: térde az enyémhez szorult, és majdnem egymáséi voltunk az önfeledt ká- bultságban, az egész emberiségtől elszakadva, egyedül a lépcsőház­ban a fakó lámpa alatt, de még­sem léptük át az utolsó határt — visszatartott bennünket a szégyen­lős. tapasztalatlan tisztaság. Odakint világosodott, eltűntek a hétköznapi törvényszerűségek, megszűnt a föld, a csillagképek mozgása, a hó sem hullott Za- moszkvorecsje néma. hajnali mel­lékutcái fölött, habár egyre hava­zott. mintha a világmindenség fe­hér üressege közepette hullana, és elborította az úttestet: az élet is megállt, s nem volt halál. mert nem gondoltunk sem az életre, sem a halálra, mivel sem az idö­Jurij Bondarev: Várakozás nek. sem a térnek nem volt fölöt­tünk hatalma — valami különö­sen titokzatosat, fontosat, valósá­gosat alkottunk. teremtettünk, amelyen egészen más. a XX. szá­zad idejével nem mérhető élet és halál született. Visszatértünk va­lahová. a réges-régi földi pillana­tok boldog örvényébe, amikor nem voltak ésszerű számítások, az ősi szerelem pillanataihoz, amelyek a férfit a nőhöz édesgették, s lehe­tővé tették, hogy higgyenek a hal­hatatlanságban. Sokkal később értettem meg. hogy a szerelem a férfi számára az alkotás nagy aktusa, amelyben a férfi és a nő a legszentebb is­tennek érzi magát, és hogy a sze­relem hatalma nem hódítóvá, ha­nem a természet mindent átfogó jóságának alárendelt, fegyvertelen uralkodóvá teszi az embert. Nem. én akkor nem gondoltam erre. de ha valaki megkérdezte volna, hogy ezekért a kapualjban, a fűtőtest mellett, fakó) kis lámpa fényében történő találkozásokéit, az ajkáért, leheletéért hajlandó vagyok-e odaadni néhány ével az életemből, elragadtatással azt fe­lelem; igen. kész vagyok!... Néha azt hiszem, mintha a há­ború is hosszas várakozás lett vol­na. az örömmel való) félbeszakított találka végtelen, gyötrelmes ideje, vagyis mindaz, amit műveltünk, a szerelem távoli határain túlra esett, és ezért ideiglenesnek, kény­szerűnek. természetellenesnek éreztük. Elöl meg. a géppuskaso- rozatoktól szabdalt, füstleple lá­tóhatárt elborító tüzeken túl. a megkönnyebbülés reménye csalo­gatott. az erdő közepén vagy a folyó partján álló csendes kis ház melegének áhított vágya — ahol bizonyára találkozunk a befejezet­len. igéző múlttal és az elérhétet- len jövővel. A türelmes várakozás meghosszabbította napjainkat a golyók pásztázta mezőkön, s egy­úttal megtisztította lelkünket a lö­vészárkok fölött leselkedő halál bűzétől. Emlékszem életem első sikerére és a megelőző telefoncsengetésre, amelyben benne volt a várva várt siker ígérete. A beszélgetés után ledobtam a kagylót (senki sem volt otthon), és túláradó boldogsá­gomban halk. fojtott hangon kiál- totttam: „A fene egye meg. vég- revalahára!’ És mint egy fiatal kecskebak. félőrülten ugrottam fel a telefon mellől, és fel-a Iá járkál­tam a szobában, miközben önma­gámmal beszélgettem es a melle­met dörzsöltem. Ha ebben a perc­ben valaki kívülálló meglát, azt: hihette volna, hogy őrült kölyök­kel van dolga. Én azonban nem őrültem meg. csupán küszöbhöz ériem, ami földi életem legfonto­sabb mérföldköveként bukkant elém. A siker örvendetes pillanatáig, addig a nevezetes napig, "amikor teljes kielégülést nyerhettem, s a szerencsés ember ,.én"-jét éreztem — még várnom kellett jói néhány hónapot. És ha megint megkérdez­ték volna tőlem, odaadnám-e cse­rébe életem egv részét azért, hogy megrövidítsem az időt. hogy azon­nali közelségbe hozzam az áhított célt. késlekedés nélkül így válaszo­lok: igen. kész vagyok megrövidí­teni földi létemet . . Hát észrevettem én régebben, milyen villámgyorsan tűnik tova az idő? És csak most — amikor már nem vagyok fiatal ember, életem közepét jelentő mezsgyén, az érett­ség küszöbén — nem érzem a be­teljesülés hajdani heves örömét. Most már egyetlen órányi létezést sem adnék oda valamely kívánsá­gom azonnali teljesüléséért’. az. eredmény rövid pillanatáért. Miéri nem? Megöregedtem? El­fáradtam ? Megcsömörlöt lem ? ern azért. Csak most már megértem. hogy az. igazán boldog em­ber útja a születéstől az. örökké valósságban történő végső feloldódásig — azo­nos a környező világban való) min­dennapi létezés örömével, s ez utó)bbi távolabbra tolja az. elkerül­hetetlen. sötét nemlétet — és ké­sőn eszmélek rá: milyen értelmet­len dolog siettetni és a cél válá­sával mintegy keresztülhúzni a napokat, az élet megismételhetet­len pillanatait, melyeket egyetlen­egyszer kapunk, mint valami drá­ga ajándékot. Víg István illusztrációja kásunk ablakából vagy erkélyéről láttam ennek az étteremnek hatal­mas ablakait — pontosan szem­ben laktunk. Krémszínű redőnyei mögött esténként zene szólt, élte saját, ismeretlen, életét, késői órák­ban az admirálisra hasonlító portás kitárta az ajtót, kituszkolta a ré­szegeket, akik azonnal visszaigye­keztek. Az étterem alatt üzletek voltak, az udvarban boltívek vá­lasztották el őket, és ott, az ud­varban lakott Nágya. Hányszor álltunk sorba az üzletek előtt: va­jért, heringért, cukor helyett olcsó cukorkáért. Vajért már reggel öt­kor összeállt a sor, négyszáz gram­mot adtak fejenként, a sorszámot tintaceruzával a tenyerekre írták. Egyszer hetvenöt gramm kandis- cukorra váltottam blokkot, száz grammra nem futotta. Az elárusí­tónő mindenki előtt rám pirított: „Mi az, fiú, így kiszámítottad?” A ruhatárban lesegítettem Ná- gyáról a félbundát, kendőt, tenye­re élével végigsimított a haján, helyre rángatta ruhájának kissé szűk ujjait, súgva megkérdezte: „Nem baj, ha nem veszem le a csizmámat?” Előre mentem, úgy követett, mint egy iskoláslány. És most itt ülünk egymással szemben, a nagy, hideg terem magas abla­kánál. Az asztalit keményítőtől ér­des terítő borítja. Az ablakon túl erősen hull a hó, nézem, hogy a túloldalon bezuhog házunk belse­jébe, ahová beszakadt a tető, a fö­démek és a valaha olajjal mázolt, agyonmosott padlózatok. Hull az erkély fém csontvázán keresztül, amely megmaradt az üresség fö­lött. Faládákban egykor virágok illatoztak rajta. A most törmelék­kel, hóval borított kőfeljárón — jól emlékszem — futott, ki az er­kélyre nővérem: „Tányával me­gyünk a frontra!...” És most, íme, a Bristolból bámulom, hogy zuhog házunk belsejébe a hó, és az egész élet, amely nincs és mintha soha nem is lett volna a szemem előtt. Odajött a pincérnő, letéve az üvegeket, a sokat megélt asszony tapasztalt, értékelő tekintetével pillantott Nágyára, majd kis mo­sollyal rám. Pillanatra én is az ö szemével láttam Nágyát, a szokat­lan éttermi helyzettől zavartan, nem bízva magában, hajfonatai ritkás perecformákat képeztek a tarkóján, púderezett pattanásokkal a haja tövénél, magas, kiugró hom­lokán. Hányszor írtam le mate­matika-dolgozatát az egész nyolca­dik-kilencedik osztály számára, míg át nem mentem tanulni a re­pülőtechnikumba. — Emlékszel, nálunk jöttünk össze, a nyolcadik osztályban? — kapott Nágya a múlt után. amely­ben magabiztosabb volt. — És> em­lékszel, itt állt azejőtt a Mihaj- lovszkij-óra? Igen, a Mihajlovszkij. Már nem tudom, miért nevezték így, elvit­ték még a háború előtt, nem sokan emlékeznek a Forradalom Sugár­úton állt zöld fabódéra. Odanéztem, ahol az óra állt, és láttam., hogy ugyanitt, a Bristol­nál, egy kerti pádon vizsgáztam le kémiából a szigorú .igazgatónőnél, Jekatyerina Nyikolajevnánál. Folyt már a háború, de a mi évjáratun­kat még nem hívták be. Egyszer- csak híre járt, hogy először azokat veszik, be, akik elvégezték a tíz- osztályost, én pedig még nem fe­jeztem be, a kilencedik osztályból átmentem a repülőtechnikumba. Iskola; barátommal, Gyimk.a Man- S'zurovval arra jutottunk, hogy magántanulóként azonnal le kell vizsgáznom a tizedik osztályos anyagból — együtt akartunk a frontra menni. Kémiából a kerti pádon fogadtak, a másik pádon Gyimka ült., súgott, aztán mellé ült egy részeg, és> jó hangosan vigadni kezdtek. „Megnézheted magad! — háborgott Jekatyerina Nyikolajev- na. — Magad és Manszurovot! Manszurov elmegy, megértem, hasznos ember lesz. De te hova mégy?” És most él Jekatyerina Nyikolajevna, élek én, ideutaztam N-be a bizonyítványomért, Syim- ka Manszurov pedig nincs többé! Egyszer télen, fürdőből jövet, együtt kószáltunk a fagyban, se­hogy sem akaródzott elválnunk egymástól. Hol ő kísért el engem, hol én őt. Arról határoztunk, ho­gyan élünk tovább; én befejezem a repülőtechnikumot, elmegyek dolgozni, és segítek neki, amíg el­végzi az egyetemet. Azután én megyek egyetemre, ő segít nekem. Ez volt az utolsó, háború előtti tél, következő télen vagy tavasszal — nem tudom pontosan — Gyimka Manszurov bennégett a harckocsi­ban. Emlékszem, hogyan bukkantunk fel a pályaudvaron, hogy jegyet vegyünk Szmolenszkig — ott. Vjazma és Szmolenszk körzetében harcolt az az ezred, amelyben a bátyám lövegparancsnok volt, hoz­zá akartunk szökni. Szmolenszket már elfoglalták, de híre terjedt, hogy a mieink újra felszabadítot­ták a várost. Mennyire hittünk akkor a szóbeszédben, mennyire akartunk hinni! Az állomásügye- letes' bevitt magához, óvatosan ki­kérdezett: igaz, hogy Szmolenszk megint a mienk, honnan tudjuk? Jegyet, természetesen, nem kap­tunk. A pályaudvaron át pedig mentek, mentek a szerelvények, a tehervagonok nyitott ajtajában álltak, ültek az egyenruhás, fiatal fiúk: nekik sikerült, egy-két évvel idősebbek voltak nálunk. A szerel­vények elvágtattak, vitték azokat a gyerekeket, most is látom őket. amint kinéztek a vagonokból. Gyakran gondolok a sorsukra. Késő estig sétáltunk Nágyával N-ben, egyszer egymás mellett, máskor egymást követve a hóban taposott ösvényeken. Néha villa­mos csörgött ef, fagyos ablakain át megvilágítva maga körül az ut­cát, és elvitte magával a fényt. Gépkocsi alig járt, a színháztér oszlopain lámpák pislogtak, köz­tük kecskét vezettek, öregember húzta szarvára kötött kötélen, öregasszony nógatta egyujjas kesz­tyűben. a kecske a tér közepén megmakacsolta magát. Telihold függött a város fölött, megvilágította az apácazárda rom­jait. Emlékezetemben még éltek a cellák lakói, megrendelésre hí­mezték a lepedőkbe, batiszt-zseb- kendőkbe, párnahuzatokba a nagy. idegen monogramokat. A havas téglatörmelék távolból görbehátú. bottal járó szerzetes fekete szilu­ettjére emlékeztetett. Mentünk, j hold világított fölöttünk, s mintha a szerzetes is mozdult volna a ré­zsut szakadó hóban. Nágya elme télte, hogy e romokból, miután a németek eltakarodtak a városból, egy vadember kinézetű férfi má­szott elő, szakállasán, hosszú kör­mökkel. . . Ott rejtőzött a pincék­ben. .. Sok hasonló legenda járt akkoriban N-ben. Nágya most a város szélén la­kott. A hólepte fakerítésnél sokáig álldogáltunk. Kigomboltam a kö­penyem, szárnyaival átfogtam Ná­gyát, magamhoz húztam. — hit zen nem szeretsz — mondta, készen rá. hogy elhiggye az ellenkezőjét. Ez megállított. A földre ágyaztak nekem. Ná­gya húga újra és újra kitalált va­lamit. hogy benézzen: kíváncsi volt. mért ülünk kettesben, a kony­hában teázva. Félálmomban még sokáig hallottam a sut tógáit a vé­kony válaszfalon át, az anyja sú­gott valamit Nágyának — Máoiap Nágya kikísért. Újra ott álltam a vagon előterében, elindult a vonat, integettem, a peron is, a hócsizmás Nágya is — egyre távo­lodott a ferdén szállongó hóban És ebben a pillanatban semmire se gondoltam, semmit sem érez­tem. csak homályos) bűntudatot Nágyával r/.emben. Hiszen két nappal ezelőtt a vőlegényét várta itt, akit a sors megőrzött neki, de ezt csak jóval később értettem meg. Kit is várhatott volna, ha az egész osztályból, valamennyi fiú közül egyedül én tértem vissza a -frontról. Havas Ervin fordítása Összeállította: Rékasy Ildikó

Next

/
Oldalképek
Tartalom