Szolnok Megyei Néplap, 1983. november (34. évfolyam, 258-282. szám)

1983-11-06 / 263. szám

8 Irodaion • indenki beszélt. A vád­lottat még meg lehet érteni, ő érdekelve volt a dologban, tisztára akarta mosni magát. Bár csirkefogó volt, s épp­oly kevéssé érezte jól magát sza­badon, mint a börtönben. Az ügyész meg akarta szolgálni a fi­zetését, ezen fölül korlátolt ember lévén, megvoltak a közhasználatú alapelvei. A gátlástalan ügyvédet pedig a játékszenvedély vezette. A tanúk meg azon a véleményen vol­tak, hogy fecsegésükkel segítenek összetartani az államot. Raoul olyan arccal ült, mintha erősen érdekelné a beszéd, s mint­ha az igazságérzet lendülete fesze­getné. Mikor az ülésnek vége volt, Raoul levetette a fekete palástot, s a bíróság épületének széles lép­csőin leballagott az utcára. A hi­vatalnoktársak tiszteletet mímelő meghajlásai kísérték, melyekre ha­sonló módon válaszolt. Kint sütött a nap. Raoul után egy miniszoknyás titkárnő tipegett le a lépcsőn. Egy régi ellensége jött vele szembe a kollégium elnöksé­géből. iRaoul természetellenesen hajlongott. Az utca nyüzsgött, az emberek jöttek-mentek. mutogatták felvett arcukat, egyik hangya nem ismer­te a másikat, víz csörgedezett kö­rös-körül, embercsöppek folytak szét társadalommá, és Raoul ide­genül úszott át rajtuk. Kérdéses volt. hogy ő Raoul, vagy egysze­rűen csak hullám, amelynek taraja egy pillanatra tajtékot vet. De mégis létezett. Bensejéből felszínre szálltak a vágyak, ösztö­nök pezsgő buborékjai. A szabad­ság lidérces szerelem gyanánt tá­volról kísértett. Sejtelmektől űzve lába oda vitte, ahová a komoly tu­dat nem parancsolta. A hűtőpultok üvege alatt étvágy- gerjesztő halomban álltak a tő- gyek. a porzsolt orrok, meg füstölt marhaoldalak, véres májak, vizes­hordókban a belek végtelen köte- ge. csula fülek, kígyóként tekergő farkak, kékes nyelvek, üvegkan­nákban alvadt vér, dülledt szemű szőrös fejek és ormótlan csülkök. A pultok előtt húsra fenekedé éhes nép tolongott. A tömeg lökdöső­dött, a pultok recsegtek, és a vé­res eladók a mérleghez tülekedet- tek markába csapták a kocsonyás cubákokat. Mohó pillantások jár­ták át a csomóba rakott belsőré­szeket, az ádámcsutikák ugráltak, a kollektív irigység előbújt a póru­sokból, ha valaki szép darabot ka­pott. A szívek sóvárogtak, az érte­lem mérlegelt, mit lehet és mit ér­demes megvenni. A mérleghez érés előtt óvatosan összehúzták magukat, a szemek éberen villog­tak, és nyelés mozgatta az állat. Szenvedélyeik háza volt ez. Raoul a csontrészleghez ment, és teljes nagyságában tekintélyt sugározva beállt a sorba. Férfia­sán uralkodott magán. Ismerték, a húsvágytól üveges szemek időn­ként kitisztultak és meglátták Raoult, a város választott jogászát, ki jó, ki rossz fényben. S a nagy színjátékban úgy kellett ezt a sze­repét játszania, ahogy a hozzászo­kott közönség követelte. Hagyta, hogy lökdössék, bocsánatkérést motyogott, átnézett a fejek fölött, és megpróbált semmit se látni. S szeme előtt az álmok csontja lebe­gett. Valaki megszólította, de ő büsz­kén hallgatott. Mikor a mérleghez ért, megve- tőn mutatott rá egy nagy marha- lábszárcsontra. A húsdaraboló ki­választotta a rakásból az ideálist megközelítő csontot, és Raoul is Arvo Válton: Vissza! akaratlanul előrehajolt, mint a többiek. A csontot jó sok papírba becsomagolták, Raoul a hóna alá vette, és távozott a mészárszékből. A lábszárcsont hosszú volt, s hol erre, hol arra akart kicsúszni a hóna alól. Raoul úgy fogta a cso­magját, mint valami törékeny ze­neszerszámot. A kavargó utcai hullámverés hányta-vetette, s Raoul kénytelen volt egész idő alatt testével oltalmazni a hang­szerét. Megfordult, szemrehányóan nézett a lökdösődök után, elnézést kérve motyogott, ha csomagjával ő ment neki valakinek. Másik kezé­be vette függőlegesbe fordítva őrizte a kincsét, próbálkozott vele így is, úgy is, de az ostoba fajan- kók elől nem talált menedéket. Az utcakereszteződésnél közleke­dési baleset történt, sűrű néptö­meg vette körül. Raoul felemelt kezében a csontot tartva tört ke­resztül rajtuk. így a fejek fölött nehézség nélkül jutott át csomag­jával, és egyik-másik ember tisz­telettel nézte a tudóst, aki olyan gyengéden bánik optikai műszeré­vel. Betért egy hangszerboltba, és kérte, mutassanak neki tokokat. Egy halom fényezett, fekete dobozt raktak a pultra Raoul egymás után nyitot­ta ,ki őket, és beléjük illesztette a csomagját. Végigpróbált egész cso­mót, túl kicsi skatulyába nem fért bele a szerszám; a túl nagyban pe­dig lötyögött. Végül kiválasztott egy dobozt, amelynek az egyik végén volt egy alkalmatos, öklömnyi nagyságú mélyedés, amibe beleil­lett a csont vége. Raoul fogta a hangszerét, és be­lemerült az utca forgatagába. Az emberáradatban időnként felismer­ték, zenésznek nézték. Raoul kissé szórakozott, magába mélyedt mű­vésznek tűnt, miközben a buszmeg­álló felé tartott a fekete hangszer­tokkal. Vége volt a munkanapnak, és a buszmegálló tele volt néppel. A to­longásban egyre távolabb lökdös- ték az ajtótól a beképzelt muzsi­kust és nem ellenkezőleg. Nem ha­ragudott meg a tömegre, önérzetét megőrizve indult a taxiállomás fe­lé. A sor hosszú volt, Raoulnak pe­dig sietős az útja. Csak rövid ideig futotta a türelméből. Kérdezgette a beszállóktól, hogy milyen irány­ba utaznak, rászóltak, de ő meg­őrizte vele született méltóságát, százkilós testsúlyát, s végül talált egy megfelelő irányba uazót. Bele­süllyedt a hátsó ülésbe, s a hang­szert gyöngéden a hasához szorí­totta. Méltóságteljes jogászarcára csendes mosoly ült ki. Kis villája előtt megállította a taxit, gyorsan fizetett, és türelmet­len kézzel nyitotta ki a kiskaput. Hosszú léptekkel ment fel a ház lépcsőjén, bevette magát a bokrok közé, s elment a kert legvégső zu­gába. A magas bokrok között ott állt egy üres kutyaház. Raoul körülnézett, kinyitotta a hangszertokot, és bedobta a bokor­ba a többi hasonló mellé. Kivette a papírból a friss csontot és letet­te a kutyaház elé. A csont előtt négykézlábra ereszkedett, fölvetet­te a fejét, és nekiállt morogni. A dallamos morgás csiklandozta a torkot, egyre mélyebbre hatolt, megtöltötte a tüdőt, átterjedt a hasra, hamarosan az egész test re­megett a mindent betöltő jóleső morgástól. Aztán szakasztott ilyen vidám morgás válaszolt a szomszéd kert­ből. Raoul dobogott a kezével, him­bálta a fejét, üvöltött, morgott, vo- nyított, nyüszített, vakkantott, vál­togatta a hangok fekvését, egyik skálából a másikba csapott. A po- iifónikus morgás áthatotta egész lényét, az alkotás fenséges pilla­natai voltak ezek. Volt ebben a szimfóniában barátság, verőfényes szerelem és egy darab a szabad természet világosságából. Raoul el­vakult szeme nem látta már a csontot, a kutyaházat, se más kel­lékeket maga körül, csak a lét ter­mészetességét érezte. égül belefáradt a má­morba, melyben rövid ideig tartó örökkévaló­ságig időzött, felállt, kinyújtóztatta elmere­vedett térdeit, lassan ismét látott és hallott. Felvette a földről a cson­tot, szomorú pillantással nézegette, majd átdobta a bokrok fölött a szomszéd kertbe, ahonnan új mor­gás csapott fel. De Raoulnak ez már kialudt vágyakozás volt, múlt. Bement a házba, és szégyellős mo­sollyal látott hozzá, hogy betöltse a családapa és a férj szerepét. Bereczki Gábor fordítása Varga Imre: Páholy Nő tükörrel Jevgenyij Vinokurov: A kedvesem ruhát mosott éppen A kedvesem ruhát mosott éppen, A válla közben föl-leszállt. Sovány keze mosott, mosott: néztem, hogyan forgatja a ruhát. Kereste a szappandarabocskát, pedig a kézében lapult. Tarkója, amelyben fájdalom járt, vidám kis hajfürtökbe bújt. A kedvesem ruhát mosott éppen. S hogy a habok ne szennyezzék, félretörölte ügyetlen kézzel homlokáról a tincsecskét. Leengedte a vállát a drága, kábán fölnézett hirtelen; vékony hangon énekelt magában, nem tudta, régen figyelem. Az alkony ős csodái távol meredtek, ablak mélyiben. A szappantól, lúgtól, szódától hunyorgott bosszús-mérgesen. Gyönyörű nincs a nagyvilágban, bár városát járd be mindet! — Kezek, milyen véznán, soványan, s milyen bús-bús a tekintet! Győri László fordítása Kerim Gurbannepeszov: Sorok, idegenben Hogy otthoni tűzhelyünk megbecsüld — Más tűzhelyét, Hogy saját falunkat megbecsüld — Más faluját, Hogy anyanyelvűnket megbecsüld — Idegen igét, Hogy öntözőcsatornánk megbecsüld — Más öntözőrendszerét, Hogy otthoni szőnyegünk megbecsüld — Idegen szőnyeget Kell egyszer legalább Megérintened Nézned Hallanod Messze a hazától Kalász Márton fordítása Grigorij Baklanov: A háború véget ért, de még mindenki a háborúval élt, gondol­kodott, várták haza azokat, akik már soha nem térnek meg. Üjra kezdtünk hozzászokni a békéhez. A beköszöntő békés életben nekem is kezdeni kellett valamit magam­mal. Már írogattam, de titkoltam mindenki előtt, mint valami szé- gyellnivalóí. [Nagyravágyó álmok nem feszítettek, de éjszakánként, bezsaluzva az ablakot, ültem és ír­tam, mert ezt kellett tennem. És elhatároztam, egyetemre megyek, mint sokan azok közül, akik a frontról visszajöttek. Ehhez szük­ség volt az iskolai tanulmányaim elvégzését bizonyító igazolásra1, de arra se emlékeztem, hol, mikor ve- soett el. Mindazt, amit a térkép- táskámban magammal hordtam — otthoni fényképek, bátyám két utolsó levele Moszkva alól. negy­venötből — eltűnt; amikor meg­sebesültem. Lehet, hogy az Uralon túl. ahol a háború nem űzte el az embere­ket lakhelyükről, nem bombázták, lőtték a városokat, ott megmarad­tak ia frontlevelek, gyászjelentések és mindazok a papírok, amelyek végigkísérnek életünkben, bizo­nyítva, hogy mi — éppen mi és nem mások — életben maradtunk. De N. városban sokáig állt a front, hol erről, hol arról az oldalról lőt­ték, robbantották, bombázták — mi maradhatott épségben? Nem maradt épen az iskola, amelyben tanultam, sem a házunk, lényegé­ben az egész várost összerombol­ták. Ezért olyan rendelkezést hoz­tak: ha három tanár megerősíti, hogy elvégezted az iskolát, és a maga idejében megkaptad a bizo­nyítványt róla, kiadhatják a má­solatát, Három — ez nem is olyan JNágya kevés, ha figyelembe vesszük, hogy egyesek a fronton haltak meg, má­sok — a hátországban, betegség­ben, éhezéstől' megint másoknak az evakuáeióban veszett nyomuk.. . Írtam osztálytársamnak, Nágyának — így fogom nevezni őt, — aki felkutatott három tanárt, mind­hárman nők, köztük szigorú igaz­gatónkat, kémiatanárunkat. Jeka- tyerina Nyikolájevna Popovot, aki­ről nem annyira magunk írtunk, mint inkább a puskini szavakat formáltuk át: „Hidd el: megjön Jekatyerina — álmosan dőlünk szerteszét — s az ellenőrzőbe be­írja, mindegyikünknek a nevét.. Akkoriban ez nagyon szellemesnek tetszett nekünk. Reggel érkezett a vonat a lerom­bolt N-i pályaudvarra. A legszük­ségesebb úti holmikat tartalmazó német oldaltáskámmal a karomon, korábban kimentem a vagon elő­terébe, a fejek fölött pillantottam végig a peronon. A várakozók kö­zött ott állt Nágya Syapjúkendő- ben, hócsdzmában, lábait tanácsta­lanul váltogatva, úgy tetszett, za­varban van. Vagonok, ablakok, ar­cok villantak fel előtte, fejét gyors mozdulattal kapkodta utánuk. Le- ugorva odafutottam hozzá a leta­posott havon, de éppen másfelé nézett. Aztán felkiáltott, könnye­kig meghatódott, olyan örömmel ölelgettük, csókolgattuk egymást, mint soha ezután. Egész nap kéz a kézben, karonfogva kóboroltunk N-ben, felkerestük tanárainkat, és mindenhol örültek nekünk. Az igazat megvallva számítottam rá, hogy örömmel fogadnak, különö­sen engem — visszatértem a front­ról. A Forradalom Sugárúton ebédel­tünk Nágyával, a Bristol Étterem­ben. A háború előtti években la-

Next

/
Oldalképek
Tartalom