Szolnok Megyei Néplap, 1983. január (34. évfolyam, 1-25. szám)

1983-01-08 / 6. szám

8 Irodalom» művészet 1983- január s. Száz éa iHai/i/nr nű milúihél Kádár Erzsébet (1901—1946) Kafka Margit után egyik leg­kiforr dttabb, legnagyobb te­hetségű írónője a modern magyar irodalomnak. Szabadkán született, a Fő­városi Szabó Ervin Könyvtár­ban volt könyvtáros. Nevét a Nyugat novellapályázatán nyert első díja itette ismertté. Később is elsősorban a Nyu­gat és a Magyar Csillag köré­hez tartozott, elbeszéléseket, kritikákat irt. Témáit első­sorban a züllő, széthulló ne­messég életéből merítette. Fe­gyelmezett, tárgyilagos hangú elbeszélőművészete kitűnő em­berismeretről, ja társadalpm éles szemű megfigyeléséről tanúskodik. Novelláit Harminc szőlőskosár (1944) című köte­tében gyűjtötte össze. Tragikus körülmények kö­zött halt meg, 1946-ban gáz­mérgezés áldozata lett. L ea lassan végig­ment a bolton. Az üvegholmival megrakott polcok úgy úsztak el melLlette, akár a moziban a meg- remegő tájak. Két muranói váza, ösztövérek és fodrosak; kristály­tálak ; azután az üvegmadár... Az üvegmadár is olasz áru, talán mi­lánói — tömör kékeszöld üvegből öntötték, belsejében levegőbuboré­kokkal ... Elgondolkozva vizsgál­ta; nem, a nehéz üvegfecske se­hogyan sem tetszett Leának. Már utána nyúlt, de keze tétován meg­akadt. Nagy és esetlen — állapí­totta meg, majd -továbblépett. Most lassított. Legjobban a svéd gyártmányokat szerette, a ikis ha­mutartókai, egy lapok, tejfehér tálat, hat gömbölyű koktéles po­harat ... Formátlanok, mint a ka­vicsok, de a színük megejtő; sze­rette a füstösbama, nagy serleget s mellette azt a vaskos kis poha­rat, amely tengerkék, s mintha víz árnyéka vetődnék rá. Egy furcsa, rózsaszínű csészét már többször is megnézett a kirakatban. Szobájára gondolt — a négyfiókos szekrényre tenném, a nagy vászonernyőjű lámpa mellé.. . Mégsem — tépe- lődött s visszahúzódott — mégsem ez-t választom. Olyasmit kell elv,in­nom, amire nem vágyom igazán! Máris megtalálta, amit keresett; a polc végén apró sótartók sora­koztak. Átlátszó üvegtestük fölött piros, lykacsos gombafej virított. Lea megállt előttük. Mindig fel­borulnak — gondolta megelége­detten. Kinyújtotta kezét, ujjai ne­hezen hajoltak, mert szürke kecs­kebőrkesztyűjét csak fél órája vet­te, belül még síkos volt a fehér portól, amellyel behintették. Meg­fogta a szélső kis sótartót, és las­sú mozdulattal becsúsztatta kézi­táskájába. Ha körülnéz a boltban, s meg­lesi a pillanatot, amikor senki nem figyel rá... — így könnyebb lett volna. De Lea büszke volt rá, hogy nem óvatoskodott. Lelkiismerete­sen akart lopni, a legnagyobb koc­kázattal. Nyugodt volt, minden idege éber. Most nemcsak tudta, hanem érezte is, hogy magas (ci­pő nélkül százhevenkét centimé­ter), hogy a csípője keskenyt s a háta egyenes. Nem vagyok gyáva! — ez olyasféle feszültséggel telí­tette, mintha szárnya volna, és fel­emelkedhetnék. Egy pillanatra eszébe jutott az ura is; ha most rajtakapják, Ernő tervei meghiú­sulnak!... Majdnem kárörömet érzett. Csak most fordult meg. Tekin­tete egy rámeredő arcba ütközött. Az üzlet tulajdonosnője a pénztár mellől őt nézte — ez furcsa volt, de inkább dacos lett tőle, mint ijedt. A következő pillanatban már biztosan tudta, hogy a kövérkés, tüskés hajú nő csak a ruháját bá­multa. Akár egy korlátban, meg­támaszkodott a gondolatban, hogy ruhája, cipője, kézitáskája kifo­gástalan. Az „Urna-szalon” hír­hedt árai védik; azt is tudta, hogy számon tartják, melyik szalon öl­tözteti. Pesten ma legfeljebb tízen viselik ezt a ikabáthátszabást... Ez rangot jelent: pénz és ízlés öt­vözetét. Nyugodtan végignézett az üzle­ten — négyükön kívül nem volt ott más vevő. A .kiszolgálókisasz- szonyt — egy japános arcú lányt — Cica tartotta szóval. Élénken magyarázott neki, s amíg beszélt, karján a féunkarperecek meg-meg- zörrentek. Vörösróka-bundájában Cica ma különösen csinos volt, erősen festett ajka virított, de ha­donászása ingerelte Leót. Katinka felé közeledett, aki Csarli val a bolt közepe táján susmogott. Nevetgél­tek. Csarlit — báró Zell Károlyt —, Lea egyi!» távoli unokatestvé­rét, Katinka kívánságára hozták magukkal. Katinka indulás előtt érthetetlenül gyáva lett, majdnem cserben hagyta őket. Csarli „fala­zott” neki. Kamaszmód viselked­tek, az asztalt lökdösték, amelyen egy teljes ivókészlet vizes-, boros-, likőrös-, pezsgőspoharai sorakoz­tak. Az üvegholmi halkan össze­koccant, cincogásszerű hanggal. Még levernek valamit — gondolta Lea. Már tudta, hogy ő győzött. Táskájában ott a sótartó, azok pe­dig még lámpalázukkal viaskod­nak. „Katinkának segítek!” De mi­re hozzájuk ért, meggondolta. Nem a verseny érdekes — a tel­jesítmény! — „Siessetek!” — súg­ta Katinkának, s elhaladt mellet­tük. Visszatért az üzlet mélyébe. A bolt mélyén egy széket talált, előbbre húzta, leült. Akár egy te­niszmérkőzésen; most majd meg­figyeli: Cica milyen módszerrel dolgozik. Ügy nézte, mintha raj­zolná — Leának mindig sikere volt rögtönzött, gonosz torzképei­vel. Cica alacsonyabb, mint ő, ar­ca apró vonású, túlságosan befe­jezett, „hamisított szoborarc” — a görög márványszobrok alabástrom- utánzata. Cica közönséges — gon­dolta —, babaszerűen nőies. Két éve mindenhová együtt járnak, s még­sem tudja megszokni Cicát. Ahányszor találkoznak, mindig friss ingerültséget érez. Talán az zavarja, hogy Cica alsókarja rövid — ezt a hibát Lea nemrég fedezte fel. Vagy a válla vonalában van valami ellenszenves? Az ilyen telt nyakat csak a férfiak méltányol­ják! Pedig a llába majdnem jó — állapította meg igazságosan. A szoknyáját egy centiméterrel le­ereszteném ... Cica udvarol az elárusítónőnek, szeplő elleni arckrémét ajánlja ... Ha ennyire magához láncolja a lányt, soha nem lop semmit! Lea kéjjel ismételgette magában a szót — a „lopás”. Cica most ne­héz 'kristálytálakat nézeget, még az aljukat is megvizsgálja, mint­ha porcelánvédjegyet keresne raj­tuk. Rájuk lehel, dörgöli őket, kesztyűjét is levetette; mozdulatai egyfajta mohóságot árulnak el. Lea annyira várja már a pillana­tot, amikor Cica elrejti a lopott tárgyat, hogy szeme megfájdul az erőszakos ébrenlétben. A csattanót lesi, bosszantja a hosszas beveze­tés. Vajon Katinkáék mit végeztek? őket az üzlet tulajdonosnője szol­gálja ki. Csarli vásárol — meg­egyeztek hogy valamilyen aprósá­got vennie kell; nem távozhatnak a boltból csupa lopott tárggyal. Csarli ezzel a vásárlással váltja meg a jogot, hogy velük tarthat, őt is beavatták tervükbe. Pedig megesküdtek, hogy senkinek nem árulják el. Főleg a férjeknek nem. De Csarli kivétel. A varrónőjük­höz is velük megy, előtte próbál­ják az ujjatlan, félig összefércelt ruhákat, mert Csarli csak annyira férfi, hogy figyelmeztesse őket meztelen hónaljukra... Lea is szereti. Cicát vele „tárgyalja meg” Tavaly sokat nevetlek, amikor Ci­ca a követségi titkárral flörtölt, s kettesben Csarlit látogatták. Csarli három fogmo topolyra i vesz; egy kéket, egy zöldet, meg egy rózsaszínűt. Elég gyenge vá­sárlás! — állapítja meg Lea. zi tüskés hajú nő most csomagolja a poharakat; Csarli fizet — komoly, ráncosodó tapírarcával még mu­latságosabb. Lea szinte gyönyörkö­dik benne. Katinkáról lerí, hogy még min­dig nem mer nekivágni a feladat­nak. Időnként kétségbeesett fintor­ral Lea felé sandít. Pontosan Csanli mása, úgy összeillenek, akár egy sztepptáncospár. — Méltóságos asszony, nem pa­rancsol valamit? A tüskés hajú kérdi Léétől. Lea elgondolkozott, észre sem vette, hogy az asszony odajött hozzá. Hirtelen Cica is ott áll mellet­tük. — Gyerünk — mondta Leának. — Tetszett valamit találni, mél­tóságos asszony? — kérdi most tőle is a tulajdonosnő. Mert Cica is „méltóságos”. Cica olyan elbűvölően mosolyog, mintha egy keleti herceget akarna meghódítani. — Az egyik kristályvázát szeret­ném megvenni. Megkértem a kis­asszonyt. hogy tegye félre. Hol­nap bejövök érte. Már az ajtóhoz közelednek, Csarli is elindul velük. Katinka most eszmél: hirtelen elszántság­gal az asztalra nyúl, elvesz onnan valamit, zsebébe dugja, olyan nyíl­tan teszi, hogy csak a vak nem látja, és olyan kétségbeesett sze­lességgel, hogy Leát elfogja a ne­vetés. Mikor kiérnek az utcára, mind­hárman fuldokolnak. Csarli és Ka­tinka előreszaladnak a legközeleb­bi utcasarokig, Cica és Lea ott találják őket. — Na? — kérdi Csarli. és Leára mered. Tapírarca megnyúlik a kíváncsi­ságtól. A napfényben látszik, hogy halántéka táján már erősen őszül.1 — Én győztem — mondja Lea öntudatos szerénységgel. — Fél órája rátok várok. Ki akarja nyitni a táskáját, hogy elővegye a kis - sótartót. Szeme közben megakad Cicán. Ma külö­nösen begyes. A sáljához akar nyúlni, hogy megigazítsa, de Ci­ca megelőzi, szétnyitja a bundáját, félretolja a kendőt, s alóla egy jó­kora kristálytál virít elő. A mel­lét borítja, mint egy páncél. Mind­hárman elámulnak a csodálkozás­tól. Végre Csarli megszólal: — Az istenért. Cica!. . . Hogy csináltad ezt? Cica boldogan mosolyog. — És ha tudnátok, milyen drá­ga! Hát .igen, ez a tál drága le­het ... — Nem szeretem a csiszolt üve­get — mondja Katinka epésen. De megjegyzésének nincs sikere. — Na lássuk! — szorongatják. — Itt van! — mutatja rosszked­vűen. Egy üvegdugót tart a tenyerén. — Szégyellő magad! Most Leán a sor, de Csarli le­inti őket. — Várjatok, beülünk a Darcsi- ba! — így becézik kedves eszp­resszójukat. a Darlingot. Elindulnak. Lea megy elöl, ő választ asztalt is. — Hát rajta! Mutasd! Elő kell vennie a sótartót. Cica csodálkozva néz rá. — Ezt?. . . Ezért kár volt hen­cegned! Lea arcát elönti a vér. — K evesled? — Én ? Dehogy ... De Csarli bólintott. — Lea. többet vártam tőled! A hangsúlyon múlik, hogy olyan nevetségesen hangzik. Lea hirtelen mozdulattal feláll. — Ha akarod, visszakérem érte a pénzt. — Hogyan! — álmélkodik Ka­tinka. — Visszaviszem. Visszakérem az árát. — De, Lea ... Csarli végre megérti, elsápad. Annyira megrémül Lea szándéká­tól, hogy ijedtében egy heves rán­tással a székre lódítaná a magas, savanyú eleganciájú nőt. De fél tőle. Lea ostoba lesz. ha megma- kacsodik. S már el is indult: Katinka még utánakiált: — Vigyázz, kívülről meglessük, hogy mit csinálsz! Az első pillanat szörnyű volt, Lea érezte, hogy még évek múlva is borzongani fog, ha eszébe jut. Pontosan tudta, hogy mit tesz. Le­het, hogy már észrevették a lopást, sőt, majdem bizonyos, hogy ész­revették ... Cica díszkristálya! És Katinka ügyetlen mozdulata! Ha nem tér vissza, talán soha nem mernék szólni. De most belefut a karjukba! Ügy kell viselkednem, hogy ne merjenek gyanúsítani. Az orra viszketett izgalmában. Pillanatok alatt történt — a pénzárhoz lépett, ott ült a tüskés hajú nő. — Az imént kiválasztottam ezt a kis sótartót, de elfelejtettem ki­fizetni. Ugye, tíz pengőbe kerül? Leteszi az asztalra a sótartót, egy húszpengőssel együtt. — Sári! — kiáltja most az asz- szony az elárusítónőnek. — Mi az ára ,a gomba-sőtartónaik? Ezejn nincs cédula. A lány odajön, elveszi a sótar­tót, s elindul vele a bcflt belsejébe. Nemsokára visszatér egy másik­kal. — Tíz pengő. Lea elteszi a sótartót. Azután átveszi a tüskés hajútól a .vissza­járó pénzt. Nem dugja pénztárcá­jába, még akkor is a kezében tart­ja, amikor kilép az utcára. Azok kint szorongva várják. Lea látja, hogy sikerült a „trükk” — meg­menekült. Becsapta Csanliékat. A boltban nagyon ügyesen állt — először eltakarta a pénztár aszta­lát, majd félrelépett. Cica, Csarli, Katinka valóban csak annyit lát­tak, hogy Lea odanyújtja a só­tartót, majd tíz .pengőt ikap a tu­lajdonosnőtől. — Nesze! Lea Cica felé nyújtja a pénzt. Katinka áradozó csodálattal néz rá. — Meghalnék, ha még egyszer be kellene mennem! A sarkon Cica búcsúzik. Csarli utánakiált: — Mit csinálsz a tál­lal? — Az ebédlőbe teszem, a ki­sebbik tálalószekrényre. — Né­hány lépés után visszafordult. — Milyen hülyéket kérdezel újab­ban! Talán azt várod, hogy most ikényeskedjem? Ha lopok — lopok! ök hárman ellenkező irányba indulnak. Katinka elgondolkozik, majd hirtelen felnevet. — Tudod, mi jutott eszembe? Ez a Cica rájött az ízére... Ezen­túl nélkülünk jár lopni. Csarli is nyerít egyet. — Hátha már régen űzi? A férfi bele akar ka­rolni Leába. — Hagyj békén! — rázza le Lea. — Már százszor mondtam, hogy utálom, ha belém csimpaszkodnak. Nyomorgasd csak Katinkát... — Amit te tettél, az mindennél nagyobb volt — hízeleg Katinka. És a saját sikerétől Lea való­ban telt és duzzadt lesz. Mindig magányosnak és különbnek érzi magát, de hamis mélabúja most oldódik. Egy kirakatban meglátja tükörképét — gyönyörködve nézi alakját. Délutánra vendégeket vár. Ma különösen jó napja volt. Lorenzo Frichilla Del Rey (Spanyolország): Oszlop hen­gerekkel Szalai Csaba: lnnék, mint aki halálán Merülj te farkas ajkú vödör, tikkadt nyelvű a bárány, morgók a hortyogó pocsolyákra feste, a jéghasábok csúszdájába [veszve innék, mint aki halálán. Tóth Árpádnak kútját [simítom, hűs a márvány. Nagy homlokú [tűnődés ne fedd le, a cseppdt görgetem, mely harmat is lehetne, hiába csüngök én a káva [száján? A mély, ki nem mert. És oly [siket, de alján sáros ér bugyog, vagy [kék siet? Maréknyi csillag nem lehet [setét, — dobálgatom kioltva is, ha [csobban, elöntve hallgatok a vérpiros­ban szedést könyörgő, suttogó [mesét. Botár Attila: Teljes és egyszerű Kis fura szél a vizeken mai arcomat öszegyűrné. Kis fura szél a városon mai testemet elföldelné. Fura kis szél leányhajakkal eszemet venni indul éppen. Vén gépek, roggyant vagonok telepén talál, új földrészen. Vasak rozsdában vakoskodnak, a fél mező kohóra vár itt. Volnék-madár vinné a [Napba. Emberként csak rozsdásakat köpök és gondolok hazáig. S majd hallom hulló bangó­ikon: járkált nagy fák alatt, nagy [fűben akár a fény, akár a víz törvényeibe csöndesülten. Teljes és egyszerű a reggel. A szájban rozsdaíz: jövő időm [salakja. Nyelés, köpés. Amíg csak tej [világít napfoltos homlokunkra. Gyerekkor (Pereli Zsuzsa textilképe) Kádár Erzsébet T olvajok

Next

/
Oldalképek
Tartalom