Szolnok Megyei Néplap, 1983. január (34. évfolyam, 1-25. szám)

1983-01-29 / 24. szám

1983. JANUÁR 29. Irodalom» művészet 9 Tandori Dezső: Taposófű Van ez a fű, látni a járdaszélen, gyepágy-szegélyen, néha madarak kisebb raja csap föl belőle éppen- belebújtak, hogy falatozzanak. virágszeme kisebb, mint a verébszem. Es akkor nő, olvastam, ha tapossák; főleg akkor, meg hát egyáltalán: ahogy annyi minden, kétféle sorsát mutatja így ez is, s nem mondanám, nem ismertetném, ha valami okság nem fűzne össze vele. Tévedés azt hinni most, hogy hasonlat e fű, ellenkezőleg: valóság ­egész szatyorral hordom, természetszerű házi kiképzéshez: kalitkarész kalitrarészre zöldül általa, örvendezésre madarainknak, járdaszélen hajlongok, hogy haza minél szebbet vigyek, és meg nem ingat átlépkedő lények kis csapata: turistáké, akik rendeltetésem nem tudják, s - futva nézők - nem kutatják, afféle műló furcsaságnak érzem alacsonyságom, mennek, odahagyják így magukat is, kitaposva, félben. emez lehet vagy kazet­tás magnó. Pózán, dob. Dobok. Éles trombita­futamok. Zongora. Mi­kor is? Hol is? Ritmus. Ritmus, ritmus. A bendzsó meg a zongora. A klarinét. És megint a trombita, élésen. De mire a hang kiér ide a teraszra, már elcsendesül. Mégis. Hol és mikor is? A platánok törzséről hámlik a szürke kéreglap. Meg a levelek. Ázottan, de harsogó sárgán hulla­nak a sétányra, útra, asztalokra. Az üres székekre. Színesen, de halálo­san. Mint egy néptelen város. A ki­halt presszó meg a terasz. A folyó színtelen. Párába oldó­dik a túlpart. Az a nő ott csak körmöl, körmöl a pléhasztal lapján. Még csak újsá­got sem tett a levélpapír alá. Fut a golyóstoll; fel sem pillant az írás­ból. Ül feketén; fekete ballonban, fekete csizmában és szétázott, feke­te hajjal. Milyen sápadt. A pózán. Meg a dobon a seprő. Hol? Milyen teremben? Nincs vendég rajtunk kívül. Csak a nő meg én. Odabénn. a bolthaj­tásos kis presszóban a kávéfőzőnő meg a pincérlány. Támasztják a pultot, diskurálnak. Már mentem volna, de megszó­lalt ez a zene. A part néma. A teraszon ködtől nedves, kopott pléhasztalok. Rá­csos székek. Falevelek. Lehet, hogy esni fog. Terem, drapériákkal. A zenekar a színpadon. Szálkás padló. Vörös függönyök az ablakon. Tél. Vagy későősz. Piszton meg szakszofon. A szak­szofon mélabús altja. Meg a dob. Megbillen a széken, csendül a pohár a hamutartónak ütődve. A sötét bolthaitás alól előjön a pin­cérlány. Van az arcában valami kö­zönséges, már amikor beültem ide, megfigyeltem. És erős a hasa meg a combja. A szűk szoknyában. De a feszes pulóver meg a kis, fehér kö­tény mégis izgat. A fényesre kopott szövetszoknya meg a harisnyás láb. Minden pincérlány kívánatos. De ha záróra után végig kellene men­nem vele a parti fák alatt. Ha jön­ne velem várakozva a sötétben? Fű ízű csókja volt! A fogak. A száj puha meleg. És az a fűíz! — Parancsol? — Hogyan? Ja... egy konyakot még. Hozzon. — Elmosolyodom, hogy szövetséget kössünk. De nem veszi a lapot. Fázósan megdörgöli a karját, odabenn meleg volt. Indul Szakonyi Károly elbeszélése a Központi Sajtószolgálat 1982, évi novella- és tár­capályázatán novella-kategóriában II. dijat nyert. vissza. Elmegy a nő mellett, lassít, közönnyel nézi. A nő nem tekint fel. A haja el­takarja az arcát, amint előredőlve ír. Űjabb szám a kazettáról. Ének. Yes Sir, that’s my Baby ... Autó közelít az úton. Megáll a fék alatt. Ketten kiszállnak. Két férfi. Öltönyben. Az egyik visszahajol a kocsiba, beszél valakihez. Nevetés. Távol vannak, nem értem őket. Ne­vetés. A férfi ellép a kocsitól, ki­száll egy szőke lány. Hosszú com­bok. Fehér bunda, fehér csizma. Ha­talmas szőke haj. Kocsiajtó csapó­dik, jönnek. A lány hangosan ne­vetgél, siet, a férfiak loholnak mel­lette. Bemennek a bolthajtásos he­lyiségbe. A fekete nő fel sem pillant. Látom a kocsit a fák latt. Ezüst­színű. Lapos. Hazai rendszám. Pe­regnek a falevelek, befedik a tete­jét. Befedik a sétányt. Zongora, bőgő, bendzsó. A szakszofonos á színpad szélén állt, hátradőlt, ívben, felzúgott a taps, amikor befejezte a szólót. Az­tán a dob. Dobszóló. A vörös dra­périákon felírás. Fehér, kivágott betűk. Három olajnyomat a falon, három portré. És a dobszóló. A tán­cosok addig várakoztak. Hol is volt ez? Melyik kerületben? Luistán bújik elő a sötétből a pin­cérlány. Leteszi a konyakomat. Nem szól. Nem iszom. A pincérlány feszes szoknyája. Milyen vastag a combja! Magas- szárú cipőt hord, persze. Végigsétál az avarral teli teraszon. A fekete nő feltekint, a hajába túr, meglátja a lányt, s mintha csodálkozna. — Egy teát! A lány bólint, eltűnik. A nő hátradől a széken, keresztbe veti a lábát, átolvassa a levelet. Javít, olvas. A hajába túr. Nyolc, tíz méter lehet köztünk. Szép a térde. Rám néz. Nézzük egymást. Nem veszi le rólam a tekintetét, mégsem vagyok biztos, hogy igazán engem figyel-e? Tartja a kezében a levelet, s néz felém. Keskeny szemrés. Sápatag bőr, vékony, de színes rajzolatú száj. És vékony orr. A taps. És a tánc, amikor újra az egész zenekar játszott. Szállt a por. Fellocsolták a padlót, de szállt a por. Yes Sir, that's my Baby ... Rettenetes sovány volt. Csontos- Magas, csontos. Fehér blúzban, 'kék szoknyában. Azt mondta, kalauznő. Izzadt a tenyere. Visszamentünk a többiekhez, a nagy fali tükörből látni lehetett a termet. A fehér ab­roszon bortócsák. Valaki azt mond­ta, ideje menni. Mindenki a párjá­val. A zaj meg a szakszofon méla­búja. A dixieland, összekulcsoltuk a kezünket. A csontos ujjai szorí­tottak. Sima haja volt. Odahajtot­tam a fejem a vállára, éreztem a bőrét. Sokat ittam. A blúzon át is megcsapott a teste párája. Nem használt kölnit. Mindenki menni akart, egymásba kapaszkodtunk, kiértünk a kultúrház elé az útra. A nők sikongva nevettek, a férfiak ta­pogatták őket, mi csak szorítottuk egymás kezét. Felágaskodott és megcsókolta a szám sarkát. Neki­dőltünk a falnak, csókolóztunk. Fű íze volt a szájának. De nem hagy­tam abba. Nagyon szenvedélyesen csókolt, nem akartam megbántani. Hazakisértem, felmentem vele, az előszobában a nővére fogadott, ter­hes volt, talán a nyolcadik hónap­ban, a nyakán meg az arcán máj­foltok. örült, hogy a húgának van egy fiúja. A férje a konyhában va­csorázott, beköszöntünk, ruhák lóg­tak a fregolin, mosott ruha meg főzelékszag volt. És egy gyenge kör­te fényénél. .. A pincérlóny hozza a nőnek a teát. Leteszi, de a nő szakadatlan engem néz. Nézzük egymást. A megírt levél a kezében, de engem figyel. Gyenge körte égett a lámpában. Menjünk a szobába, mondta a nagyhasú nővér. Likőrrel kínált, császárkörtével, nem bírtam meg­inni. Magunkra hagyott a csipkék, ágyneműk meg szekrények között. Még a kályhát is megrakta. A dí­ványon ültünk, s miután a nővére kiment, ő megint elmondta, hogy kalauznő villamoson, de ez cseppet sem érdekelt, átöleltem, engedte a szoknyáját is meg a blúzát. Rette­netesen vézna volt, kis mellű; a combja sem volt formás, de forró; a hasán a felgyűrt szoknya, kombi­né, harisnyatartó. Hevesen ölelt, olyan vadul, ahogy az utcán csóko- lózott. Valamilyen iskolára akarják küldeni, azt mondta, hogy tanuljon, mert tervük van vele a központ­ban, kérdezte, menjen-e? Ezt sok­szor megkérdezte, minduntalan, amint csak közben-közben megpi­hentünk. Soha nem adtam rá felele­tet, ö pedig egyre kétségbeesetten faggatott, aztán azt kérdezte, sze­retem-e? Erre is csak mosolyog­tam, mint aki nem akar kitérni, csupán elodázza a választ. Később a nővére bekopogott, hogy ö most már lefeküdne. Fogtam a kabáto­mat, elköszöntem. A kapuban még csókolóztunk, nyaggatott, hogy nem beszéltünk meg semmit a jövőjéről, én vajon hogy akarom, mit tegyen? Csontos kezével simogatta az ar­com. Teázik. összehajtja a levelet, bo­rítékba teszi, ázik a tea a forró víz­ben. Megkavarja a gőzölgő italt. Kortyint. Az ezüstszínű kocsit belepi az ősz. Klarinét, dob. Black Eyes ... A dixieland kiúszik a bolthajtá­sok alól. Hol lehet a pincérlány? Másnap megírtam egy lapot, oda­adtam egy Győrbe utazó ismerő­sömnek, hogy adja fel, ha megér­kezik a városba. Pár sorban közöl­tem, mekkora bosszúság, hogy a cé­gem áthelyezett a Dunántúlra. Nem is tudhatom, mikor találko­zunk. A szőke lány meg a két férfi. Dis- kurálva, nevetve. Kavarog utánuk az avar. Megint ketten maradtunk. Fizetnék. A kocsi felbúg. Üres a táj. Csak odabentről a dixieland. Flying on Sledge ... Egyszer a Moszkva téren utánam kiáltott. Boldogan, meglepetten, szerelmesen. Tudtam, hogy meg­kapta a képeslapot. És várt. De hátra sem néztem, felugrottam egy 59-es villamosra, eltűntem a sze­me elől. • A nő megint engem néz. Kibon­ja. kihajtogatja a levelet, olvas né­hány sort, javít. Iszik a teából. Meg kell keresnem a pincérlányt. Fizetnék. nő leteszi a csészét, összeszorított szájjal olvas, aztán hirtelén félkézzel összegyűri a papírt. És maga mögé hajítja. Rám tekint. Fogva tart a szemével. Felállók. El­megyek mellette, hogy bemenjek a bolthajtásos terembe. A nevemet hallom. Megfordulok. — Nekem szólt? — Tessék?! — A nő arcán kis ijedtség, kis zavar. Meglepetés. — Mit mond? Hogy én?!... — Nem, semmi, semmi!... — intek. Benn harsog a dixieland. A pincérlány a pultnál leteszi a ciga­rettáját, bemondom a fogyasztáso­mat, várja a pénzt. A kávéfőzőnő szórakozottan figyel. — Üj felvétel? — kérdem, csak úgy mellesleg, a zenére. — Üj. A legújabb. A ^dixieland bánd. Szereti? Szakonyi Károly: Dixieland ne felejtsem, bicskát is vegyél, szarvasagancs nyelűt! Láttam Katit, kék szemében el­szánt harci kedv, és felajzott íj­jal lesi lent a kapu alatt, a sze­metesvödrök mögé lapulva a ban­ditákat. Egészen elszorult a szí­vem az aggodalomtól. Megpróbáltam lebeszélni a nyíl­ról. — Becsületszavaimat adom, hogy ha á banditák támadnak, egvma- gam elbánok velük. Az ablakon keresztül fejükre dobom a zongo­rát. S ha ez sem elég, elárasztom a lépcsőházat vízzel, hogy leso­dorja őket a pincébe! — Egyedül nem bírsz velük — hitetlenkedett —, gyenge vagy te ahhoz! Winmetout is majdnem foglyul ejtették. Hosszas tárgyalás után kiegyez­tünk egy esernyödrótból készült íjban — egyelőre, amíg nincs konkrét veszély, ez is megfelel — és három házilag készült, tom­pa hegyű nyílvesszőben. De ha a környéken banditák mutatkozná­nak. azonnal veszek valódi íjat és hozzá húsz acélhegyű nyílvesszőt. Néhány hónappal később, ami­kor a Winnetou rézbőrű gentle­man című filmet játszották, és a regény első kötete is kapható volt a könyvkereskedésekben, Kati már rézzel kivert széles bőrövet viselt a derekán, és bőrfülecskékkel, dí­szes bőrleffentyűkkel rojtozott in­dián nadrágban járt. Unikasnak hívták, tarka tollas fejdíszéhez fa­luról szereztem be a lúdtoUakat. Egyik kopott, türelmes fotelunk bölény volt, s a ház indián har­cosa esernyődrót íjával naDonta húsz halálos sebet ejtett zömök, érzéketlen testén. Nehéz elejteni, mondta néha Kati, roppant szí­vós állat, sokat kibír ez a bö­lény ... Az alsó lakók panasz­kodtak, hogy időnként bölény- csordá.rc ronanásának robaját hall­ják a mennyezetükön. Mennyire igazatok van, gondol­tam Keserűen, ó, ha tudnátok ... A harcos legnagyobb bánatára már csak a banditák hiányoztak. Egyszer szürkületkor a hátsó ud­varban lakó, torzonborz utcasöp­rőt álarcos banditának nézte, és nyilával utánalőtt, de szerencsére nem találta el. — Vegyél egy pipát! — áii'.l elő újabb kívánságával. —• Ha ha­ragszom veled vagy anyuval, az­tán kibékülünk, nincs miből el­szívni a békepipát. őrültség, gondoltam rémültem, én magam nem dohányzom. s pi­pát hozzak a házhoz? A szagát is utálom, s egyszer majd arra kényszerülök, hogy a barátság bo­dor füstjeit eregessem belőle. A feleségem kijelentette, hogy nem lép be abba a szobába, ahol pipa tesz. így a pipakérdést is sikerült át­meneti jelleggel megoldani. Egy öreg női esernyő díszes, kampós csontnyelét kineveztük békepipá­nak. Kati színes zsinórra kötötte, és felakasztotta a falra, a munka­asztala fölé, Winnetou képe mellé. — Rövidesen -elszívjuk a béke- pipát — biztatott —. «aztán már nem kell félnetek semmitől, mert az apacsok megvédenék! Ez idő 'tájt tűnt fel. hogy az apacs olyan étvággyal eszi na­ponta az ebédiét, mintha hetekig kenyéren és vízen kergette volna a prérin a bölényeket. — Mintha nem tízóraizna ez a gverek — ráncolta anvia gondter­helten a homlokát. — Pedig a tíz­órai pénzt elviszi ... Hát igen, a tényállás a követ­kező: Kati a tízóraipénzen Win­netou és Old Shatterhand képeit vásárolja. Winnetou egy mere­dek sziklán álil, és sasszemmel fürkészi az ellenség táborát, Old Shatterhand híres medveölőjével lyukat lő a levegőbe, Nsocsit, Winnetou húgát marcona marta- lócok elfogják és egy fához kötö­zik. Winnetou pej lova szélvész­ként száguld a hegyek között.. . ötven kép, száz kép. mit tudom ón! És csupa sasorrú, harcias in­dián meg fehér, kiket a 'hős apa­csok ütnek, vágnak, lőnek és szúrnak, még jó, hogy elevenen meg nem nyúznak. Valamit tenni kell. mert vég- képo elfoglalják a lakásomat. Másnap hazahoztam a szerkesz­tőségből a W; nnetou* játszó szí­nész képét, ahogy fürdőnadrágra vetkőzve a lábát áztatta a mo- railó tenger kék vizében. Alig különbözött egy normális stram- dolótól. — Tessék — mutattam a csu­pasz legény t az apacsnak, aki ép­pen á képeit rendezgette —, ezt is tedd közéjük! így fest a te vak­merő és legyőzhetetlen törzsfőnö­köd civilben. Jön egy nagyobb hullám és elsodorja. Sokáig nézte a képet. — Az indiánok lis fürödhetnek — mondta nagy sokára bizonyta­lanul —, nincs abban, semmi. — De nem a nizzai tengerpar­ton meg a Riviérán — nevettem gúnyosan. — Hogy kerül egyszer­re a Sziklás-hegységből a Rivié­rára? Szép kis indián, egy hóna­pig harcol, aztán fél évig lustál­kodik. és szórja a "énzt. El tu­dod képzelni erről a heverésző suhancról, hogy banditákkal ve­rekedik? Kati sötéten inézett maga elé, és nem felelt. Később, amikor kiderült, hogy Winnetou egyik jelenetében a színész sört iszik, még féktelenebből gúnyolódtam. — Sörözgetünk, sörözgetünk, ugye? Akárcsak én ebéd közben, hogy jobban emésszek. Legalább pálinkáit inna ez a szerencsétlen. Legközelebb málnaszörpöt szűr- csöl szalmaszálon. A nagyvilágból egyéb lesújtó hírek érkeztek. Old Shatterhand ötödször nősül, és dzsesszének- Jlésre adta a fejét. — Az acélikemén.v öklével kor- nyiikáílni kezd... — vigyorogtam boldogan, és a kezemet- dörzsöl­tem. — Egyáltalán nem csodál­kozom, ha a rézbőrű barátja is énekes lesz. Valóban néhány nap múlva a rádióban hallottuk énekeim a sasszemű törzsfőnököt, Ribanáért kesergett, aki elhagyta őt egy fe­hér emberért. Ribana .. . Riba- na ... — panaszkodott, és Kati megállapította, hogy rekedt a hangja, erőtlen. — Akár az izmai — mondtam diadallal —. csalás az egész film, egy banditát sem ölt meg iga­zán! — De lovagolni tud... — ka­paszkodott a lányom az utolsó szalimaszálba —, a lovaglás nem lehet csalás! — Fiatalkoromban többet lova­goltam, mint bárki más — mond­tam keményen. — Engem egy dzsesszénekes ne tanítson lovagol­ni. A legközelebbi nagytakarítás alkalmával óvatosan, de határo­zottan szemétbe dobtam az eser­nyődrót íjat és a tompa hegyű nyílvesszőket. A hetykén kunko­rod ó, parádés békepipa az elő­szobaszekrény aljára ikerült egyéb limlom és ikacat közé. Az indián nadrágról is lefejtettük a bőrlef- fentyűket, egészen használható vászonnadrág lett belőle. Kati mindezt végignézte, és nem szólt, csak a iképöket és újságkivágá­sokkal teliragasztott füzetet tartot­ta meg. Indiánokról és fehérek­ről nem esett szó azon az estén. Mindössze lefekvés előtt jegyezte meg halkan és elgondolkozva: — Ringónak gyereke született. — Ki az a Ringó? — kérdez­tem megrendülve. '— Az egyik ibeatles ... a do­bos ... — Dobos és gyereke született? — kérdeztem egészen bután és feleslegesen, mert rossz elöérze- tek rohantak meg. — Igen — mondta —, mi van abban? Még csak egyéves, és már olyan haja van, mint az apjának, a szemébe ér. És engedélyt kért, hogy hall­gathassa még az ágyban a tran­zisztoros rádiót, mert a beatlesek énekelnek. Én meg azt mondtam vetkőzés közben a feleségemnek, hogy rövidesen alighanem gitárt vehetek, mert jönnek a beatile- sek, négyen egyszerre. És azt is mondtam, hogy nyilazni még csak megtanultam valahogy, de gitározni semmi kedvem, meg nem is vagyok már olyan 'fiatal, hogy most kezdjek ilyesmit ta­nulni. — Az élet harc — mondta a feleségem kissé patetikusan, de biztatóan —. küzdeni kell! Ebben maradtunk. összeállította: Rékas.y Ildikó Irodalom, művészet oldalpárunkat Szenti Ernő rajzaival illusztráltuk

Next

/
Oldalképek
Tartalom