Szolnok Megyei Néplap, 1982. július (33. évfolyam, 152-178. szám)

1982-07-10 / 160. szám

Irodalom, művészet 1982. JÚLIUS 10. Körmendi Puszta Sándot: Lajos: új Pompeji jó utat szalmaszál paraszt-felhők a rét felett cipelik a hajlós eget verejtékezik a táj a tél a halálraszánt talán a villám apróka szopóska még telet nem sújt incseleg talál helyette az összeesküvő határ a hó a hó táblái szélén ezer pipacs áll s lázadón sistereg rg hull az ágas eldűlné úgy áll egy szalmaszál repül lecsap a hó jó utat szalmaszál pörgeti a szél a hó villanásnyi csak mögött jó utat szalmaszál repülj repülj csak szállj ma én amíg fönnakadsz vagyok mint kibomló dalom ki őr hús égi gallyakon ködök egy kazal csillagon Gobby Fehér Gyula; MINDEN NAPRA pályaudvar kapuján két magas termetű, nyúlánk fiatalember lépett ki az állomás előtti térre. A követ­kező pillanatban meg­ismertem őket. — A Vass fiúk! Együtt mentünk be a városba. Az ©nvhe júniusi délutánban vala­mi nagvon kedves érzés volt az. A gimnáziumban elválihatatlanok voltunk. Érettségi óta — négy esztendeje — nem láttam őket. Külföldön tanultak. Nagyon meg­örültek a találkozásnak. Az arcuk még nem férfiaso­déit meg végképp. Finom orrukon, a mozgékony okos szemükön a ké­sőn érő intelligens .emberfajták karaktere. Modorukban ugyanaz a viilágfias szívesség és kedvesség, amely annyira szokatlan volt a gimnáziumiban, s mégis mindenki­nek tetszett.. Gyalogolva haladtunk végig a főutcán és a főtéren. Siettek. Két óra múlva tovább kellett utazniok. — Tulajdonképpen csak a va­rázsló kertjét jöttünk megnézni — Szólt az idősebb Vass fiú. — A varázsló kertjét? Hol van az? — kérdeztem. — Igaz. te ezt nem tudod. Persze, akkor nem mondottuk el senkinek a dolgot. Majd meglátod, eljössz velünk, ugye? Nincs messze... A főtér felől a templomnak tar­tottunk. Végighaladtunk a- parkon. Az öreg gimnáziumi hittanárunk ott ült a rendes padján, egy könyv Olvasásába merülve. Köszöntünk neki. Barátságosan integetett. Az­után megkerültük a templomot. A fiúk egy vak utcába vezetitek, amelyről eddig semmit se tudtam. Az utca szűk volt, és körülbelül kétszáz lépés hosszú. Saiátságos! — ilyen házakat, miint itt sohase láttáim a városban. Alacsonyak és kezdetlegesek voltak, de vagy az ablakok hajlásúban, vagy a kapuk faragásában és formájában volt valami ósdi. Az u*cán padokon és székeken öreg emberek és bánatos arcú. sáipa.'i': asszonyok ültek, a őrá lányok'söoörték és öntözték a föl­det. Kocsi keréknek nyoma sem lát­szott.. Az utolsó ház előtt állapodtunk meg. Azaz — tulajdonképpen ház nem is látszott csak kerítés. Fes­tettem magas fakerítés: olyan sű­rű, hogy a kezet rajta bedugni nem lehetett, és egészen közel kel­lett hajolni, hogy az ember meg­láthassa, mi van mögötte. Kábító virágillat, csapott meg. A kerítés megett kori volt: nem nagyobb, mint egy kis szoba. A talaja körülbelül a derekunk ma­gasságáig fel volt töltve. És tele az egész kert virággal. Sajátos növényvilág tenyészett itt. Hosszú szárú, kürt alakú virágok, amelynek szirmai mintha fekete bársonyból volnának. A sarokban liiiüombokor. óriás kelyhű fehér liliomokkal megrakodva. Min­denütt elszórva alacsony, vékony szárú fehér virágok, amelyeknek egy szirma, csaik egy szirma, gyen­ge piros színű volt. Ügy tetszeti, ihogy ezek bocsátják azit az isme­retien édes illatot, amelyet szagol­va az ember azt hiszi, elakad a lélegzete. A kert közepén egy cso­mó bíborpiros, kövér világ ter­peszkedett. Húsos, selymes fényű szirmaik hosszan lógtak le egészen a magasra' nőtt haragoszöld színű fűbe. Mimt egy kaleidoszkóp, úgy hatott ez a kis csodákért. Közvet­len előttem a nőszirom lila virágai nyíltak. Százféle virágillat tevő­dött össze a bó.dító szagában, s a virágok színében. A kert végében, a kerítéssel szemben egy kis ház gubbaszko­­dott. Zöld hasú két ablaka .mind­járt a földszín magasságára nyí­lott. Ajtót nem lehetett látni. A háztető az ablakok felett mindjárt összehajtott. Nagy padlásnak kel­lett ott lenni. Közvetlenül az ab­lakok előtt kék szegfűket fedez­tem fel. Vagy négy percig némán bámultuk ezt a tíz négyszögméter - nyi kis csodabirodailimaf. — Látod, ez a varázsló kertje — mondta a fiatalabb Vass. — És, ott a házban lakik a va­rázsló •— folytatta a másik. — És ot.t lakinak a rablók is. — Kicsodák? — kérdeztem. — A rablók, a vaaázslók tanítva-. nyai és rabszolgái. — Ök kimennek rabolni a vá­rosba. Ilyenkor mennek .ki, föld alatti utakon. A templompadláson bukkannak föl, és a toromykötélen ereszkednek le. Barna köpenyük alatt kis olajlámpát rejtegetnek, és övükre akasztva álarcot;, tőröket, pisztolyokat visznek. — Csendesen topózmak be a há­zakba, vagy az ablakokon mász­nak be. Kis csákányaikkal pár pillanat alatt felkapaszkodnak az emeletes házak szobáinak nyitva hagyott, sötét ablakain. — És azután gyorsan a szekrény­ekbe bújnak. — Senki, aki a házban latoik, észre nem veszi őket, és akikor már elhelyezkednek a ruhák és skatulyák között. Meg gyújtják kis lámpásaikat, és nesztelenül várnak. — Várnak, még mindenki le nem fekszik, és akkor kibú inak. végig­járják a szobákat, feltörik a zá­rakat. levágják a gyermekek fejét, és tőrüket; otthagyják az apák szí­vében. — És elviszik a kincseket a va­rázslónak. Mintha valami elfeledett. régi verset mondott, volna fel a két fiú. Csáth Géza (1887—1919) a századelő magyar prózájának egyik megújítója. Sokoldalú tehetsége korán megmutatko­zott. Gyermekkorában kitű­nően hegedült. festett. Tárcái, novellái, zenei tárgyú írásai már medikus korában sűrűn megjelentek a különböző la­pokban. Orvosi diplomát szerzett, s egy ideig a budapesti idegkli­nikán volt tanársegéd. Orvosi szaktanulmányokat irt, zene­szerzéssel próbálkozott. 1908- tól a Nyugatnak is munka­társa lett. Pucciniról írott műve külföldön is feltűnést keltett. Korán felismerte Bartók tehetségét, s a modern muzsikáról írt tanulmányai­val ö volt az új magyar ze­neirodalom legtehetségesebb művelője. Fényesen induló pályáját veszedelmes szenvedélye, a morfinizmus törte ketté. El­hagyta a fővárost■ vidéken folytatott orvosi gyakorlatot, ifjúkori movellaremekléseit nem tudta többé megismétel­ni. Egy évtizedes, önmagával folytatott reménytelen küzde­lem után öngyilkossággal ve­tett véget életének. Eredeti hangú, érdekes el­beszéléseit a modern lélek­tan eredményei hatják át, az emberi lélek új tájait térké­pezte fel bennük. úgy mondották el a varázsló bar­langjának titkait. Ezailatt folyton néztük a kertet. •— Elképzeled, most mi van ott benn ?— kérdezte a fiatalabb Vass. A bátyja felelt helyettem: — Itt, a zsalus ablak megett van a rablók hálószobája. Alacsony, vakolt odú. A falon egy lámpás pislog, és jobbra-bailra hat-hat­­szalmazsák a földön. Az egyik ol­dalon hat rabló alszik, összeku­­oorodva; az arcukat se látni. — A másik oldalon üres hat ágy. — A rablóik már a föld alatti utakon elindultak véres munkájuk­ra. — Amikor fölébredtek, négykéz­láb másztak ki a, szobából, mert az alacsony helyen föllállni lehetetlen. — A varázsló akkor enni ad ne­kik. Gonosz, fekete szemével mint­ha azt mondaná: egyetek, és hoz­zatok nekem sok kincset, aranyat, ezüstöt. — A rablók friss békákat és gyíkokat esznek, továbbá több éves cserebogarakat kapnak csemegéül, amelyek, mint befőttek, üvegek­ben állnak a varázsló kamrájában. — Azután menndök kell. A va­rázsló pedig meggyújtja a lámpá­sát. mely egy koponyán van elhe­lyezve, és virfaszt a szobájában. Olvas, őrködik. Nehogy baj érje a rablókat. — Nehogy felébredjenek a ku­tyák vagy a .gyerekek. — És miikor keleten szürkülni kezd. már az ég, akkor idejön: le­fekszik a kertbe. — És akkor minden virág le­ánnyá változik. Ö pedig hempereg a virágok között,.. _ — Míg csak haza nem jönnek a rablók, és akkor átveszi a zsák­mányt. Elrakja a föld alatti rak­táraiba. és aludni térnek mind­annyian. És egész estig csendes, kihall a ház. — A szomszédok közül senki se tudja, hogy ki lakik itt... Néhány peréig szótlanul néztük a varázsló kertjét, akkor az egyik Vass fiú megnézte az,óráját.. — Huszonöt perc múlva indul a vonatunk — mondotta és kö-ny­­nyesen sóhajtott. — Mennünk kell — mondta a másik. A keleti égen már Játszottak a csillagok. Az utcában csend volt, mint a temetőben: sehol egy élő lélek kívülünk. isszaindultunk.' Szót­lanul haladtunk a templomig. rA két. Vass Ili ú el mélázva nézett maga elé. Megkerültük a parkokat. A kútinál há­lom szölgáilólány húzta a vizet. Jókedvűen ne­vettek. A két fiú rájuk nevetett. A varázsló virágainak nyomasztó illata lassanként elszállt mellük­ről. Egy bérkocsi1 haladt arra. Füty­­tyen .ettek. Mosolyogva búcsúztak, és könnyedén szöktek fel a kocsi­ra. A kocsis a lovak közé csapott. És elrobogtak a villanyfényes fő­utca felé. * Mikor elváltam- a kisfiam szok­tatott rá a mesékre. Addig > úgy aludt el minden este, hogy az anyja ott ült a2 ágya fejénél, és duruzsolt, duruzsolt neki, meséket és igazi történeteket mondott sza­kadatlan, mindennap, egészen ad­dig, míg észre nem vette, hogy a gyerek szeme csukva, s már egy­formán veszi a lélegzetet, bármi történjék is éppen a mese hősé­vel. Kettesben maradtunk és nekem kellett volna átvennem a mese­mondó szerepét. Egy darabig tűrte ugyan a gyerek, hogy a rádió szí­nészei szórakoztassák, de mivel ott nem lehetett megrendelt me­séket hallgatni, hiába agyaltam ki mindenféle furfangos kifogást­­nem volt menekvés. Be kellett vallanom a gyerek és önmagam előtt is. hogy nem tudok mesét mondani, egyszerűen azért, mert egyetlenegyre sem emlékszem pon­tosan. Vo.lt ugyan, amit el tudtam kezdeni, de befejezni már egy vi­lágért sem lettem volna képes, va­lahol mindig összekevertem a dol­got. A fiam sajnálkozva nézett rám, meglepett, hogy nem sír. Azt vár­tam volna, hogy panaszkodik majd. pöröl, vagy legalább föl­említi az anyját, aki ezen a téren valóban lepipálj, hiszen képejs; volt nemcsak neki- nekem is a legképtelenebb meséket beadni. Fantáziája biztosan gazdag -és csa­pongó lehetett, ■ -sokszor követni sem tudtam az elmondott törté­net fonalát, de akkor még nem figyeltem erre föl, elintéztem egy legyintéssel az ügyet. Engem’ mindig csak a szakmám érdekelt. Persze ezt most eltúloz­va mondom, de ha néha más szempontból is vizsgáltam a vilá­got, forrásnak elég volt, amit a szomszédoktól, barátoktól, munka­társaiktól hallottam, amit az új­ságban olvashattam. -Másra, több­re időm se jutott volna. Azt kép­zeltem legalábbis. S aztán ott ültem a fiammal az ágyon, én a szélén, ő pedig belül mert fölült, már sajnálattal nézve rám, kissé csodálkozva is biztosan, de mindenekelőtt és legfőképpen sajnálva engemet, a csodálatosan hiányos elméjű apát, s szerényke­dés nékül mondhatom, az orszá­gos hírű csillagászt, aki nem tud egyetlen mesét, sem, a szerencsét­len. Szidtam magamat, amiért előbb nem néztem utána, hol is tartja az anyja a gyerek könyveit, elvinni biztosan nem vitte el őket­­ha már őt magát itthagyta ne­kem. Fel kellett volna jegyeznem a noteszomba, hogy szükségem van néhány mese elolvasására, és akkor -megoldódott volna a hely­zet, nem kellett volna szégyent vallanom a fiam előtt. De túl fe­lelőtlenül tekintettem az esti al-V <Száz m mrnnjar (leaelláilml Csáth M r i * i a ® A varázsló kertje

Next

/
Oldalképek
Tartalom