Szolnok Megyei Néplap, 1982. január (33. évfolyam, 1-26. szám)
1982-01-23 / 19. szám
r 8 Irodalom, művészet 1982. JANUÁR 23. Antalfy István: Hó esett az éjjel... Az éjjel újra hó esett. Fehér színével szinte szikrázik szemembe. Ilyenkor, mintha — furcsán — összemenne valahogy kisebb a világ, a tér. Hallgat minden. A hajnal oly nyugodt, alszik, talán még reggelt várva minden, nem tombol most a kert ezernyi színben. — a szél az éjjel messze elfutott. Hósapkát húztak mind az oszlopok. Fehér dunna alatt alszik a kert onég. Kisurranok, és kis havat lopok, bombát gyúrok; behunyom bal szemem, s egy oszlopot megcélzók. Félreverték a harangot. Reggel lett hirtelen. Utassy József: Ősz fa Adjatok ennek a fának nevet: szállni tanít egy fészek éneket, s ő tartja fölém reccsenet-kék dómkupolád is, szúette mennyezet! Adjatok ennek az ősz fának nevet, ha kinek mersze van, keresztelje meg! Nékem a szavaktól üres .odú a szám: ma kaptam tőle tízezer levelet. Már tudom, én a gyermeke voltam, csillaggal érő s hulló gyümölcs, kit szemmel tart a szőlőhegyoldal, s kiért fölnyúl a nagyámyú csősz. Szikszai Károly: Novotel Plovdiv Néhány év múlva mire emlékszel majd ebből az utazásból? Talán egy parkra, egy arcra a hotelszobák sovány ablakaira, ahonnét azt hiszed, láttál valamit... De csak a szokásos kép: házak, fák, autók, emberek, ideiglenesen mint egy váza az (asztalon, ideiglenesen ahogy másokban él az arcod, ahogy mások leélik az életedet ezer ‘kilométerrel odébb, talán egy kocsmában, talán egy percig, talán örökre — Száz m maqipcw ti&a&LLái szomszédomban feltűnően csöndes család lakott, eddig. Mindössze egv vékony. úavszólván DaDÍrfai választott el tőlük, amilyen a budaDesti lakásokat szokta aoró skatulyákra osztani. Heteken, hónapokon át alia okoztak nagyobb zaJí. mint az eaér. amelv oaoíros- ronavok közt zöröa. Sem haneo- sabb szó. sem csörömDÖlés. bútor- toloaatás vaav szöanek a falba verése nem zavarta mee azt a szinte megdöbbentő csöndet, amelv odaát uralkodott, és amelv semmi iót- nem iáért. Néha azt. hittem, hoav mind meehaltak a szomszédban. és hoav az üres falak közt csak az örök hallaatás. az örök űr '-ona. Olvkor méais találkoztam a család eav-eav taaiával. Szerénv. félénk modorú emberek voltak nem mertek az ember szemébe nézni és a falhoz laDultak. utat engedtek, ha valaki el akart menni mellettük. Lerítt róluk az élhetetlenség, a gyámoltalanság, a gyermekes zavar. amelvet azok éreznek, akik fogak, karmok nélkül állnak szem. be azzal a farkasküzdelemmel, ami az élet. Mennél több személyt láttam közülük, annál inkább a szívembe kínozott, valami csöndes részvét, kíváncsiság. És azokból a halk imoressziókból. amiket, rám tettek, leszűrődött egv hasonlat, amellvel jellemezni igyekeztem őket. anélkül hoav eevet is ismertem volna közülük. Vannak ilven családok amelvek a szomorúfűzfát, iuttatiák az ember eszébe. ÉddoIv magánosán állnak. éDDolv tehetetlenek és a szomorúság. az árvaság kéoét idézik fel. Ha szél búg az ágaik közt. nyöszörögnek, ha énekes madár röDDen ráiuk. dalolnak. Nincs salát hangjuk, nincs saiát bátorságuk. iniciatíváiuk. és a minden- nani élet komédiáiénak a szemébe olv meghökkenve néznek, mintha örökké a végzet megdöbbentő arcát látnák maguk előtt, Olv finomak. törékenyek, hallgatagok, hogv szinte arra születtek, hogv némán, feltűnés nélkül múljanak el. Megvallom érzékennyé és idegessé tett a szomszédságuk. Néha szemrehányást .tettem magamnak, hogv miért nem hallom meg a falon át néma Danászukat. miért nem meevek át hozzáiuk hívás nélkül is. miért nem segítem őket. akik nem mernek, nem tudnak kérni, tolakodni. A házban a cselédek, a házmester. a műveletlen lakók gúnyosan tárgyalták nyilvánvaló nyomorúságukat. A házbért nem tudták rendesen fizetni, hetenként törlesztették, és így is nehezen A fűszeresnél felírásra vettek, míg a boltos meg nem tagadta nekik a hitelt, amelvet egészen kimerítettek. Végül már csak kenyeret és tepertőt ehettek, mert a házbeli hentes Jószívű ember volt. korlátlanul hitelezett nekik kenyeret és tepertőt. amelvbe néha irgalomból sonkahulladékot is kevert. Ebből élték, de erről az egész ház tudott. Idővel megtudtam azt is. hogy mi az az egérmotoszkálásszerű zai. amelv a szomszédból nagy Színi Gyula (1876—1932). Avia is író volt. Táncsics Mi. hálv közeli barátia. Budaves- ten tanult, ioaot véazett. maid úisáaíró lett. Itiúkorában többször utazott küllőidre, hosszabb időt töltött Párizsban is, Ott szerzett élményei mély nyomot haavtak művészetén. A Nvuaat köréhez tartozott. Első reaénve 1910-ben ielent mea. de áaazi területe a novella volt. Témáit a főráros társadalmi életéből' választotta. telemelte szavát a kisemmizett kisemberekért, s az érzelmi élet bonvolultsáaát. rezdüléseit ábrázolta Ilinóm szimbólumokban. lírai hanaülatú írásokban. ■ A Tanácsköztársasáaot. közeli tevékenvséaével. írásaival eauaránt szolaálta. de az elleniorra dalmi korszakban visszahúzódott művei zárt világába. 1929-ben elsőként ka- vott iBaumaarten-díiat. Műfordítóként is ielentőset alkotott. Boccaccio. Balzac. Dickens. Anatole France és mások műveit ültette át maavarra. csöndesség ideién, néha-néha át- hallatszott. Ilyenkor a családfő köhögött. Halkan, félénken diszkréten köhécselt. mint egv nagvon finom hölgy, és szinte láttam áttetsző. pergamenszerű kezét, amelyet a száia elé tartott. Ilven szemérmes. kíméletes, csöndes tüdő- baiost még nem hallottam. És nyilván ő teriesztete maga körül azt a hangtalan világot, amelynek szomorúsága szinte átszűrődött a falon. Egyszer a léDCSőházban találkoztam egv kis" szelíd, félénk leánnyal. Csak az arcába kellett r>“7.ni. hofiv az ember kitalália. hogv a csöndes, szomorú családból való. Valami szerencsés gyorsasággal nvúltam a zsebembe, kihalásztam egv koronát, és átadtam a leánykának: ..Vegven cukrot raita.” A kis leánv elDirult, .de a következő pillanatban felragyogott a szeme, szuggesztíve tapadt. az ezüst nénzre. görcsösen fogta az uiiai közt. elfelejtette megköszönni. és rohant vissza, egyenesen be a szomorú család lakásába. Mindez olv gvors és iellemző némajáték volt. hogy a lelkem mélyéig megrendített. Elhatároztam, hogv legközelebb, amikor a kis leánnyal találkozom, egv aranyat fogok neki adni. Ezt az aranyat papírosba csavartam és eltettem az erszényem külön reteszébe. Ennek az aranynak megvan a maga saiát tragikomikus története. Én sem vagyok gazdag ember, egyszer én is megszorultam, és ez az arany mentett meg egv ronDant kénves helyzetből, mintha magát a tó szándékomat is jutalmazni akarná, mint a mesékben. Mikor legközelebb találkoztam a kis leánnyal, már nem volt nálam az aranv és a leányka különben is olv gyorsan futott el mellettem. hogv kisebb pénzdarabot sem kínálhattam fel neki. Azontúl pedig mintha a föld nvelte volna el a kis leányt., soha többé nem láttam. Lehet, hosv a szülei elajándékozták. hogv ne nehezítse életük terhét... Minden héten elajándékoztak valamit, aminek nem tudták gondját viselni. Egyszer egv galambot. másszor egv macskát és végül egv kis kutyát. amelv jóformán a családhoz tartozott, csöndes, engedelmes. hű állatnak látszott. Azt hiszem. szívszorongva és könnyezve vettek búcsút ezektől az állatoktól, mert velük együtt nőttek fel. és nem tudtak többé enni adni neki. Máig sem tudom megérteni, hogv ennyi nvomorúság sem indította meg a házbeliéket. De volt a családban valami előkelő, zárkózott. gőgös vonás, amelv távol tartotta tőlük az embereket. Igazán szenvedtek, és talán azért nem tudták mutatni a koldussáe kéoét. amelv nélkül nem lehet hatni az emberekre. Lehet, hogv félénkségük idővel embergvűlöletté faiult. és talán azért tartottak annvi állatot a háznál. Az asszony, aki nyilván minden nercét a beteg férie ápolására szánta még nyomoruk legborzasztóbb naoiaiban is tisztán, iól öltözve ment ki az utcára, kissé gőgösen vonult el a szomszédok ablakai alatt és senkinek sem köszönt. Lehet, hoev ilyenkor nyakába vette összes ismerőseit, hogv valamelyik talán segít raituk. de nem tudott színészkednl. Nem hitték el neki. hogv tiszta, szén ruhába, üde. mosolygós arccal is lehet a.z -ínség minden fokát átvánszorogni. Vagy talán nem is ment senkihez, nem bízott az emberekben. és teliesen tisztában volt vele. hoev élhetetlen embereknek el kell ousztulniok. Egv napon aztán az asszony is eltűnt. A házbeliek ezt elégtétellel vették tudomásul, mert megjósolták hogv ez a cifrálkodó gőgös asszony nem sokáig foeia bírni a nyomorúságot. Én azonban meg voltam győződve arról, hogv a nyomorúságnak valami hihetetlenül nagy foka. a család megmentésének valami rettenetesen kényszerítő oka vitte el az asz- szonvt valahová. , Úgy éreztem, hogy bűn volt. hogv eddig is közbe nem léptem. A családfő címére nagyobb pénzösszeget küldtem el posta útián. és megírtam, hogv kölcsönkéooen ajánlottam fel ezt neki. Harmadnap visszakaptam az utalványt és a pénzt a postának ezzel a megjegyzésével : ..Címzett meghalt.” ogv halt meg? Mikor halt meg? Miért nem tudott róla senki? A házmester valamit makogott hogv egvszer korán reggel emberek iöttek érte. elvitték kosáron, de már akkor alig volt benne élet. Hová vitték? Nem tudom. Ki kellet költözködnie, hogv november elsejére helvet csináljon az úi lakónak, aki kivette a lakást, és már úirafesteti is. Hangos lakó. követelőző, élni tudó. A szemétládánkat, amelv kissé az ablaka alá csúszott, úgv félrerúgta, hogv a szemét mind kiömlött az aitónk elé. Irodalom, művészet oldalpárunkat Meggyes László grafikáival illusztráltuk. H A mmmmmttsassamgmmumst Színi Gyula: A halk család