Szolnok Megyei Néplap, 1980. április (31. évfolyam, 77-100. szám)

1980-04-04 / 80. szám

1980. április 4. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 Ebu Szerszenbajev: Ki a hibás, kisfiam? bben az időben a lövészgárda egy. Duna menti ma­gyar faluban, tar­tózkodott — kezdte Zejin legutolsó levelét. A csaták hivatalos leírását a levéltárak őrzik, ez a kis történet nyilván kimaradt belőlük, pedig megőrzése nem haszontalan... ... Sérülésem miatt egy ideig a front mögött kellett maradnom, s most útban voltam, hogy megkeressem újra az alakulatomat. Alko­nyat. felé egy faluhoz értem, s szerettem volna megpihen­ni. A falut igen megvisel­ték a Duna hídjait célzó bombázások, amivel Hitler hadseregünk útját szerette volna elzárni. A német visz- szavonulás. vérrel jelzett út­ja ezt a békés falut sem kímélte, golyóktól törötten, tűztől perzselten, minden támasztól megfosztottan hánykódott a háború viha­rában, mint elhagyott csó­nak a Dunán,. Mintegy óra hosszai, agya­gos sárban, caplattam a Duna partján. Siettem, hogy elérjem a falut. Az eget sű­rű felhőköpeny borította, alig látszottak a falu szélső házai. Amikor egy kis híd­hoz értem, légelhárítók fényszórói törték darabokra az ég sötétjét. Ellenséges repülők két-három hullám­ban támadtak, zöld-tarka lángok lobbantak fel, a Du­nából egy levágódó lövedék nyomán ölnyi magasra csa­pott a víz. Az utolsó glép közvetlenül fölöttem fordult vissza, majd minden elcsen­desedett. De az újra támadó gépek elnyújtott sivítása megint a fülembe vágott. Bal felé félelmetes dörrenés­sel egy bomba csapott le. Egy kőfai mellett a földre vetettem magam, miközben a fal túloldaiíán másik bom­ba robbant.. Fekve marad­tam, a félelmetes ég vala­hogy egészen közelinek tűni. A légnyomástól esz­méletemet vesztettem, a le- omló fal kövei pedig rám hullottak. Amikor magamhoz tér­tem, újra csend volt. Fel­álltam, balra tőlem a sarok­ház egyik vége leomlott, te­teje lángokban állt. A lán­gok nyaldosta ház egyetlen ép, utcai ablaka előtt egy asszony jajgatott egy szál ingben, s fel-felugorva az ablakot igyekezett elérni. Keservesen sírt, és valami nem emberi hangon sikíto- zott — „istenem, istenem!” —, miközben öklével ütötte a falat. Odafutottam, meg­fogtam. s igyekeztem onnan elvonszolni. De az asszony csak a fejét rázta, és mere­ven nézte az ablakot, s az­tán engem, mintha azt mon­daná: „Ne velem törődj, ha segíteni akarsz, akkor be kell menned a házba a lán­gok közé!” Biztosan a gyer­meke maradt benn, hasított belém a gondolat. Beugrottam az ablakon. A helyiség belseje merő kék füst. A tetőszerkezetről vö­rös lánigcsokrok hullottak a padlóra. Szememet nagy ne­hezen nyitva tartottam, de a fel-fellobbanó lángok nyo­mán csípős füst áradt szét, és keserű könny öntötte el a szememet. Szerencsére a ruhám eléggé vizes yolt. Hátul egy ajtó résén szintén lángok csaptak elő, megtor­pantam. De kintről a bom­barobbanások szünetében a magyar asszony panaszos zo­kogása és fáradt kaparászá­sa hallatszott be. Az anya kétségbeesése erőt. öntött be­lém. Felkattintottám a zseb­lámpámat, s a lángokkal nem törődve végiigkutattam a sarkokat. Az egyik sarok­ból, egy ágy alól hirtelen síró hangot hallottam. — Ö, te kis ártatlan, gye­re csak, mássz ki onnan! — Apa, anya! — bőgte az ágy alatt kuksoló kicSi gyer­mek. — Jaj, ártatlan tubicám, hát azért, vagyok szovjet ka­tona, hogy kiszabadítsalak, na gyere! Kiemeltem az ágy alól az apró kis lényt, s a lángok között lelkünket mentve ró- hantam. Fentről nagy vörös csokrok hullottak a vállam- ra. A köpenyemet letéptem, mert már tüzet fogott. Vég­re az ablakhoz értem. Most ugranom kellett. Köpenyem bélése fennakadt, de azért si­került kijutnom. A parázs­ló köpenybélés utánam re­pült, s foszlányai szikrázó, füstölgő esőként vettek kö­rül. — A gyerek ép, asszony, fogjad! — mondtam, miköz­ben megragadtam a sárban tántorgó nőt. — Köszönöm! — nyögte elgyengülve, s alig bírta fogni a gyermekét. — No. szedje össze ma­gát! — Az asszony előrelé­pett, lassan erőre kapott, de az égből újra félelmetes, si- vító hangok hallatszottak. Karomba ragadtam az asz- szonyt gyerekestől, s rohan­tam. A következő bomba zúgva, csattanva a köze­lünkben csapott le. Egy fal mellé vetődtünk. Azután egy lógelihárítóktól eltalált gép zuhant le a közelünk­ben. Utána az égi vihar egy kis időre elcsendesedett. Felkaptam a magatehetetlen asszonyt és a gyereket, s a szomszéd utcában levő szov­jet helyőrség egészségügyi részlegén helyeztem őket biztonságba. A szanitécek nagy gondoskodással vették körül a súlyosan, sebesült magyar asszonyt. * * * Jelentkeztem a parancs­nokságon. s azt a parancsot kaptam, hogy pihenjem ki magam, mielőtt továbbin­dulnék. Ók majd gondos­kodnak róla, hogy valahol kialhassam magam. Kisvár­tatva nyílt az ajtó, egy idős magyar jelent meg, s magá­val viitt. A helyiség, ahová bevezetett, sötét. volt. az aj­tón túl szovjet katonák hangja hallatszott. Nem ér­tettem semmit, mereven ül­tem, testem görcsbe meredt a fáradságtól és megfeszí­tett figyelemtől. Aztán fel­gyújtottam a zseblámpámat és körülnéztem. A fal mel­lett. egy ágy állott, lefek­szem, gondoltam, de mégis illene engedélyt kérni a há­ziaktól, haboztam. — Szabad? — hangzott félénken, s az ajtóban, mé­csest tartva, egy magyar fi­atalasszony állt, bizonyára a háziasszony. Ránéztem; az arca ismerősnek tűnt. Az asszonyka f elvon,ta fekete szemöldökét, körüljártatta a szobán sötét szemét, óva­kodva közelebb jött, piruló arcát figyelőén felém fordí­totta. és balra tőlem meg­állt. Néztem a félénk szép nőt. s óvakodó viselkedését valahogy ismerősnek érez­tem. „Hol láthattam?” — törtem a fejem. Finom, ked­ves arca megszólalásiig olyan volt, mint a legszebb keleti nőké, ezért aztán még az is felötlött bennem, hogy hát­ha csak valamelyik ismerős otthoni lánnyal vagy asz- szonnyal tévesztem össze? De nem, biztosan tudtam, hogy e mosolygó fekete sze­mek pontos mását már lát­tam valahol. — Szabad? — kérdezte már másodszor a magyar fiatalasszony mosolyogva. Bár a kérdés udvarias volt, hangja tréfálkozna rette fel, mégis félénken csengett. — Szabad — feleltem ugyanavval a szóval, remél­ve, hogy azt jelenti: „lehet, megengedem”. A menyecske könnyed mozdulattal az asztalra he­lyezte a mécsest és leült. Mozdulata tiszteletteljes és udvarias volt. od ban ? — érdek­lődtem sután hogy- léte felől, de érez­tem, hogy kérdé­sem nincs össz­hangban az asszonyka ke­cses xnegjélenésével. sem a helyzettel. Hisz arra vártam feleletet, hol láttam ezt az arcot, ezt a fekete szemet. Az asszonyka zavartan né­zett rám. s feleletül csupán vállat rándított, mintha azt mondta volna: „Hogy is le­hetnék ezekben a véres időkben ?” — Krieg nu jeszty. gut! (A háború nem jó) — je­lentettem ki, német és román szavakat vegyítve beszédem­be. — Igen, a háború nem jó — hagyta rám a menyecs­ke, lánd,zsás szempilláit rebbenve összezárta. Ma­gam homlokán szomorúság borongott, aztán egy nagyot sóhajtva fejét hirtelen le­hajtotta. Mély és fájdalmas sóhajtásától keblére omló hosszú, sötét hajfürtjei is magasra emelkedtek, majd ismét aláhulltak. — Bizony, asszonyka, a háborút ne emlegessük. Hit­ler kezdte, Horthy támogat­ta. nekünk csak a puskalö­vés jut belőle, igaz? — Nem értem — mondta s kérdőn felvonta a vállát. — Persze, ha értenénk egymás nyelvét, más volna, ugye? — Deutsch sprechen Sie? — kérdezte az asszonyka. Megráztam a fejem. — Magyar kdsit tudom — bizonygattam. A fiatalasz- szony megörült, hogy talán az anyanyelvén megnyithat­ja előttem gondolatai palo­táját. — Tudsz magyarul? — kérdezte ked.vesen moso­lyogva, s mosolyában a lel­ke ragyogott rám. agyar nyelvi isme­retem kincsestárá­ból a „Van-e gyer­meked?” mondat szavait próbáltam összekeresni, de csak nem jöttek elő. így a mutoga­táshoz folyamodtam, s jobb kezemet ide-oda mozgatva kérdeztem: „Gyermeked van?” Intelligens nő volt., rögtön megértette, biccen­tett: — Gyermek? Van gyermekem! — Mosolygott, s már indult is a szomszé­dos szobába. Egyedül maradva újra csak azt kutattam emléke­zetemben : hol láttam ezt a fekete szemet? Egy Ukraj­nában látott kazah trakto­roslány képe merült fel bennem. Annak volt ilyen szeme. Mellükre omló hosz- szú fekete fürtjeik is ha­sonlítottak, arcvonásaik is. Sőt kacér mosolyuk is. De a traktoroslány szeméből a forró puszta, a víg munka öröme nevetett kitárulkozó- an, ennek a magyar asz- szonykának sápadt arca mögé rejtőzik a lelke, mo­solya szomorúan fátyolos. (Részlet) A z egyik vasútállomáson éldegélt egy férfi; Lej- kinnek hívtak. Rako­dómunkás volt. Ha fát hoz­tak — fát rakodott, ha ala- bástromot — akkor alabást- romot. Egy alkalommal még vad kutyákat is rakodott; a városi park védelmére hoz­ták őket. Egyszer aztán az egyik üres vagonban egy geometriai tankönyvet talált az emberünk. A könyv a közepén volt kinyitva. Lej- kin fölvette és olvasni kezdte. — Te aztán tudod: a kö­zepétől! — mondta a brigád­vezető. — Az elején kezdd! — Ugyan miért, hisz így is értem — mondta Lejkin. Aztán hátulról kezdte ol­vasni. Ogy is értette. Ettől kezdve nem vált volna meg a könyvétől. Egy hónap múl­va fizetetlen szabadságot vett ki, és elment a városba. — Hol van az akadémia? — kérdezte, ahogy kilépett a pályaudvarról. — Először jobbra, aztán balra — válaszolták neki. Eljutott az akadémiához, fölment az első emeletre. Az egyik kivilágított előadóte­remben egy képletekkel te­leírt táblát látott meg. Rövid ideig nézegette a képleteket, aztán fogta a krétát és foly­tatta a levezetést. Ekkor lé­pett be a professzor. — Hagyja békén a tétele­met! — kiáltott Lejkinre. — Kérem — mondta Léj- kin, és elment a táblától. A professzor fölvette a kré­tát, és ekor rádöbbent, hogy képtelen folytatni a leveze­tést. — Próbálja csak meg! — mondta Lejkinnek. Lejkin fogta a krétát, és tíz perc alatt levezette a té­telt. A professzor kiperdült az előadóteremből, és elro­hant az akadémiai újságszer­kesztőségébe. A szerkesztő­nek nagyon megtetszett ez az eset a tétellel. Elhatározta, hogy cikket jelentet meg róla az újságban, a „Nálunk tör­tént” című rovatban. Már csak — ahogy mondani szo­kás — a reciprok eset hiány­zott, a „Nálunk történt” ro­vatba. Mindazonáltal az eset annyira érdekes volt, hogy enélkül is írtak róla. Térjünk vissza a profesz- szorhoz. aki közben vissza­ment az előadóterembe. Lej­kinnek már híre-hamva sem volt; a professzor megdöb­benve látta, hogy az analfa­béta takarítónő nagy igyeke­zettel -már a képlet utolját törli a tábláról. — Mit csinált! — kiáltott rá. — Mit csinált! Nem em­lékszik, mi volt ide írva? — Nem — vallotta meg nyíltan a takarítónő. A professzor egy hétig nem mozdult ki az előadóból, megpróbálta felidézni magá­ban, hogy is volt a tétel bi­zonyítása, de semmire sem jutott. Akkor fizetetlen sza­badságot vett ki és elindult, hogy megkeresse Lejfcint. És íme, körülbelül egy hét múl­va az egyik kis állomáson meglátta a restiben. Lejkim valami levezetést ismertetett az asztalszomszédjával. Rög­tön a professzor elé indult, ahogy meglátta. — Mit vezetett le neki? — kérdezte a professzor Lejkint — Ügy,találomra az egyik tételt. Mindegy az neki. — Mondja csak — kezdte a professzor —, nem emlék­szik a tételre, amelyet az akadémián vezetett le? — Hogyne emlékeznék. Kimentek a váróteremből, Lej kin az egyik útjukba ke­rülő mozdony hajtórúdján kezdte lévezetni a tételt. — Hé mondta a professzor — valami másra írjon; el­megy a mozdony. — Én már csak így szok­tam — mondta Lejkin. — Tegnap látom, hogy kariká- zik egy gyerek. Nosza, gyor­san levezettem egy tételt a karikán. — Melyik tételt? — kér­dezte a professzor. — A tizenhat egyenlő sze­let tételét — válaszolta Lej- kin. — Óh — kiáltott fel a pro­fesszor — a tizenhat egyenlő szeletet! Hiszen ötezer éve szenved az emberiség ezzel a tétellel. — Igen — mondta Lejkín — " ma reggelig így volt. Lá­tom, hogy egy holló gubbaszt a kerítésen; odalopakodtam hozzá, és mielőtt felrebbent volna, levezettem a tollaza­tán a Doudou-tételt. — A Doudou! — nyögött föl a professzor — Ezen dol­gozik az egész akadémia. H allgattak. — Tudja, jobb lenne, ha hagyná ezt az egé­szet — mondta a professzor. Nehéz dolga lenne; megelőz­te a korát. — Igen — mondta Lej kin — Igen. Megelőztem. — Isten áldja! — mond­ta a professzor. — Isten vele! — mondta Lejkin. A professzor vonatra szállt. Ismerős táj suhant el az ao- lak mögött.' A professzor kapván kapva rajta, hogy is­merős a táj. bebeszélte ma­gának, hogy a nyaralójából megy vissza a városba. Lej- kinről meg csak álmodott. Fordította: Bratka László VASAS KAROLY RAJZA M OHÁCSI REGÖS FERENC RAJZA Valerij Popov: A Lej kin nevű férfi

Next

/
Oldalképek
Tartalom