Szolnok Megyei Néplap, 1977. október (28. évfolyam, 231-256. szám)

1977-10-23 / 250. szám

1977. október 23. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9 Szuromi Pál rajza TÍMÁR GYÖRGY FORDÍTÁSAIBÓL Jorge Guillén Villódzás A zöld kerti lomb a zsaluk zöld közév- tarkán sokszorozza szőke, csupa-fény hálóját, amelyben ide-oda jár, imbolyogva, lebben a déli sugár, hálóját a nyárnak, amelyből a nap kék szenderébe árad a szelíd tavak hév borzalma: a tenger fénylő, kusza foltja, s mindez ím egyetlen síkra zsugorodva, melyre teljes válasz, hatalmas „igen” módján vetül rá az egész végtelen. Frederico Garda Lorca Tőr Mint meddő földbe az eke, hatol a tőr a szívbe. Ne! Ne döfd szívembe. Ne! Sugár a tőr, tüzes hegye csóvát vet szörnyű mélybe. Ne! x Ne! Ne döfd szívembe. Yves Bonnefoy Adassák hely Adassék hely neki, a közelgő személynek, Ki fázik és kinek ma hiányzik a ház. A személynek, akit hív lámpa sercegése, A fényes küszöbű, az egyedüli ház. Gyógyító szavakat mondjatok egyre néki, Kit szorongása és félelme elcsigáz. Mi más is kellene e világ-csöndje szívnek, Ha nem a szó, amely a jel lesz és fohász, S mint hirtelen egy kis tűz éjszaka, S az asztal képe, mit elküld egy puszta ház? (Tímár György: Százhúsz költő. Európa, 1977.) z igazgató moso­lyogva áll a küszö­bön. Vége a taní­tásnak. Az iskolán kívül mindenki a saját törzsi nyelvén beszél­het. De Climbié már az is­kolában is ezen a nyelven szólt N’zimához, ezért került hozzá a Jelkép. Nem mert szembeszállni a csúfolódók­kal, túl sokan voltak. A barátai nem avatkoztak a do­logba, a legkötekedőbbek azok voltak, akiknek a leg­többször adta vissza a Jel­képet. Csak nézi, ahogy kö­rülugrálják, ahogy egyen­ként távolodnak, ki-ki elin­dul hazafelé. Olyan súlyos ez a kis koc­ka, annyira nehéz, hogy Climbié még a lábát is húz­za tőle. A gyerekek lármás, vidám, civakodó csoportok­ban távoznak. Közeledtükre szüntelenül csengetnek és dudálnak a kerékpárosok és áz autóvezetők. Climbié egyedül bandukol haza, még a barátai is ott­hagyták, megfélemlitette őket a Jelkép jelenléte, az, hogy a zsebében van, a go­lyók és csigák közt. Aznap délben nem evett, annyira szorongott, bárcsak megszabadulna attól a kis kockától... Ha ez nem si­kerül az esti hazatérés előtt, sokáig fogja az udvart taka­rítani, és egymagában söpri ki a tantermeket. A Jelkép pedig csak ott marad a zse­be mélyén. Climbié megy, tele a feje gondolatokkal, töpreng, ho­gyan szabaduljon meg attól a kis kockától, amely olyan nehéz, mert azt jelenti, hogy felmentették a tanítás alól. A Jelkép! Ti nem is tud­játok, hogy mi az. Szeren­csétek van. Valóságos li­dércnyomás ez. Nem hagy­ja, hogy nevessünk, hogy él­vezzük az életet az iskolá­ban, mert mindig csak rá gondolunk. Nem keresünk mást, csak azt lessük, aki­nél a Jelkép van. Hol a Jel­kép? Ennél itt? Vagy annál a másiknál? Mintha minden tanuló köténykéjében, zse­bében ott rejtőzne. Gyanak­vó szemmel méregetik egy­mást. A Jelkép megmérgez­te a környezetet, megron­totta a levegőt, megdermesz- tette a szíveket. Ti nem tud­játok, hogy mi ez, hogy mi ennek az oka. Hát figyelje­tek : a felügyelők gyakori is­kolalátogatásaikon sokszor megnevezték a szamarakat, akik épp hogy csak szamár­fület nem viseltek, és azt is megállapították, hogy a ta­nulók túlságosan fölényesen viselkednek, Vaugeles nyel­vével szemben. Semmi sem fájdalmasabb, mint azt hal­lani, hogy hibásan beszélik az anyanyelvet, a nyelvet, amelyet hallunk, a bölcsőtől kezdve tanulunk, a nyelvet, amely az összes többinél ma­gasabb rendű, a nyelvet, mely kicsit bennünket ma­gunkat is jelent, amely tele van történelemmel, és csu­pán egymaga is tanúsítja egy népnek önnön létét. Az is­kolában, az utcákon, a ka­szárnyákban, a boltokban egyformán agyonnyomorít­ják a francia nyelvet. Ez már elviselhetetlen gyötre­lemmé vált. A baj gyökeré­hez kellett tehát nyúlni. A felügyelők jelentéseikben sokszor hangsúlyozták az ele­mi iskolai francia nyelvok­tatás hiányosságait s a ta­nulóknak azt a bosszantó hajlamát, hogy mindig in­kább a törzsi nyelven be­szélnek, mint franciául. Igazán szörnyű, ahogy ál­talában rontják a franciát. Mindenütt azt halljuk, hogy ran jöttek ki a sodrukból. Hirtelen dühüket mindenki a napsütéssel, a nyomott ke­délyállapottal, a magánnyal, a környezettel magyarázta. De akár egyik, akár a má­sik volt az oka, az ütéseik olyan gyorsan jöttek, hogy az emberek nem érezték többé biztonságban magukat egy európaival szemben. Óvatosan meg is hátráltak, valahányszor fehér ember közeledett, mert az európai­ak bennszülöttekhez való kö­zeledése a kapcsolatoknak ebben a hősi korszakában nem volt mindig kedvező előjelű. törve, hibásan beszélik ezt a finom, légies, nőies nyelvet, amely mintha szellősodorta pihe lenne, ha egy barátnőd füledbe súgja, ezt a nyel­vet, amely' olyan, mint egy madonna édes suttogása, ezt a nyelvet, amely vidám han­gok maradandó nyomát hagyja maga után! Nos, ha szóba állunk bármelyik bennszülöttel, akiknél a ranglétra legalsó fokán a boy, a legmagasabbon a tol­mács áll, s a közbeeső he­lyeken a kukta, a szakács, a mosodai dolgozó, a munkás, a rendőr, a paraszt — csak efféle szörnyű ostobaságokat hallunk: Én mondta, ő nem volta elégedett. Enyém parancsnok, enyém asszony, enyém fiú. És sza­vakat meg kifejezéseket, me­lyeket hiába is keresnénk a forrásművekben, a Littrében vagy a Larousse-ban: „Ma- nigolo ... Menj nekem f e-i nébe.” Milyen büntetést kellene kiróni azokra, akik olyan félvállról vesznek egy eny- nyire gazdag, gördülékeny diplomáciai nyelvét, mint a francia? Azokra, akik soha nem hajlandók a megfelelő időben ragozni az igéket, és nem akarják az elfogadott módot használni ? Hányszor hallja az ember egy óra le­forgása alatt, hogy „szokol” „szoksz” helyett! Sürgősen meg kellett ta­lálni ennek a betegségnek a gyógyszerét, mert annyiszor hallottuk, hogy „enyém pa­rancsnok mondta, övé fele­ség szülni kicsi” meg „ én nem látok Pernod”, ahe­lyett, hogy „a parancsnokom mondta, hogy szült a fele­sége” és hogy „nem látom Pernod-t”, míg végül sok európai ideges lett, de any- nyira, hogy még a keze és a lába is reszketett; túl gyak­Ha az európai jól beszél­te a maga nyelvét, a néger nem értette. A néger pedig olyan hibás franciát beszélt, amelyet viszont az európai nem értett meg. Az európai tehát vérző szívvel próbálta törni a nyelvet a maga mód­ján, az ő lágy franciaságá- val, amelyet a néger még mindig nem értett. Akkor az ideges, végsőkig elkeseredett európai, aki már osaknem szemrehányásokat tett ma­gának, hogy leszáll arról a magaslatról, ahová nyelvéta többi nemzet helyezte, nem tudta már, hogy melyik szent nyelvészhez vagy po- liglotthoz fohászkodjék, fel­ordított: — Hát te már sose ta­nulsz meg franciául? Ez a kínos helyzet nem tarthatott sokáig. Mindkét fél csak neheztelt miatta a másikra. Orvoslásra volt szükség, El is határozták, hogy áz elemi iskolákban megtiltják a törzsi nyelv használatát. Így akartak rö­vid idő alatt igazi férfiakat nevelni, olyan férfiakat, akik semmilyen körülmények közt nem veszítik el a fejüket, férfiakat, akik helyes irány­ba haladnak, akik szilárdan vetik meg a lábukat, a gya­korlat talaján, és nem hol­mi szélkakasokat, akik a legkisebb szellőre is forogni kezdenek... Meghozták a határozatot, s a körlevelek bejárták a sza­vanna minden zugát, a fal­vak legkisebb iskoláit is; „Az iskola területén tilos a törzsi nyelv használata!” Az utasítás pontos volt. A kör­zeteket világosan körülhatá­rolták. És ettől a naptól kezdve született meg a Jel­kép, egy fadarab, egy gyu; faskatulya vagy bármi egyéb amit odaadtak az osztályéi-' sőnek, hogy nyomban adja tovább annak a tanulónak, akit azon kap, hogy a törzsi nyelvet beszéli. Attól a nap­tól fogva, hogy feltűnt a Jelkép, hidegség uralkodott el az iskolán. Énekeltek ugyan a tanítás kezdetén és végén is, de nem a régi fesz­telenséggel. elevenséggel, lel­kesedéssel. És még a vidám, lármás tízpercekben, a tíz­percekben, amelyeket úgy vártak, ha rosszul tudták valamelyik leckét, vagy ha gondolataik egy félbehagyott golyójátszma körül kalan­doztak, a tízpercekben, ame­lyek olyanok voltak, mintha hirtelen egy nagy madárka­litkát nyitnának ki, sajnos ezekben is érezhető volt. A gondtalan verekedések, a lár­más szórakozások a féktelen kergetőzés helyett — melyek közben oly könnyedén szó­laltak meg a törzsi nyelven, szinte bátorítva magukat vele —, most csak félénken súgdolózó kis tanulócsopor­tokat lehetett látni. Minden­kire gyanakodtak, aki mel­lettük elment, vagy mintha véletlenül tenné, leült mellé­jük. Ilyenkor mindig bölcs dolog volt szedni a sátorfát. Ez a valaki megengedte ma­gának, hogy annyi nyelven szólaljon meg. A gyanakvó beszélgetőtársak franciául válaszoltak. Aznap délután Climbié volt az első tanuló, aki visz- szaérkezett az iskolába. A homokba heveredve alvást színlelt. Egyenként, csopor­tosan, fecsegve jöttek a töb­biek. Climbié tetten akart érni valakit.x Mit beszél ez itt? De már meg is van. Akroman, vala­melyik azok közül a vékony- dongájú fiúk közül, akik nemrég a legjobban ugrál­tak körülötte, épp most vá­laszolt N’zima nevében, egyik testvérüknek, aki odajött az iskola kerítéséhez. Climbié szó nélkül fölállt, és átnyúj­totta neki a kockát. Amaz felugrott. Climbié elmosolyo­dott, és már indult is ját­szani. Végre fellélegezhet. Jelkép volt az oka, hogy a tanulók élénk örömet érez­tek, amikor a taní­tás végén csenget­tek, és hazamehettek az is­kolából. Az árnyékokon fi­gyelték a nap előrehaladá­sát, így lesték a hazatérés óráját. Amikor a nap elért a folyosó második lépcsőfoká­ig, és megpróbált belépni a tanterembe, mindnyájan tud­ták, hogy fél tizenkettő van. Akkor, anélkül, hogy meg­várták volna a tanító enge­délyét, rendezgetni kezdték a könyveiket, palatábláikat, füzeteiket... Bernard B. Dadlé, a modern elefántcsontparti irodalom egyik megalapítója, 1916-ban az Ele­fántcsontparton született, Assi- nie-ben, a Guineai-öböl egyik kisvárosában. Könyveiben, ame­lyek a demokratikus nevelés igaz eszközei, Afrika emberibb jövőjéért küzd. — Az Elefánt­csontparti történet — Dutkay Magyar Katalin fordításában —, bár harmadik személyben író­dott, voltaképpen én-regény, ön­életrajz. (Európa, 1977.) JAN HIMILSBACH Isten büntetése MÉG A KUTYÁK KOZOTT IS AKADNAK KUTYÁK, AZ EMBEREKRŐL NEM IS BESZÉLVE. Ezt az asszonyt Isten megbüntette, ki tudja, mikor és miért. Az emberek, akik ismerték, csak annyit tudtak róla, hogy valahol a közelben lakik egy padlás­szobában elválhatatlan barátjával, a remek testalkatú, nagy farkaskutyával. A kutya nagyon ragaszkodott gazdá­jához. Gyakran láttam, amint az asz- szony, hóna alatt cipelve összecsukható székét, óvatosan lépkedett a hepehupás járdán, s a kutya soha egy lépéssel sem előzte meg, és nem maradt el mögötte. Mindig ott volt éberen lába mellett. Az emberek őszintén irigyelték az asszony­tól a kutyát, nem gondolták végig, hogy ő az asszony szeme, kifutófiúja és egyet­len védelmezője. Az asszony nehézkesen imbolyogva, mindig ugyanarra a helyre igyekezett, a kolostor fala elé, ott kinyitotta a szé­két, a kutyának ledobott egy elnyűtt pokrócot, és ujjait összfonva előre-hátra ringatózni kezdett. A járókelők apró adományokat dob­tak egy üres konzervdobozba. A feltámadó éhség volt az asszony időmérője. Tudta, hogy már esteledik, nemsokára bezárják a boltokat. Ekkor kivette a konzervdobozból az aprópénzt, és elküldte a kutyát bevásárolni. A ku­tya szájába vette a papírba csomagolt pénzt, elfutott a közeli boltba, és hama­rosan visszatért, az ennivalóval. Az asz- szony két egyenlő részre osztotta az ételt, egyiket magának vette el, mási­kat a kutyának adta. Aztán megint tü­relmesen vártak mind a ketten, hogy egy-egy asszony, sétából jövet kezébe nyomjon a gyerekének egypár garast, hogy dobja be az „anyóka” dobozába. Este, amikor kiürültek az utcák, az asszony hazament, hogy másnap dél­tájban visszajöjjön ugyanoda, és megint felállítsa a székét. Minden jól ment, amíg nyár volt, de a nyár elmúlt. Hamar elmúltak a rövid, esős őszi napok is, és utánuk beköszöntött a kemény, zord tél. A hőmérők napról napra húsz-huszonöt fokos fagyot mu­tattak, éjszakánként harminc foknál is hidegebb volt. A rádió néhány óránként megszakította a műsorát, és a bemondó felhívta a városok és falvak lakosságát, hogy etessék a madarakat és állatokat. Védjék meg őket a fagytól. Az újsá­gok szinte mindennap arról írtak, hogy a kiéhezett farkasok egyre gyakrabban merészkednek az emberi településekre, és elragadnak mindent, ami csak ehető. Az asszonyra és a kutyájára is nehéz napok köszöntöttek. Mostanában a hi­degtől összegörnyedt emberek, felhajtott kabátgallérral védekezve a szél ellen, gyors léptekkel rohantak végig az ut­cán, senkinek sem jutott eszébe, hogy megálljon az anyóka előtt, és akár egyetlen garast is vessen a dobozába. Az asszony mind gyakrabban tért haza éhesen és átfagyva a padlásszo­bájába. Tüzet rakott és nyáron gyűjtött, csekély tartalékaiból vacsorát készített magának meg a kutyájának. Eljött a nap, amikor a tartalékok ki­fogytak. A szén is elfogyott. Az asz- szony már két napja nem evett sem­mit. A fagy egy pillanatra sem engedett. Az éhezés harmadik napján az asz- szony, szokás szerint, elment a kolostor falához. Felállította székét, leült. Ébe­ren és hasztalanul figyelte, csörren-e legalább egyetlen pénzdarab a doboz fenekén. Szürkületkor egy férfi közeledett az utcán. Futó pillantást vetett az asz- szonyra, majd a kutyára. Néhány lépést tett még, aztán megállt. Eszébe jutott a rádióbemondó felhívása, hogy etetni kell a madarakat és az állatokat. Visz- szafordult. Bement a közeli hentesüz­letbe. Húst vásárolt, és darabokra vág­ta. Megállt az asszony mellett. Kibon­totta a papírt, és egy darab húst vetett a kutyának a hóra. A kutya feltápász- kodott a pokrócról. Az asszony hályo- gos szemébe nézett, mintha engedélyt kéme tőle. Az asszony, mintha min­dent látna, mosolygott. A kutya fel­kapta a földről a húst, és mohón le­nyelte. A férfi odavetett egy másik da­rabot, és elment. A kutya felkapta a húst a földről, és vissza sem nézve el­loholt új gazdája után. Jan Himilsbacb lengyel író Fusimunka című kötetéből, Murányi Beatrix fordításá­ban. (Európa, 1976.) összeállította: Őri Zoltánná I Elefántcsontparti történet |

Next

/
Oldalképek
Tartalom