Szolnok Megyei Néplap, 1977. január (28. évfolyam, 1-25. szám)

1977-01-23 / 19. szám

SZOLNOK- MEGYEI NÉPLAP 1977. január 23. Domanovszky Endre festészete A Dunai Vasmű bejárati freskója 70 éve, 1897. január 23- án született Domanovszky Endre. Ebből az alkalomból közöljük Bényi László ta­nulmányát. PomanovszkY azok, amelyekkel leghitele­sebben, legátfogóbban tudjuk érzékeltetni új művészetünk jelen és jövő arculatát. Ha csak egy pillantást vetnek itt reprodukált képére, amely a Dunai Vasmű bejárati fres­kójáról készült, meg kell érezniük: erő, a gondolat tisztasága és az érzés benső- sége jellemzi őt. Éppen ezért volt ő nemcsak alkalmas, de hivatott is - arra, hogy mo­numentális freskófestészet területén tegyen tanúvallo­mást korunk legszebb és leg­nagyobb vívmányáról: a munkás és a paraszt össze­fogásról, megrendítő találko­zásáról történelmünkben. Festészetének mesterségbe­li méltatása előtt, a mű tar­talmáról, tehát Domanovszky emberi mondanivalójáról kell beszélni. Nemcsak azért mert ez a tartalom új, hanem azért elsősorban, mert bár­mily virtuóza is az ecsetnek a művész, sosem avatná őt igazi mesterré e műve, ha nem egy hatalmas emberi él­mény irányította volna kép­zeletét. Ennek a műnek a mondanivalója nem meg­adott, megrendelt „téma”. A jobboldali csoportban a föld embereit ábrázolja, a parasz­tokat, a baloldaliban a mun­kásokat, a bányák, kohók embereit. A kenyér az, ami összefogásukat, találkozásu­kat megpecsételi, mint haj­danában a vérszerződés. Ez a kenyér szimbólum is: az egyetemes történelem legna­gyobb harcainak rugója, osztálykülönbségek mércéje: szegények legszebb álma, gazdagok asztalának morzsá­ja. De a kenyér még annyi minden, ami a valódi mű­vész szívében mélyen, sírva és kacagva él, kisgyermekek majszolásának látványa, haj­nalban kelő asszonyok sürgö- lődésének, tűnődésének me­leg hangulata, amint készí­tik és sütik a friss kenye­ret, de aztán régi koldusok, csavargók tekintetének ki­éhezett pillantása és régi sztrájkok indulata, tüze is ehhez fűződik. S mindennek a bensőséges érzésvilágnak tükröződését látjuk abban az áhítatos mozdulatban, aho­gyan a leány nyújtja, s a férfi nyúl a kenyér felé. Ré­gi keleti mesékben a va­rázstárgyat szokták ilyesféle féltéssel és benső megindult- sággal átadni, varázstárgyat, amelynek révén a kunyhók palotákká szoktak varázso- lódni. Most is ilyesmi törté­nik, a valóságban: csoda, amelynek erejét, tartósságát a nép összefogása biztosítja. Ez optimizmusunk lényege, — és ha erre gondolva néz­zük az arcok kifejezését, meg­érezni, hogy miért nem kell okvetlenül derűben, vagy mosolyban kifejezésre jutnia ennek az optimizmusnak. Ezek mögött az emberek mö­gött harc áll, és múltbéli ne­héz sorsuk, ezt nem fogják és nem kell elfelejteniük: a cél, amelyhez elértek sok ál­dozatba került, ennek ko­molysága jelentkezik még a kifejezésben. Ugyanakkor, a megbékélés nagy buzgalma is, és ha szabad így kifejez­ni: az otthonosság érződik magatartásukon, mint akik mostoha sorsuk számkive- tettségéből hazataláltak vég­re. A freskónak egy másik részletén még fokozódik ez a bensőséges nyugalom, mintegy tartalmi hátterét, magyarázatát adva a közép­ső jelenetnek. Itt a gyümölcs, a termés beérése jelképezi a békés munka sikerét, asszo­nyok mozdulatának finom ritmusa is jelzi azt a tökéle­tes harmóniát, azt a bizton­ságot, amelyet új életünk nyújt. Domanovszky nagy érde­me, hogy e tökéletes harmó­nia és külső nyugalom elle­nére sem érezhetjük festmé­nye mögött a tétlenség, a tunyaság, az álmatlanság ki­fejezéstelen csendjét. A felü­let nyugalma alatt ugyanis mondanivalójának hője tüze- sedik, és ezt a hőt érzésvilá­gának, temperamentumának melegét festői eszközökkel eleveníti meg. Erős fény-ár­nyék és színbeli ellentétek, s a mozdulatok finom, de mégis határozott játéka teszi mozgalmassá a kompozíciót. Domanovszkynak nincse­nek kész sablonjai bizonyos témák megoldásában. Sike­rül az élet minden jelensé­géhez olyan közel férkőznie, hogy teljes elevenségében szólaltassa meg, s visszatük­rözze benne a való élet, a mindennapok tipikus jelen­ségeit. Domanovszky Endre 1955- ben festette a dunaújvárosi Vasmű bejáratának freskó­ját, amely azóta is a szocia­lista magyar képzőművé­szet egyik legnagyobbszabá- sú alkotása. Domanovszky csaknem öt évtizedet felöle­lő pályája azonban jóval korábban indult. Művészi in­dulásakor megérintették a neoklasszicizmus időtlensé­get sugalló, zárt, grafikus formái, majd a természet ih­letésére lírai, idillikus tája­kat, finom érzelmektől át­szőtt csendéleteket festett. Realizmusa az ,ötYfnes-------------------- evekben b ontakozott ki. Heroikus em­berábrázolását később felvál­totta az érzelmek és szenve­délyek dinamikus, olykor már tárgyiatlan festői világa. Domanovszky az intimebb jel­legű táblaképfestészet mellett szakavatott mestere volt a monumentális műfajoknak is. Több jelentős sgrafittot üveg­mozaikot készített, de vizuá­lis élményeit a leghívebben talán a gobelin tolmácsolta. Domanovszky festői útja 1929-től ível, 1974-ben bekö­vetkezett tragikus haláláig. n znap még egyszer ta­lálkoztam a forgalmis­tával. A Baross utca felől jött a téren át. Nórá­val. A lány papucsban bi­cegett. A bokája táján friss gézkötés fehérlett. A kezé­ben süteményes papírtálcát tartott, a cukrászdából hoz­hatta. Erdős most is a vasutas egyenruháját viselte, sapka nélkül. Két karjával átölel­ve hatalmas papírcsoanagot cipelt, amely inkább terje­delmes volt, mint nehéz. Fu­tólag megállapítottam, hogy Erdősből most hiányzik az a kimértség, amit a Népliget­ben megirigyeltem tőle. A tartása megalázott emberre emlékeztetett. Ettől meg­könnyebbültem, ugyanakkor meg is szántam őt. Ügy ta­láltam, hogy délelőtt óta alakra is kisebb lett. Elége­dett voltam. Azt mondtam magamban: — Lám, betel­jesedett a sorsa. Amikor meglátott, elvörö­södött. A fejét is elfordította. Ki akartam kerülni őket, de Nóra elém állt. Meglepe­tés nélkül, nyíltan nézett rám, egy kicsit fürkészve. Halványan el is mosolyo- dott. — Miért akarsz elmenni mellettem szó nélkül ? — kérdezte. Erdős néhány lépéssel hát­rább megállt, másfelé né­zett. Látszott rajta, hogy ké­nyelmetlenül érzi magát. Egyik lábáról a másikra állt, a csomagot nem tette le. Szerettem volna mielőbb megszabadulni tőlük. Addig is minden erőmet arra össz­pontosítottam, hogy minél nagyobb közömbösséget mu­tassak. Nagy erőfeszítésem­be került. Megnyugtatott, hogy különösebben nem jöt­tem zavarba, mégis úgy áll­tam a lánnyal szemben, mint amikor egy rettenetes súly nehezedik az emberre. Ta­lán még a légzésem se volt rendben. Sápadt is lehettem. Mégis bíztam abban, hogy ideig el tudom viselni ez a nagy súlyt. Sajnos, nem si­került. A súly megfogott, és szorított lefelé. — Délelőtt ott volt nálam az intézetben — intettem a forgalmista felé. — Megmu­tatta a levelet, amit tegnap írtál. neki. Nóra megzavarodott. — Megmutatta a levelet? — kérdezte révetegen, majd egy pillanat alatt felfogott mindent. Nemcsak ezt a né­hány percet itt, hanem mind a négy napot, szombat óta. Fölemelte a hangját. — Megírtam neki! Igen! Ol­vashattad, hogy megírtam neki. És itt is megmondha­tom, hatszemközt, hogy té­ged szeretlek, és nem őt. — Engem? — néztem rá meglepődve, majd Erdősre. — De azt is elmondta, hogy vasárnap az építők ünnepén, a nagyréten ... Ahol a ma­dár se jár. Ha jól emlék­szem, így mondta ... Nóra elsírta magát. A forgalmista1 meg én szótlanul hallgattuk a szipogását. Eltelt egy idői, nem sok. Nóra egész közel lépett hoz­zám, szinte érintett. Megfog­ta a kezemet. — Elmegyek veled — mondta hirtelen elhatározás­sal. Sürgetően. — Velem? Hova? — Ahova akarod. Most azonnal. Most én zavarodtam meg. Vártam egy keveset, hogy időt nyerjek. Éreztem, hogy nevetséges vagyok, és mégis. Nemcsak a diadal érzése volt erős bennem. Megint boldog voltam. — Látod? — emelte föl Nóra a bekötött lábát. — Reggel fölsértetite egy szög. A körúton vettem észre, hogy a süteményes csomag a kezében van. — Ezt minek hozod? — kérdeztem. •— Majd megesszük, ha éhesek leszünk. Villamosra szálltunk. — Hová megyünk? Ez át­visz Budára. — Gyere csak! — sürge­tett. A Várban megállt egy öreg, barátságtalan ház előtt. Széles kapubejárata volt, mint egy régi fogadónak. — Megérkeztünk — mond­ta. — Mi van itt? — nézeget­tem az emeleti ablakokat. — Majd meglátod — vá­laszolta Nóra, és a térdével benyomta a nyikorgó fa­kaput. A háznak kis udvara volt, összes dísze középen né­hány szál dália, a hozzájuk tartozó díszgömbökkel. Az emeleti függőfolyosó kor­látján szőnyegek szellőztek. A nyitott pinceablakból do­hos, poshadt szag csapott meg. A méteres vastagságú falak se voltak bizalomger­jesztők. A folyosóval szem­ben volt a házmester laká­sa. Az ajtón egy madzagon zománcozott tábla lógott: „Dr. Hornyák Zoltánné ház­mester”. Az ajtó előtt egy szürke macska nyávogott, mert a karmai beakadtak a lábtörlő rongyba. Nóra benyitott. Lábujjhe- gyen lépett az előszobába, mégis bennfentesen, mint aki gyakran megfordul itt. Az előszobából három ajtó nyílt. A konyhaajtón egy kendős öregasszony dugta ki a fejét. Az előszobát betöl­tötte a pirított hagymaszag. — Te vagy az, aranyos? — tárta szót a karját, mint­ha át akarná ölelni 'Nórát, de nem tette. A papírcsomag után nyúlt. — Gyere, csak gyere!... Mit hoztál ne­kem? Mi ez, aranyoskám? Csak nem cukrászsütemény? Mielőtt én is beléphettem volna a konyhába. Nóra a szemben levő ajtóhoz tusz­kolt. — Te menj csak be ide! Rögtön jövök én is, csak beszélek vele egy pár szót — súgta a fülembe, majd bement az öregasszony után a konyhába. Nyirkos levegőjű, homá­lyos szobába nyitottam be. Nehéz volt a szag, mint ahol hosszú ideje nem szellőz­tettek. A lehúzott vásaanre- dőny átengedett valami ke­vés fényt. A falról pergett a mész, alóla kilátszott a régi festés maradványa. A sarokban öreg szekrény állt, oldalán egy szegről szakado­zott malaalopó köpeny lógott. Alatta egy pár poros, fekete csizma hevert. Az ajtó mel­lett volt a vaskályha, mel­lette egy széles, öreg kanapé, a fekvőhely. Az ablak alatt spárgával átkötözött könyv­csomagok sorakoztak, mint költözés előtt, vagy utána. Az asztalon három furulyát találtam. Az egyikbe bele­fújtam. szállt belőle a por. Az üres virágváza mellett egy zöldes keleties fej mo­solygott, valami dísztárgy. Nóra rövidesen jött, ahogy ígérte. Mögötte az öregasszony csoszogott. A bal lábát húz­ta kissé, mint akit szélütés ért. A lábán ócska, kereszt- csatos posztócipő volt, min­den lépésnél nagyokat csusz- szantott velük. Az öregasz- szony nyöszörögve leeresz­kedett egy székre, a háta meggörbült. — ö a Rózsi néni — mu­tatta be Nóra az öregasz- szonyt, és lehuppant mel­lém a kanapéra. — Van ci­garettád? — Van. — Akkor kínáld meg Ró­zsi nénit, mert neki nincs. Az egész dobozt odaadtam. Az öregasszony rágyújtott A cigarettától szemmel lát­hatóan jobb kedve támadt. —• A jobb időkben, ked­ves fiatalúr —>- mondta kán- táló hangon —, nemcsak ci­garettából volt elég. A leg­finomabb cigarettákból, mint a Mirjam és a Memfisz. Mindenem volt én semmi­ben se szenvedtem hiányt. A múlt rendszerben én voltam itt a háztulajdonos gyere­keinek a nevelője. Én te­mettem el a háziurat. Utá­na az ostrom idején az egyik fiát és a menyéit __De öreg k oromra megcsappant a pénz. A házat államosítot­ták. házmester vagyok itt, de sajnos, ez a hivatal ke­vés pénzzel jár. A lakók is fösvények. Elnézik, hogy hordom nekik a boltból a kenyeret a vajat a tejet, és húsz-harminc fillért adnak borravalónak. Ha egy forint visszajár, aztt már elkérik tő­lem. Három nyelvet beszelek perfekt fiatalúr, és idejutot­tam. Régebben angol és fran­cia nyelvleckéket is adtam. A háziúr halála után egy évig tolmács is voltam a né­meteknél. EÖből sejtheti, hogy milyen jól tudtam né­metül is. Szomorúan felsóhajtofct. — Él egy nővérem Angliá­ban, de az is csak leveleket küld. Pénzt azt nem. Feltápászkodott, a cigaret­tát eloltotta a hamutartóban. — Hát, csak érezzék jól magukat — mondta barátsá­gosan. A vaskályhához cso­szogott. (kinyitotta az ajta­ját. — Ha fáznak, be is gyújthatnak. Van benne egy csomó papír. Amikor az öregasszony ki­ment, Nóra az ölembe haj­totta a fejét. — Itt jó helyünk lesz, amíg meg nem unjuk — mondta. — Reggelig is ma­radhatunk, és holnap is el­jöhetünk. — Ki ez a néni?' — kér­deztem. — A rokonunk. Az ő nő­vére, aki Angliában él, az én anyai nagyapámnak az első unokatestvére. — És az a rossz csizma kié? Meg az a köpeny a szekrény oldalán? Nóra boldog mozdulattal megszorította a karomat. — Az mind a kettő a régi háziúr unokájáé, akinek az apját, meg az anyját az ostrom alatt agyoncsapta az akna. Rózsi néni nevelte fel a fiút. Népi táncos lett, és most külföldön turnézik az együttessel. Ha jól tudom, most Lengyelországban van. Ügy gondoltam, hogy ez­zel minden a maga helyére került. A legkisebb részlet is. Nóra a szefcrénylből két vastag takarót vett élő. A kanapéra terítette, majd vet­kőzni kezdett. Ugyanazt éreztem, mint szombaton es­te az elhagyatott kertben, a bokrok alatt, amikor ott feküdt előttem kinyílva, mint egy festmény. Ugyan­azt az égést. Lehunytam a szememet, hogy elraktároz­hassak valamit arra az időre is. amikor majd nem látha­tom. — Nem fázol? — kérdez­tem megborzongva. — Én? — nevetett föl Nó­ra mereven, mintha valóban fázott volna. Gyorsan a ta­karó alá bújt. Sokáig csöndben feküd­tünk. A plafont bámultam, és eszembe jutott anyám és apám, ahogy mi otthon él­tünk. Apám a mozdonyos táskájával, anyám az éjsza­kába nyúló várakozásokkal. Egyhangú életük volt. Ügy éltek, mint akik egy távoli cél érdekében csinálnak min­dent. Rég elsüllyedt jelen­téktelen részletek bukkantak föl a gyerekkoromból. Az olyan napok, amikor nem ment szolgálatba, és fél ki­lencig is ágyban maradt, én pedig a díványon ugrásra ké­szen vártam, hogy mikor hív magához. Arra is emlékez­tem, amikor az iskolában a tanítómmal beszélt. Maga­sabb volt a tanítónál, és amikor megszólalt, ahogy be­szélt mintha apám lett vol­na a tanító. Az is eszembe jutott, amikor a szomszéd át­jött kölcsönkérni valamennyi pénzt, de nekünk se volt apám szomorúan nézett a szomszédra, és annyira bán­totta a dolog, mintha ne­kem. vagy a nővéremnek nem tudott volna enni adni. Aztán a temetői utakra gon­doltam. ahogy anyámmal mentünk, minden vasárnap. Anyám mindig lehajolt, és megcsókolta a fejfát, és ak­kor is, amikor eljöttünk. Én irtóztam ettől, mégis egyik alkalommal, amikor egyedül voltam kínt kapálni a te­metőben, körülnéztem, hogy meg ne lásson senki, és ak­kor én is megcsókoltam az apám fejfáját. C sak anyám halála után sejtettem meg, hogy mi volt a titkuk? Az ő életükben az volt a rend for­rása. hogy ismerték saját magukat, és tudtak örülni annak, hogy miért élnek. Nórára gondoltam, ott a ka­napén, én is ilyen életet sze­rettem volna magamnak. THIERY ÁRPÁD Házasság születik Nazim Hi km et ÚJ KÖNYVEK Az életről Az élettel tréfálni nem lehet,, kell, hogy komolyan élj, például mint a mókus azaz semmit se várva életen kívül és túl dolgod csak az, hogy élj. Komolyan kell venned az életet, nagyon, olyan nagyon, hogy ha hátrakötött kézzel állsz a kivégzöfalnál vagy laboratóriumban, fehér munkaköpenyben másokért is meghaljál méghozzá azokért, kiknek arcát se láttad, méghozzá amikor senki se kényszerít rá, méghozzá akkor, amikor tudod: legszebb, legigazabb feladatod, hogy élj. Komolyan kell venned az életet, hetven évesen is ültetve olajfákat nem hogy gyerekeidre vagy bárki másra ráhagyd, hanem mert féled a halált s mégsem hiszed; azért, mert élni súlyos gyönyörűség. 1948. Keresztes Ágnes fordítása Most lenne 75 éves a kiváló török kommunista köttö, aki Írói munkásságát a forradalmi mozgalom, a népi realista művészet megteremtésének szolgálatába állította. A Kossuth Könyvkiadó megjelentette a Marx és En­gels Műveinek sorozatában — utánnyomásként — a harma­dik kötetet, amely a szerzők 1845—46 közötti írásait tartal­mazza. A napjaink kérdései sorozatban látott napvilágot Kiss Tamásné Varga Sarolta: Konformizmus és nonkon- formizmus című tanulmánya. Az Európai Könyvkiadó a Századunk mesterei sorozat­ban jelentette meg a nyugat- met Leonhard Frank Jézus tanítványai című regényét. A Modem Könyvtár sorozat­ban látott napvilágot Günter Kunért amerikai útijegyze­teinek kötete, A másik plané­ta. Ugyanebben a sorozatban jelent meg Pascal Lainé kis­regénye, A csipkeverő lány. Bernd Ruland izgal­mas dokumentumregénye, amely két lány anti­fasiszta küzdelméről szól, Moszkva szemei cimmel ke­rült a könyvesboltokba. Üjabb kiadásban jelentette meg az Európa Maupassant: Erős, mint a halál című regé­nyét. Ján Smrek válogatott verseinek kötete is megjelent, Szalatnay Rezső utószavával: A századok — emberek soro­zatban. a magyar—szovjet közös kiadás keretében, az ungvári Kárpáti Kiadóval közös gondozásban látott napvilágot Alekszej Tolsztoj híres történelmi regénye, az Első Péter. Németh László kitűnő fordításában. Ma­gyar—csehszlovák közös ki­adásban — a pozsonyi Ma­dách Kiadóval együttes gon­dozásban — jelent meg Char­lotte Bronte világhírű regé­nye, a Jane Eyre,

Next

/
Oldalképek
Tartalom