Szolnok Megyei Néplap, 1975. február (26. évfolyam, 26-50. szám)

1975-02-02 / 27. szám

6 SZOLNOK HEGYEI NÉPLAP 1975. február 2. H ! őség és verőfény. Alacsony, hal­ványzöld tama­­v riszkuszok tűz- I lelik alá a szem­határt. Mozdu­latlan díszlet a tenger. A nagy étterem nyitott tera­szán kicsiny, leterített aszta­lok hosszú sora fehérük. Lá­zár maga ül az egyiknél. A szemközti asztalnál fiatal pár. A férfi arccal van fe­léje, a nő. aki közelebb ül, háttal. A férfi választékosán öltözött, szőke, hosszú hajú, arca széles és ápolt A nő egészen könnyű, világos szí­nű. piros csíkos, bő ruhában ván. Elfedi Lázár elöl a férfit, s csak ritkán, egy-egy pillanatra láthatja, amikor jobbra vagy balra mozdul el. A nőt jól látja, igaz, csak a hátát. Dús, élénk haj, erő­teljes, karcsú nyak, egyenes hát. A megtestesült fiatalság. Amikor tekintete lejjebb siklott a szék fatámláján, a parketten megpillantotta a nő harisnyátlan lábát. Ala­csony papucscipő volt rajta. Bokája finom és karcsú. A szék és a széles szoknya ár­nyékában bőre üde és sötét. Minden egyszerű és hétköz­napi, csak a láb élénk moz­gása vonta magára a figyel­met. A nő szüntelen le-leve­­tette cipőjét. Hol az egyik lábát húzta ki a papucsci­pőből, hol a másikat, hol mindkettőt egyszerre, néhány pillanattal később pedig vi­dáman újból puha, piros láb­belijébe rejtette. A nő teste úgyszólván mozdulatlan .volt. Nem in­gatta a fejét, vállát sem rándította, beszédét nem kí­sérte taglejtésekkeL Ügy tet­szett, nem is beszél, vagy legalábbis keveset, s azt is igen halkan. De arányos Iá* ba, valamiképp elkülönülve rejtekhelyén, pillanatig sem pihent, s lábbelijét sem hagy­ta nyugton. A csupasz lábpár és a pi­ros papucscipó mint négy bábú mozgott egy olyan bábszínházban, melyet vala­mi ügyes és merész, látha­tatlan rendező irányít, lát­hatatlan zsinegeken, valami ismeretlen szöveg értelme, valami néma zene ritmusa s valami fantasztikus elképze­lés szellemében. A parkett s a szék négy lába, melyet há­rom oldalról a széles szok­nya selyme takart, ez volt a színpad, melyen a négy bá­bú lejtette rejtett s csak Lá­zár ülőhelyéről megfigyelhe­tő játékát. Onnan úgy lát­szott, hogy a nőnek nincs kedve sem a beszélgetéshez, sem a szerelemhez, sem a sétához; a legfőbb és egye­dül fontos a számára: a já­ték. A nő egész mozdulatlan testének élete, úgy látszik, a két lábban jutott kifejezés­re; pontosabban a lábfejek­ben. Egy-egy pillanatra a lábbelibe bújtak, s rögtön ki is szabadultak a cipőből, sor­jában, először az egyik, majd a másik, vagy mind­kettő egyszerre. A lábífejek­­kel a nő furcsa némajátékot adott elő. Lázár azonban hi­ábavalóan erőlködött, hogy átlássa vagy felfogja a já­ték értelmét. A nő harisnyát­lan lábai külön-külön úgy köröztek, mintha rajzolná­nak, de mindjárt törölték is az érthetetlen és furcsa je­leket, amit rögzítettek, majd összesímultak, átölelték, ci­rógatták egymást, gyengéden, szemérmesen, játékosan. Ez nem tartott azonban soká, mert utána máris összetör­­leszkedtek, pajzánul és mér­gesen összekoccantak fis ősz­szefonódtak, s ágy viselked­tek, mint két neveletlen gyermek. Üjból szétváltak, s szépen formált, szinte szo­­borszerűen vájt talpaik fog­tak újabb játékba. Frissen és pihenten, mert nem hor­doznak súlyos terhet. Minden ízükben hajladoztak. Egyik a másikra meredt, röhögtek és fintorogtak, haragos grima­szokban vonaglottak és ösz­­szeráncosodtak. Hirtelen vál­tozással lábfejei elvesztették addigi szépségüket és frisses­ségüket, s váratlanul öreg- és elcsigázottnak, ráncosnak, sőt kissé maszatosnak is lát­szották, s valami állatit, ma­jomszerűt hordoztak maguk­ban. Rögtön ezután a láb­fejek további változásokon mentek át, s szüntelen moz­gásukban végigkövették az egész természetes fejlődést, a legalsóbbrendűektől az em­berig. IVÓ AMtltH ; J r Ä T É K Majd hirtelen leállt Lá­nyos lábain, melyek most békésen pihentek egymás mellett, a talpak kisimultak, és mozdulatlanná mereved­ték, erőteljesen és simán, mintha kőből faragták vol­­nak őket. Majd újból eleven lábbá alakulva, ismét élni kezdték változásaikat. Ujjaik érőtel­jesen a padiónok feszültele, a lábak megrövidültek, és alakjukat vesztették, vérrel telítődtek, a test legalsó, szolgai tartórészévé lettek, melyen az egész súly nyug­szik, s melyet arra ítéltek, hogy ezt a terhet örökké von­szolja, s nem szakadhat el a földtől, legfeljebb egy-egy szökelléskor, akkor is csak egy pillanatra, hogy még sú­lyosabban és fájdalmasabban hulljon vissza. A játék azon­ban ezzel nem ért vé­get. A változások további sorában a lábak könnyedén és élénken szakadtak el a ta­lajtól, melynek egyébként rabjai, karcsúsodtak, változ­tatták a színüket, majd el­sápadtak, s egy ideig úgy ra­gyogtak, mint a szárnyak, amelyek — míg élnek — nem tudják, mit jelent, föl­det érni. S felélénkültek, ru4 galmasak, kifejezőek lettek, mint a kéz, hol gyógyítóan és adakozóan jók, hol buján gyengédek és szűziesen tisz­ták. S meg lehetett állapíta­ni (nem tudja, hogyan, sazt sem, minek az alapján), hogy az a meghatározatlan, üde, illet nélküli illet árad belő- 3 üli, melyet csak az asszo­ny! test nyújt olykor a vá­gyakozó embernek. Mindez azonban, akar minden egyéb is, csupán rö­vid ideig tartott, mint elke­rülhetetlen átmenet egyik já­tékból és változásból a má­sikba. Csakhamar újabb nyugtalanság szállta meg a lábakat. Amúgy csupaszon söpörni kezdték a parkettot, s eközben valami józan, gondterhelt, háziasszonyi ki­fejezést öltöttek magukra. S rögtön utána a nő idegesen keresgélni kezdte a cipőjét, ráakadt, megkísérelte, hogy a bal cipőt a jobb lábára húzza, és fordítva, majd le­tett a kísérletről, csak az egyiket emelte a levegőbe nagyújja hegyén, s egy ideig egyensúlyozott vele. Majd a másik lábával szeszélyesen megbontotta az egyensúlyt, messze hajította a papucsci­pőt nagyujjáról, s rögtön utána ugyanazzal a lábával kezdte vakon és izgatottan keresni és maga felé húzni. így folytatódott a játék, s nem lehetett előre látni, meddig és merre tart, mivé lehet és válhat a két kicsiny láb ebben a játékban, melyet egymással folytat öncélúan, védett és rejtett színpadán, melynek egyetlen nézője Lá­zár. s Lázár kelletlenül és fi­gyelmetlenül evett. S miköz­ben étkezett, észrevétlenül szüntelenül figyelemmel kí­sérte a lábak játékát, melyet rajta kívül senki sem vehe­tett észre, s annak alapján igyekezett kitalálni, milyen lehet a fiatal nő arca, s mi­lyen természetű lehet a be­szélgetés, amely közte és asz­taltársa között folyt. (Amikor csak feltekintett, és egy vil­lanásnyira megláthatta a férfi arcát, az mindig nyu­godt volt, vidám és elége­dett mosolyra húzódott!) Va­jon lábának játéka követi-e szavai értelmét? Vagy a fér­fi szavait kíséri fegyelem­mel? Vagy sem az egyik, sem a másik, hanem kimon­datlan gondolatait tükrözi és rejtett érzéseit? Valamit, amiről ő maga sem tud, és amit nem is sejt? Vagy, vé­gül, ezek a lábak csak ön­maguk kedvtelésére és öncé­lúan járják saját táncukat, függetlenül mindattól, amit egyébként mondanak, kivan­nak és gondolnak? Nem talált feleletet. Egy pillanatra elvonta tekintetét a szék alatti látványtól, az órájára pillantott — és fel­rezzent. Látta, hogy elkési a hajót, ha rögtön nem indul. Sietve befejezte az ebédet, s be sem várva nincs is vége, melynek talán nincs is vége, felkelt, és a part felé ment. Mikor elhaladt a fiatal pár mellett, nem nézett hátra, s í|y nem láthatta a nyugta­lan lábú nő arcát, akit soha többé nem láthat már sem hátulról, sem élőiről. De a játékot nem felejtet­te el. Vnjicslcs D. Sztoján fordítása * • • Tvo Andric jugoszláv el­beszélő és regényíró, 1892- ben született Travnikban, Boszniában. Diplomáciai szolgálatba lépett, s többnyi­re hazájától távol, Rómában, Bukarestben, Madridban, Genfben élt. A háborús éve­ket Belgrádban német meg­szállás alatt vészelte át. Ek­kor (1942—1944) születtek meg nagy regényei: a „Tra­­vinki krónika”, a „Híd a Dri­­nán” és „A kisasszony”. A háború után szinte kizárólag elbeszélésekkel jelentkezett. 1954-ben jelent meg „Elátko­zott udvar” című kisregénye, 1960- ban pedig „Lica” című elbeszéléskötete. Itt közölt novellája is ebből a kötet­ből való, eredeti címe: Igra. 1961- ben Nobel-díjat kapott. STEFANOVITS PÉTBE BAJZA Könyvjelző Ketten ugyanarról Két könyv a háborúról — pontosabban csak egy, amelyben két kisregényt kö­töttek össze egymással. Ne­héz letenni, mert a Kozmosz sorozat új kötetének nem­csak formája új, új oldalát mutatja bennük a háború is. Az ellenséggel nem találko­zunk, csak úgy, ahogy a ti­zenkilenc éves Richard Mast őrvezető képzeli el: „... mint­ha szüntelenül ugyanazt a rövid filmrészletet vetítenék előtte újra meg újra, neve­zetesen a megmenekülésé­nek ellenfilmjét: ugyanaz a japán őrnagy rohan rá, ugyanazzal a drágakövekkel díszített, csillogó, gyönyörű szamurájkarddal, ugyanab­ban a dzsungelben, ugyan­azon az ismeretlen szigeten, és Mast ugyanúgy fekszik egymagában, ugyanazzal a sebbel, puska nélkül, csak­hogy ezúttal nincs nála pisz­toly ... A Megpróbáltatás pisztoly nélkül című fil­mecske szünet nélkül per­gett az agyában, s Mást te­hetetlenül állt, és figyelte önmagát, ahogy a kard újra meg újra kettéhasítja.” (Ja­mes Jones: A pisztoly.) Arthur Miller hőse, Tony Calabrese már nem fiatal, nem is hős: első osztályú hajólakatos a New York-i kikötőben, ahol „__a laka­tossegédek, az egyengetők, a forgácsolók, a hegesztők meg a mázolok, ácsolok, állványo­zók, fúrók és viUanyszerelók százai néha minden műszak első óráját azzal töltötték, hogy a szembejövőket fag-« gatták, nem tudják-e, hol kell munkára jelentkezni, melyik szárazdokkban van a romboló vagy az anyahajó, amelyen az előző éjszaka dolgoztak; sőt nem is egy­szer teljes tizenkét órás mű­szakok elmentek azzal, hogy valaki a munkacsoportját kereste. A bizalom mégsem ingott meg. Valaki bizonyá­ra tudta, mi a teendő... Olyan volt ez, mint egy ba­­seballemeccs: ötszáz játékos rohan a magasan ívelő lab­da után, amelyet a nagy ka­varodásban elkap valaki a pályán, hogy kicsoda, azt nem is lehet látni, csak azt, hogy a játszma lassan eldől, mielőtt észrevennék.” (Art­hur Miller: Éjjeli műszak.) 1 Ni no Nikolov: Ködben ) * t Van sivár, halott idő, ha sorban rádköszönnek a halott napok — fagyos terhüket én is kihordtam, tehetetlen súlyuk megnyomott! Ködbeborult napok. Néha évek múlnak szürke szemfedő alatt. Tavasz lenne, de az ordas télnek tűfoga még utánad harap. f Csak topogsz a köznapok sarában, elveszetten vánszorogsz haza, feleded a tegnapot a mában s mégis rádzuhan romhalmaza, * szívedben sem lüktet régi áram. Kis hazugságok mögött lapulsz, s mint fuldokló, kolonccal nyakában, meddő tehetetlenségbe hullsz. Ez a köd beborít és lihegtet, eltakarja fényes útjaid, ahol pávajárással tipegtek napsugaras virradataid, míg a derűs utcán, mint a hírlap, hamar elfogyott a hóvirág s korhadt kerítés fölött kinyíltak lila felhőként az orgonák. A szerelmet viszontszerelemmel együtt vitték el a holt napok, keserűen-kedves türelemmel könnyű lányok bókját hallgatod, s átkoznod kell homályát e ködnek.;: Vagy — talán megbékülnöd vele?.. J Halott napja születik a földnek — élő napokat küldj ellene! Király Zoltán fordítása ft Nino Nikolov (1934—•) bolgár költő. A Literatu­ren Front munkatársa. \ Első verseskötete 1959-ben jelent meg Megosztott percek címmel. Számos ma­gyar költő verseit fordította, köztük József Attila költeményeit is. ! Csipetnyi bors CHARLIE CHAPLIN fia, Sidney a minap megláto­gatta apját Svájcban: — Nagyon gondterheltnek láttam apámat, s azonnal megkérdeztem tőle, mi bántja. — Nagyon jól vagyok — válaszolta a 85 éves világ­hírű művész. — Csak a ha­jam aggaszt. Az utóbbi idő­ben kihullott néhány szál­ig JERRY LEWIS, a népsze­rű amerikai komikus me­sélte: Felesége bement a kony­hába, és odaszólt neki: — Kedvesem, nem tűrhe­tem, hogy edénvmosással tönkretedd a kezed! Erre Lewis azonnal abba akarta hagyni az edénymo­sást, mire a felesége: — Veszek neked gumi­kesztyűt!... ft FRANCOISE SAGAN, a neves francia írónő kijelen­tette: — Néha azt teszem, ami éppen az eszembe jut, nem is gondolva az esetleges kö­vetkezményekre. Például fel­szállók a párizsi metróra, és meg sem nézem, hova tart. Ilyenkor boldognak és sza­badnak érzem magam. Az ilyen hóbortos személy szá­mára. mint amilyen én va­gyok. az állandó kapcsolatok nem vezetnek jóra. Tudok hódítani, de senkinek sem engedem meg, hogy tartó­san hozzám kapcsolódjon... CLARK GABLE híres volt arról, hogy a pincéreknek nagy borravalókat adott. Eny hosszabb párizsi tartózkodá­sa idején mindig bizonyos Gaston nevezetű pincér szol­gálta ki — természetesen a busás borravaló reményében. Az egyik napon azonban más pincér lépett asztalá­hoz. — Hol van Gaston? — kérdezte a színész, aki már megszokta a pincért. — Elnézést, uram — sza­badkozott a másik —, de tegnap elnyertem önt tőle kockán... ft ALFRED HITCHCOCK, a világhírű filmrendező soha­sem jár moziba. Ha véletle­nül meg is néz egy filmet, előbb megérdeklődi miről szól, van-e benne lélegzetel­állító jelenet, mert ő — a borzalomkeltő filmek alko­tója — egyszerűen nem tud­ja elviselni az ezzel járó iz­galmakat. — Számomra elviselhetet­len a szorongás és félelem — vallotta be nemrégiben. — Ezért sohasem hajtok gépkocsit, noha 1949 óta van vezetői jogosítványom. Ha arra gondolok, hogy ülök a kormánykerék mellett, valami hibát vétek és odajön egy rendőr... Brrr! Nem tud­nám elviselni azt a félelmet, amit abban a pillanatban éreznék,.. Egy újságíró megkérdezte NADJA T1LLERT német szí­nésznőt: véleménye szerint mikor kell egy nőnek férj­hez mennie? Íme, a választ — Mindig, féltévé, ha sza­bad, és alkalma adódik rá!... ft JERRY COLLINS érdekes előadást tartott a liverpooli rádióban. Már műsora ele­jén felszólította a hallgató­ságot hogy szóljanak ^hozzá a témához, hívják fel a stú­diót telefonon. Egy árva lélek nem sok,' annyi sem jelentkezett. A műsor címe egyébként ei volt: i „Közöny”.;: ☆ FRANK MCGHEET, a londoni Daily Mirror rovat­vezetőjét megkérdezték, hogy manapság a profifutball szen­vedélyes korszakában mi a különbség a sportriporterek és a haditudósítók között. A válasz: — Egyiküknek szép, nya-, godt, békés életük van... t \ ft Egy újságíró a napokban megkérdezte AGATHA CHRISTIE világhírű bűn­­ügyi-regényfrónőt. melyik a legsikerültebb alkotása. — Az utolsó adóvallomáJ gom! — válaszolta az ír&3 nő.;; 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom