Szolnok Megyei Néplap, 1973. október (24. évfolyam, 230-255. szám)

1973-10-14 / 241. szám

V 1973. október 14. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 7 Szellemi exportunk eredményei Az utóbbi években nagy eredményeket értünk el a ma­gyar kultúra külföldi terjesztésében, kultúránk újabb f és újabb sikereket arat a határokon túl. Azzal tisztában kell lennünk, hogy a lehetőségek kivált­képpen az irodalmi művek exportja tekintetében korláto­zottak, hiszen a nagy világnyelvekkel nem vehetjük fel a versenyt. Egy angol, orosz, német vagy francia nyelven megjelenő kiemelkedő írói erényeket mutató regény például a mai Információáramlás mellett hónapokon belül az egész Világon ismertté válhat. Ugyanilyen kvalitásokat tartalmazó magyar nyelvű írásnak ehhez sokkal hosszabb időre, némi szerencsére, s szívós terjesztő munkára van szüksége. An­nál értékesebbek az eredmények, amelyeket elértünk. Négy millió könyv Több mint kétmillió könyv hagyta el az országot — szá­mítva az idelátogató külföl­diek egyéni vásárlásait, mert arról nem készíthető statisz­tika — a tavalyi évben. Az Akadémiai Kiadó és a Cor­vina Kiadó idegen nyelven megjelentetett magyar köny­veinek a száma is csaknem Ugyanerfnyi volt 1972-ben. Tehát egy esztendő alatt összesen négymillió magyar könyv került a világ köny­vesboltjaiba! Legnagyobb vá­sárlóink — s az egyezmények szerint részben partnereink — a többi között az Egve- Sült Államok, Brazília, Ka­nada. a Szovjetunió, Ausztria, a Német Szövetségi Köztár­saság, Jugoszlávia. Említhet­nénk — kisebb és alkalmi könyvvásárlásokkal — olyan országokat is, mint Ecuador, Columbia, Elefántcsontpart vagy Zambia. A magyar nyelvű írod almi művek iránt — természetesen elsősorban az elszármazott magyarok s azoknak az anya- nyelven értő utódai körében a legnagyobb az érdeklődés. De csaknem valamennyiből vásárolnak tudományos, inté­zetek, nagy világkönyvtárak' és egyetemek, az utóbbiak közül kiváltképpen azok (Göttingen, Yale, Harward, Lomonoszov, London átb.) amelyeknek tanszékein ma­gyar nyelvű oktatás, illetem tudományos képzés folyik. Négymillió könyv, — s a világpiac felvevőképessége még korántsincs kimerítve. Tájékozott szakemberek vé­leménye szerint ez a szám még százezrekkel növelhető. Kotta harminc országba Kottáink exportjánál nin­csenek nyelvi korlátok. A felvételeket, előadásokat ter­mészetesen szerzői jogok sza­bályozzák'(nálunk is úgy van, mint a világon mindenütt, hogy nem lehet egyszerűen „kivinni” a koncertteremben, egyéb nyilvános előadáson, rádióban vagy televízióban felhangzó művet), a kották terjesztése elé .azonban, ép­pen mert nincsenek nyelvi akadályok, kevesebb nehéz­ség tornyosul. Zeneműexpor­tunk első számú partnere a {Szovjetunió. 1972-ben példá­ul a teljes zeneműexport egy­negyedének felvevője volt. Moszkvái, leningrádi, harko- -vi, irkutezki és más szovjet zeneművészeti főiskolákon, konzervatóriumokban taná­rok százai tanítanak magyar kottákból. Közkedveltek a kortárs zeneszerzők művei is, ezeknek exportja a korábbi évekéhez képest jelentősen megnövekedett és csaknem minden szovjet zeneműkeres­kedés kirakataiban, polcain láthatók. A Kultúra Külke­reskedelmi Vállalat több mint 30 országba szállított a múlt évben kottát; a Szov­jetunió után a legtöbbet az Egyesült Államokba, a Né­met Szövetségi Köztársaság­ba, Csehszlovákiába, Angliá­ba és Norvégiába. S mint a könyveknél, itt is elmond- 'hatjukí a kottaexport re­ményteljes folytatás előtt áll. Tízezer oratórium A Neue Zürcher Zeitung gímű svájci lap •— amely há­gónk iránt egyébként enyhén sáséivá gyakran nem mutat rokemszenvet — lemezkritikai rovatában így írt: „Magyar hangot hallani hanglemezről, magyarországi felvétel hang­ját, mind nagyobb megelége­désünkre szolgál. Lemezeik bármely nagy világcég fel­vételeivel bátran felvehetik a versenyt előadói koncepció­ban és technikai megoldás­ban egyaránt Bartók és Liszt művei, Ránki és Ko­csis zongorajátéka — hogy csak néhány nevet és le­mezt emeljünk ki a Hunga­roton kiadványaiból — olyan magas színvonalúak, hogy a kritikus keresve sem' találhat bennük hibát, tisztelettel em­líti tehát a produkciókat és érdeklődéssel várja az újab­bakat.” Az elismerés jólesik. S az elismerésre a legnagyobb mértékben rá is szolgál a magyar hanglemezkiadás. Egy adat mennyiségi pusz­tán. de igen sokat mond: 19Tl-ben minden ötödik, 1972-ben minden második magyar hanglemez került külföldi piacokra. Legna­gyobb vásárlóink' a baráti országok Az első helyen kö­zülük is Csehszlovákia. S fel­zárkózott mögéje Lengyelor­szág, sokezer lemezre szóló Új megrendeléseivel. A Kul­túra Külkereskedelmi Válla­lat partnerei és üzletfelei a legismertebb világcégek, — közöttük a franciaországi DISC’A, a londoni DECCA, a svéd EMI és mások. A leg­nagyobb sikerek — ezeket vásárolják a legszívesebben — a klasszikus és mai ma­gyar művek. Elsősorban Liszt, Bartók és Kodály. Ismeretes, hogy a nagy hanglemezfor­galmazó vállalatok, gyakran a rádió és a televíziótársa­ságokkal közösen koncertet rendeznek és díjakat tűznek ki. A nemzetközi hanglemez­díjak kitüntetettiei között Tnind több magyar van. Az egyik legutóbbi francia nagy­díj jutalmazottja, az Eszter- házy Pál Harmónia Coelestis- éből készült lemezsorozat, amelyről a nemzetközi szak­sajtó a legmagasabb elisme­rés hangján írt. A mennyi­ségi rekord: Liszt Ferenc Krisztus-oratóriumának Hun- garoton-felvétele, amelyből eddig több mint tízezer ke­rült külföldre, és a további megrendeléseknek csak nagy nehézségek árán tud eleget tenni a Hanglemezgyártó Vállalat Magyar hanglemezt vásárol Dél-Amerika sok országa, a Szovjetunió. Japán. Kanada — és sorolhatnánk tovább a világrészeket és az országo­kat, olyan ritkán hallottakat is, mint például Hong-Kong.' Művészlemezeink ismert és kedvelt cikkek lettek a „szel­lemi áruk” forgalmas és mind jobb minőséget köve­telő világpiacon. Rangunk a világban Áttekintésünkben nem szól­tunk speciális tudományos művekről, folyóiratokról, fil­mekről, propaganda-kiadvá» nyokról. De hiszen nem is „leltározni” akartunk. Mind­össze arról szólni, hogy az elmúlt évekhez képest hal­latlanul megnőtt a magyar szellemi export könyvben, zenében, hanglemezben. Va­lamennyi, még a klasszikus mű és a klasszikus felvétel is, a- mai .magyar művészet­ről, előadóművészsetről ad hírt a világnak. S jó hírt ad: ezt a „visszaigazolások” bizo­nyítják, vagyis az a tény, hogy a külföld még többet kér belőlük. Ami kezdetben nagyon nehéz volt: felhívni magunkra a figyelmet a ma­gas szintű művészi produk­ciókkal, most már nem pró­bálkozás, hanem folyamat. Folyamat, amely akként szé­lesül, amiként itthon széle­sítjük a medrét. Mert ami­ről Keleten-Nyugaton dicsé­rettel írnak a lapok, aminek tapsol a koncertközönség, amit esetleg díiial jutalmaz­nak: az a hazai szocialista kultúrából sarjiadzik ki. A legnagyobb öröm, a szá­mokon, mennyiségeken, meg­rendeléseken és üzleti sike­reken túli: ennek a szocia­lista kultúrának rangja, sú­lya, szerepe van a világban;- mind többen ügyelnek rá, mind több ember számára vonzó. A szellemi export eredmé­nyei tehát önnön értékünket is mérik. Tamás István Az erdei út jobbra kanya­rodott. Egy tisztás terült el ott, tele a boglárka sárga virágaival, és a tisztás fölött egy közönséges repülő csé­szealj lebegett. És ekkor félcsapódott egy nyílás, és a levegőn, mint kötélhágcsón, a földre eresz­kedett egy idegen bolygóla­kó. Alacsony, kerek, rózsás, majdnem pucér volt, és ra­gyogott, mint akit kisuvik- szoltak. Nem ijedtem meg, sőt nem is csodálkoztam túlsá­gosan, mivel a töméntelen cikk és elbeszélés az eljö­vendő „kapcsolatfelvételről” pszichológiailag felkészített egy ilyen találkozásra. Csak igen kellemetlen volt, hogy nincs rajtam a szigorú feke­te öltöny és nyakkendő. Be­gomboltam cowboyingem gallérját, lesöpörtem az er­dőben a könyökömre tapadt pókhálót, a jövevény felé indultam, és ígj^ szóltam:-— Jó napot! •— Jó napot! _ felelte, s záját sem nyitva, tiszta orosz nyelven, és én ezen sem csodálkoztam, mivel az irodalomból tudtam, hogy más civilizációk között a te­lepatikus gondolatcsere rendkívül fejlett. — Jó napot — ismételte. — Eltörött az eszkuderem. Hol itt a leg­közelebbi szottár? — Micsoda? — lepődtem meg. — Szottár? Az meg miféle? — Hogyhogy miféle? — Most ő lepődött meg. — No, ez... ez egy olyan hely, ahol javítanak.., — Javítóműhely? — talál­tam ki. _ Az, az! Érti, az eszku­derem .., Amikor a csend me^szüleíik A nyár elmúltával keres­tem fel otthonában Jancsó Adrienné előadóművésznőt, aki „Földédesanyám” c. önálló estjével három éve járja az országot. Mit jelent .a nyár annak az előadóművésznek, aki annyiszor szólt a Föld szép szimbólumáról? — A nyár számomra is a betakarítás — azaz a pihenés időszaka, és egyben felkészü­lés egy új évre- — Ilyenkor Ezoktam, pontosabban, ilyen­kor van elegendő időm új, önálló estek anyagának ösz- szeállítására, tanulására, és a régiek felfrissítésére. Be­vallom. most nehéz helyzet­ben vagyok, a Földédes­anyám után nehezen tudok űj műsort megvalósítani. A népköltészet ugyanis egye­dülálló lehetőséget nyújt az előadóművész részére: drá­ma. humor, költészet és ze­ne egyaránt fellelhető ebben az egyetlen szóval jelölt mű­fajban. Ezen a nyáron, csak régi versek, balladák felújí­tásával foglalkoztam. — Mit jelent o fel­újítás a művésznő szá- mára? — 22 önálló estem van összeállítva, s ezek anyagát válogattam. A felújítás azt jelenti, hogy a már-már fe­ledésbe merülő költeménye­ket előveszem, átgondolom, úiból formázom. A ritmushi­bát a koncerten sem foga­dom el. Legalább olyan „fül­sértő”, ha egy verset helyte­len hangsúllyal, pontatlan ritmusban mond el bárki, alt­kor is, ha a közönség nem ven­né észre. Ezért olyan fonto­sak számomra a nyugalmas, nyári hónapok. Ilyen aprólé­kos. elmélyült felkészülésre évközben nincs időm; enél- küi viszönt mit érné a mun­kám? — Milyen meggondo­lás alapján válogatja a verseket, amelyeket műsorára vesz? — Kötelességemnek ér­zem. hogy minden jelentős magyar költőről tudjak va­lamit. — A válogatás egy­ben a döntés felelőssé­gét is jelenti. Hol tud­ja saját választásúnak helyességét ellenőrizni? — Közvetve ugyan, de csak a közönségen. Előfor­dult bizony, nem is egyszer, hogy nagy lelkesedéssel meg­tanultam egy költeményt — amelyről meggyőződésem volt, hogy elnyeri a közönség tet­szését is. Tévedtem. Ilyen esetben, két-három kísérlet után. ha változatlanul érzem a „fagyos” reagálást leve­szem a műsorról a verset. Vagy abban, vagy az én elő­adásomban van a hiba. — Kik voltak azok az emberek, akik se­gítették szép, de nehéz hivatásának vállalása'-* bán? Elsőként említeném Tö­rök Erzsit, aki felfedeztette velem a népköltészet szépsé­gét Sokat köszönhetek édes­anyámnak, 6 a maga zene­szerető tét már gyermekko­romban saját életem szük­ségletévé tette. A zene való­ban összefonódott életem­mel, és ez a versek csengé­sének ritmusának „meghaj­lásában” igen nagy segítsé­gemre van. És — segítettek mindazok a költők, akik okos és szép verseket írtak. — Mi okoz nehézsé­get pályáján? — A rosszul világított, rossz akusztikájú termek, a szomszédos kocsma, ahonnan behallatszik a lárma, — és mindazoknak af közönye, — akiknek módjuk lenne meg­teremteni egy irodalmi est nyugodt hangulatát — ami sohasem pénz kérdése — de nem teszik. A népköltészeti műsoroknak hol van nagyobb sikerük: vá­rosokban vagy fal­vakban? — A városokban, és ez természetes. Ugyanaz a ma­gyarázata. mint unnak, hogy miért nincs még értéke falu­helyen a régi cserépedények­nek. melyek a nagyon közeli szegénység emlékét idézik. De erről egy kedves történe­tet is őrzök. A Földédes­anyám című műsárral meg­hívtak egy Kocsér nevű kis faluba, ahol a vendéglő egy­ben a kutúrterem is. — Az egyik asztalnál egyedül ült egy idősebb férfi, aki a délutáni iddogálásból ma­radt véletlenül a helyiség­ben. A műsoron, többek kö­zött, régi, babonás ráolvasá­sok is szerepeltek. A bácsi először csak hüledezve né­zett. majd méregbe gurulva a sok „hülyeség” hallatán, nagyot csapott az asztalra és jó hangosan kijelentette: — „Erre Kocsér nem kíváncsi!,} — Mit tart legszebb­nek az előadóművészi hivatásban? — Amikor a csend meg­születik. Szerencsére gyakran van ebben az élményben ré­szem. Egybegyűlnek az em­berek. gyanakodva, olykor ellenségesen is. A tekintetűid ben kérdést látok — mit akarok én közöttük versek­kel? Zajonganaik, fészkelőd­nek. Aztán, három vagy négy vers után abbamarad a mo corgás, csend lopakodik a terembe. — Szép pillanatok ezek. Az előadóművész nincs többé egyedül. Övé a lehe­tőség a győzelemre. És tud-' ja, hogy nem szabad veszí­teni. László Ilona „Eszkuder.^gondol­tam ostobán. — Szottár .., Javítóműhely!” Nem így képzeltem el a találkozót. Ö. igen! Hiszen ő balesetet szenvedett. Akkor minden érthető. Segítséget keres a földlakóknál. kánfc.7. •— kezdtem a tor­komban rég megakadt mon­datot. — Ha nem az önöké, ak­kor a szomszéd bolygóé — vágott közbe türelmetlenül. — Egyre megy! — Nem épptm — feleltem. Dmitrij Atekszandrovics Biíenkin: Eltörött az eszkuder — De vannak nálunk..: _ Tudom, tudom! Min-t denfajta műemlékek, tájak, De a szabadságom vége felé jár. — Hát ön nem kutató1* Nem tudós? — Egyáltalán nem. Én..; Nem fejézte be. Lassan értetlenség öntötte el arcát, A lábára pillantott, azután rám, nyilvánvaló szándékkal tapadtak á lábára, hogy be-; lemarjanak. — Ezek szúnyogok. ZaU varja el őket! —■ Csípnek?! —• Mi történt a hajtómű­vel? — kérdeztem, a csé­szealj alá pillantva. — Maga szpektralista? — örvendezett. — Akkor lehet, hogy meg tudja magyarázni, hogy a fikarizáció közben mitől szubtitál a zseltoksz. A „zseltoksz” szónál sze­mem önkéntelenül az égre meredt. A „kapcsolat értel­mes testvéreinkkel” szemlá­tomást eltért a hagyomá­nyos sémától. — ön balesetet szenve­dett — mondtam ostobán. — Miféle balesetet? — Még fel is pattant hozzá. — A zseltoksz szubtitál! _ És az a... hogy is hív­ják ... az eszkuder nem szubtitál? —*Ön megőrült! Hogyan szubtitálhat az eszkuder?( Elnézést, ezek szerint ön nem szpektralista? — Nem — feleltem. — Akkor meg minek za­var engem össze? Mondja meg egyenesen, megjavíttat­hatom-e itt az eszkudert, vagy sem! — A mi földi techni­Felháborodva felhorkant. — Tudja mit, nincs időm viccelni. Meg kell javíttat­nom az eszkudert. Nem le­hetek meg nélküle. Hát ak­kor van-e valahol #tt önök­nél a közelben _ rózsaszín ujjával körbemutatott az égbolton, — ha nem szottár, de legalább egy primitív szpucs? — Nézze csak —- szólal­tam meg —, nem tudom, mi az a „szpucs”. És mi az a „zseltoksz”. De nagyon örülök, hogy üdvözölhetem önt a Földön. Boldogok va­gyunk, hogy a kapcsolat végül is megvalósult. És eb­ben az ünnepélyes pillanat­ban... — Hogyan? -» jött izga­lomba az idegen bolygólakó. — Kiderül, én nem oda ke­rültem? — Miért, nem a Földre repült? — Először hallok erről a csillagrendszerről. — Ez a mi bolygónk neve! — Bájos név! És önöknél Is kedves, igen kedves. Milyen kár, hogy nincs önöknél szottár! — Semmiség, ne törődjön velük. Az idegen bolygőlakó fiW gén felugrott, és sarkaival kapálódzva felröppent tojás alakú járművéhez. — No de hová megy?! —■; kiáltottam fel. — Értse meg, végül is ön az első kepvi, selője nálunk egy • idegen civilizációnak.. „ — Ha másoknak tetszik^ hogy esipdesik őket. akkor ez az ő dolguk — hangzott a nyílásból. — Isten önnel, isten önnel! A háta annyira sima és elutasító volt, hogy megér­tettem, a kölcsönös megér­tés teljesen reménytelen. Valósággal tele volt megve­téssel. — Hé! _ kiáltottam utá­na. — Mindössze egy kér­dést: mi ez a vacak, az esz­kuder? — Eszkuder? —■ fordult hátra. — Még ezt sem tud­ja! Furcsa! Hát akkor mivel tisztítja a fogait? A nyílás becsapódott. Az idegen bolygólakó eltá­vozott. I Földeák István foR ftásii /

Next

/
Oldalképek
Tartalom