Szolnok Megyei Néplap, 1972. október (23. évfolyam, 232-257. szám)

1972-10-29 / 256. szám

o SZOLNOK MEGYE) NÉPLAP 1972. október 29. Fésületlen gondolatok Helytelenül gondolkodik az, aki azt hiszi, hogy mert az emberek buták, úgy kell nekik beszélni, mint a bu­táknak. (Veres Péter) Az uralom és az erőszak pusztulásba visz mindent és mindenkit. Az emberfaj egyetlen megtartója csak a munka és ami ezzel jár, a tudás, a tapasztalat és a bölcsesség. (Veres Péter) A művelődés, a tudás az embernek méltóságot ad. Érzi, hogy valaki, hogy nem született rabszolgának. (Veres Péter) Az ember, ha cselekedete értelmét látja, rövid idő alatt is kiemelkedőt produ­kál. (Veres P.) Ahhoz, hogy építeni le­hessen, mindent, ami rossz, idejétmúlt, ócska, le kell rombolni. (Veres P.) Nyugodjunk bele, hogy a világ tele van titkokkal, amelyek végtelen egyszerű­ségeket takarnak. (Goda G.) Minden banális hasonlat szülője a mélységes igazság. Minnél banálisabb, annál ígazabb. (Goda G.) Aki csak akkor fél a va­daktól, amikor szemben áll velük, annak nincs fantá­ziája. (Goda G.) Korunk legtöbb lehetősé­get kínáló, igazán modern, izgalmas, nagy küzdőtere, ahol sok minden, talán min­den eldőlhet: az emberi tu­dat. (Dobozi Imre) Egyedül nincs hegemónia. Csak társak között. (Dobozi Imre) Minden felesleges mondat gyengíti a hasznos mondat erejét. (Molnár Zoltán) Ha egy emberről tudni akarod az igazat, gondold róla a legrosszabbat. (Mol­nár Z.) Pesszimisták vagyunk, te­hát az élet igenlői. (Kassák Lajos) Tudom, nem a műveltség tesz boldoggá, de érzékeny- nyé formálja a lelket. (Ágh István) Ha lemondasz arról, hogy tévedhess, semmi sem ma­rad. (Simonffy András) Az emlékek nem okoznak semmi kellemetlenséget. Ha akar az ember emlékezik, ha nem akar, akkor nem emlékezik. (Bertha Bulcsu) A tréfa fontos jellemtu­lajdonsága: nem szabad el­árulnia. feladnia a valósá­got. (Illés Endre) Ha egy asszonyra azt mondják, hogy okos fele­ség, az mindig temérdek szenvedést, önfegyelmet ta­kar. (Palotai Boris) A tervek mindig szilárdan állnak lábukon, legalább is képzeletünkben. A megvaló­sulások mindig fogyatéko­sak, tökéletlenek. (Rab Zs.) Felfedezni csak az képes valamit az ismerős világ­ban. aki mindent ismer a valóságból. (Földes Anna) Gyűjtötte: Tóth Gyula A sohnemzetisésű szovjet költészetből Platon Toronyko: Riaszt engem Riaszt engem a lakások magánya, hol a redőny a fényt karóba vonja... Riadó-jellel lelkemet bejárja Garcia Lorca sorsa. A vers — csillagkép. Repülés az égi mezőkön, a néma sírok fölött, a Fallange míg üvöltve összetépi a dal vásznát, a selymes örömöt... Addig a száj a harci kürtöt fújja, az éji őrjáraton menni kell, míg le nem számolunk tisztítva-sújtva a szmog fojtó, barna füstjeivel! Utána majd , ,,A; a.szobákban ha a fényt már kioltják — elsiratom szegény Garcia Lorcát. . 'Fordította: Havas Ervin Vlagyimir Cibin:* Hózápor Ahol a szarvasagancsok, cári koronák, ahol elsistereg a hó, amikor az izzó szántalp belevág, és a megolvadt hóban szélviharok csukafarka csobban — kicsiny koromban ott a förgeteg-anyácska ringatott, medve Volt másik anyám, szelíd nyálát csurgatta rám, fölöttem a kékség körhinta-szédületében ezüst-tobozok: csillagok csüggtek az égen, és éjjel olyan fagyok ropogtak, hogy jégcsapokból nagy harcsabajsza nőtt a holdnál Arasznyi koromban télen fürdettek patak jegébe vágott pipáló lékben, életre vert a nyírfaseprű, aztán a gőz! — Ettől, kölyök, ha megélsz, nagyra nősz! Ha nagyra nősz, a fagy pőrén se bír veled, a nyírfaseprű vágtára fogja véredet! — Muromec lesz belőled! S a hátam csattogott. Az abldktábla résén unatkozó kis téli csillagok, és szúrós fehér prémbe bújt a hold, a szél-csiszolt havon kékhasú förgeteg loholt. Erdőszéli fürdőházak füstje göndörül, porhavat csap fel a szél szántalpak mögül, szántalpak csikorognak, kasban lányok zsinatolnak, ágaskodva, hegyre érnek, fehér csillagokat tépnek. Megégetik ujjúkat, juj! — fújdogálják, csillagtépő kezüket nekem szánják. Rab Zsuzsa fordítása * Szibériai származású moszkvai költő. VALEMm KATAJLV: Széttört élet, avagy Oberon varázs a űrt je RÉSZLET AZ ÍRÖ, KÖZELJÖVŐBEN MEGJELENŐ ÉLETRAJZI REGÉNYÉ­BŐL A fuvaros A lovak féltek még a gőz­mozdonytól, az úthengertől, az első gépkocsiktól. Meg­bokrosodtak, felborították a kocsit, összetaposták az utast, veszélyeztették a járókelő­ket. A megvadult ló a város utcáin — rémes látvány volt... Először az ismerős, éles sípszó jutott el hozzám az úthengertől, mely éppen. _a Bazár- és a Francia bulvár kereszteződéséhez érve, csat- togva-csörömpölve görgette széles és hosszú hengerét az új utca teljes szélességében, egyenlő rétegekben szétterí­tett murván. A csörömpölésbe-pöfögés- be hirtelen meghatározhatat- lanul félelmetes hangok ve­gyültek: fülszaggató, keser­ves lónyerítés, rohanó em­berek kiáltozása, járdának ütköző kocsi széttört csatta- nása, tomboló, ágaskodó- visszahulló paták szaggatott csapódása. Az elfehérült arcú, szél­futta szoknyájú mama és a rémült szemű szakácsnő után kiszaladtam a bádoggal vont erkélyre, amely egészen ala­csonyan függött az utca fö­lött. ahol valami szörnyűség történt. Sapkáját a fejére szorítva, futva közelített egy rendőr. Két fehér kötényes férfi, fém számtáblával a mellén, igye­kezett megfékezni a megva­dult lovakat. Olyan kicsi voltam, hogy nem láttam az utcára a kor­lát fölött. A mama és a szar káesnő között állva, szok­nyájukat félrehúzva néztem le a rács szépen hajlított ábráin át, s a látvány egy életre megdermesztette a szí­vemet: ... a megvadult ló vérben forgó, kancsal szemekkel vágtatott, maga után hur- colva-rángatva a tört kere­kű kocsit, a bakról lezuhant, kantárszárba gabalyodott fu­varost — egy posztóködmö- nös, összetört arcú muzsi­kot. kitört fogakkal, véráz­tatta rőt szakállal, vörös sza­lagot hagyva az úttesten, mintha egy széles mázoló­ecsetet húztak volna végig a burkolaton. A vér tiszta volt, mint az olajfesték, csillogott a napfényben és a fuvaros kantárszárba hurko- lódott testét beérezték az akác csipkeárnyai, a szeme nyitva volt, de már moz­dulatlan, tükör-csillogású... Akkor láttam először olyan embert, aki nem természe­tes halállal halt. meg. Ma is előttem van a kantárba pólyálódott halott, kék vatta­kabátban elhurcolva az er­kélyünk alatt, a szomszédos ház, majd a sarki raktár előtt, mely körül az utcán faszénnel telt zsákok sora­koztak. A halott fuvaros képe kü­lönös erővel tört az emlé­kezetembe a román fronton, 1917-ben, a Kárpátok elő­hegységében egy völgyön át­kelve, hajnalban, a harc kez­detén. Nedves hűvösség ölelt át, az első vonalat már tel­jes hosszában dörgés borí­totta, az alacsony hegyek ka­réja mögött lángoltak az el­lenséges tüzérség torkolat- tüzei, a front fölött oda- vissza húztak a repülőgé­pek — a németeké és a mi bombázóink, felderítőink. Ar­ra törekedtünk, hogy minél gyorsabban elérjük a kiin­dulási pontot, fagyökereken, bokrosokon át botladoztunk — törtünk előre és hirtelen észrevettem a katonák fur­csa. mozdulatlan csoportját — kJ ült, ki feküdt a friss földtölcsér körül. Bizonnyal ugyanazon céllal mentek előttünk, mint mi, mígnem a völgyben közéjük vágódott a német lövedék, ».. úgy maradtak azon a helyen természetes vagy ter­mészetellenes helyzetbe me­revedve, mint a köpenybe öltöztetett, nyugodt, békés viaszbabák, s csupán az át- lyuggatott, fekete-foltos kö­penyek árulkodtak arról, hogy itt a pillanat tragédi­ája játszódott le. Különösen egy idősebb ka­tona maradt az emlékeze­temben, — új köpenyét va­lószínűleg népfelkelő volt — a feje, mintha vörös sár- golyóvá változott volna, amit vörhenyes szakállmaradék díszített, s a piros szín ár­nyalatai játszottak rajta, mint a festék mintái. Mel­lette rendszerető kézzel le­fektetve nyugodott a szilánk­marta oldalzsák. S abban a pillanatban, mint egy vég­szón, szemem elé erekedett távoli gyermekkoromból a Bazár utcai kép, a rőtszar kállú fuvaros kantárba fo­nódott figurája, amint maga után vonszolva alattunk vág­tatott tova a megvadult ál­lat, bandzsán, minden irány­ba dobálva a szinte csak rajzban érzékelhetően esze­lős tekintetét az üldözők ki­áltozása, az általános rémü­let, a rendőrök füttyögései, s a nyugodtan dolgozó ma­ster mind ettől különváló sajátos zaja közepette. Oberon varázsb űri |e Akkor még járták a pi­acokat és heti vásárokat, szőttes lenvászonba burkolt kosarakkal az olcsó és sze­rény kiadású dalosfüzeteket, könyvecskéket árusító, úgy­nevezett vándorkereskedők. Alighogy a saját erőmből megtanultam olvasni, apai nagyanyám vett nekem a pi­aci vándorkereskedőnél két egykopejkás J<önyvecskét, va­gyis „ponyvát”. ...azt hiszem, szegény öreg el sem tudta képzelni, hogy a városban könyves­bolt is van ... Az • egyik könyv valahogy teljesen az emlékezetem pe­rifériájára szorult, mintha nem is lett volna, pedig tu­dom, hogy volt, sőt azt is, hogy szép színes ábra dí­szítette a fedelét. A másik könyv címe ez volt: „Oberon varázskürtje” — fényes színekkel nyomott, ragadós borítója valamiféle királyt,'' vagy lovagot, talán egy varázslót ábrázolt egy gazdagon felcicomázott ló hátán, mesebeli erdő köze­pén: A lovas arany láncon füg­gő, csavart vadászkürtöt emelt gesztenye-szakállába rejtőző ajkához, s én hallani véltem a szétguruló rézhan­got, mely altkor nemcsak a rajzolt páfrány- és gyöngy­virágerdőt töltötte be cso­dálatos muzsikával, hanem a mi Bazár utcánkat is. Később apránként, a be- tűkbő1 szótagokat, majd sza­vakat formálva elolvastam a könyvet, de a tartalma meg sem közelítette a borí­tó ábrájának a hatását. Ma már nem is emlékszem a rossz papírra nyomott szür­ke betűs szövegre, de egész életemre emlékül maradt a cím: „Oberon varázskürtje”. És a fényes kép s borí­tólapon egyszerre a művé­szetet testesítette meg ben­nem, amiről még fogalmaim se voltak. S nem kisebb erővel csa­pódott ehhez a birtoklás ér­zése: hiszen e könyvecske már hozzám tartozott, saját tulajdonom lett, s elrejtet­tem a vánkosom alá, ál­momban is érezve a nyom­datermék szagát, a kis, falu­si öregasszony, apai nagy­anyám környezetének ápo- rodott. régies, gyapjúillatá­val keveredve, aki maga sem tudva hogyan és miért, ne­kem ajándékozta e szavakat: „Oberon varázstükörjét”. ... lehet, hogy ébredezett bennem a költő. Széltört élet ? Most, felidézve a mesebeli­en távoli időt — valamely okból így él bennem — vi­lágosan látok minden rész­letet: a fa hatalmas koroná­ját, vibráló levelek tömegét, mely úgy függött felettem, mint a felhő, remegve-úsz- va a száraz sztyeppel szél­ben, több rétegű, élő árnyé­kot vetve körém az égető és kápráztató déli nap sugár- özönében, amely inkább fe­hérnek vagy talán porosnak tűnt s csípős fájdalmat do­bott a szembe, ezüstösen csillogtatva a Bug zavaros vizét, de még a zöld hínár­ral lepett agg malomkereket is, amely az örökösen csor­duló fehér vízsügárban lus­tán hanyatlott a rémisztő, sötét, majdnem fekete va­rázsörvénybe. ... mindez egy meghatá­rozott része volt az egykori orosz birodalomnak. a sztyeppes dél, Noyorosszijszk, amely már a Krímmel, a Fe­kete-tengerrel, Besszarábiá- val. Akkerman városával ölelkezik, ahonnan — úgy tűnt nekem — mint a nyitott sütőkemencéből, árad az iz­zó török levegő. ...Valahol itt a közelben volt Nyikolajev város, Tri- hati falu — az állomás, ahonnan ideérkeztünk — és az a kikötő, ahonnan némi idő múlva hajóra szállván, haza kellett térnünk Odesz- szába. Az idő széttörte az emlé­keimet, mint a márvány sír- táblát, megfosztotta őket kapcsolatuktól és sorrendisé­güktől, ám megőrizte az el­pusztíthatatlan részleteket, mint az aranyozott betűk a hajdani ember nevét... ... A széttört élet hason­mása. A nem morálisan, ha­nem fizikailag ..darabokra” törtté, a megsemmisítés és teremtés örökkön működő törvénye szerint. Ügy lehet, ez leginkább a bizánci mo­zaikhoz hasonlatos, amit sok esztendővel később láttam Kijevben és Konstantiná­polyban. ahol az emberek, a tárgyak, az angyalok, a szen­tek és a telies aranvbarnán csillogó háttér, melyen áb­rázolták őket — mindez mesterien kirakott kockák keretét képezi, foglalatát a különös, üvegszerű tömeg­nek, a legkülönbözőbb szfn- hatásofcnak, lazurkőnek, kár- minnak. cukorfehér . már­ványnak. fényeszöld rézkar­bonátnak. krómnak és sok egyébnek... ... Lehet, hogy az apróra tört kockák, fényteli mozaik­kövek hasonlóságából állt össze az életem nehéz, sok­színű táblája is minden fes­tői részletével, előbb színes, üvegszerű kockákká alakítva, majd fegyelmezett képbe egvenesítve az időtörte, for­mája vesztett részecskéket, hogy újra egyetlenné, gyö­nyörű egésszé váliék... ...Lehet: Széttört élet? Mozaik? Dér Iván fordítás* AZ ÜJSZÄSZI SZANATÓRIUM. — GY. RIBA JÁNOS FESTMÉNYE.

Next

/
Oldalképek
Tartalom