Szolnok Megyei Néplap, 1972. június (23. évfolyam, 127-152. szám)

1972-06-23 / 146. szám

t SZOLNOK HEGTE! NÉPLAP 1972. június. 23. Megnyíltak az ifjúsági építőtáborok x Megnyitották kapuikat az ifjúsági építőtáborok. A Kerté­szeti Egyetem Tangazdaságának Halásztelki kerületében is június 18-án érkeztek meg a Nagy Ilona tábor első lakói: 150 Baranya megyei fiatal. Berendezkednek a fiatalok a tábori szobájukban. Munkában a fiatalok. (MTI foto: Friedmann Endre felvételei—KS) n'Í&.í \ Á költő nyelvpótléka r 'Azzal a dölyfös szándék­kal kezdték az emberek épí­teni a bábeli tornyot, — ír­ja Kosztolányi szellemesen, — hogy csúcsa majd uz eget veri és ők kényelmesen át- Sántikálnak az egyik csillag­ról a másikra. Az úr meg­sokallta fönnhéjázásukat, kö­döt bocsátott elméjükre, ösz- szegabalyitotta nyelvüket. 'Az építkezést sürgősen abba kellett hagyni. Nagy defi­cit mutatkozott. A vállalko­zó csődbe jutott, a torony pedig csonkán meredt az ég­re puszta falaival. „Df tö­vében nyomban nyelvisko­lák, fordítási irodák kelet­keztek. Tanárok, kik gyor­san megtanulták az összes nyelveket, nyelvtanokat ír­tak, s a tolmácsok jó pén­zért arra vállalkoztak, hogy a sok boldogtalan halandót közelebb hozzák egymáshoz. Ekkor született meg a mű­fordító’’. Fordítás és műfordítás, természetszerűen nem azo­nos. A két fogalom elkülö­nítésében Kosztolányi előtt és után sokan kísérleteztek; természetesen maga Koszto­lányi is. Boncolgatták szület­het-e fordítási remekmű köz­vetítő nyelv, vagy nyelvfor­dítás segítségével is? Mind­annyian megegyeztek benne, hogy a költemény műfordító­ja maga is költő, még ha foglalkozására tanár, vagy tudós is, ha maga költemé­nyeket soha nem is írt, köl­tő, aki mesterien bánik mun­kaeszközével ■— a magyar nyelvvel. Minden magyar származá­sú külföldi tudósító legneve­sebb elődje, Körösi Csorna Sándor, IS nyelvet ismert, tudományos alapossággal. Első magyarnyelvű költőnk Balassa Bálint hat nyelven beszélt és fordított. Klasszi­cista költőink természetsze­rűen ismerték jól a görög és latin nyelvet, a felvilágoso­dás korától modern világ­nyelvek ismerete is általá­nossá vált költőinknél, első­sorban a francia és a német. Egymás után jelentek meg Ceöthe és Moliére fordítá­sok. A nagy triász — Vö­rösmarty. Petőfi, Arany — angol eredetiből fordított Shakespearet, Babits olasz­ból Dantét, Vikár Béla finn­ből a Kalevalát, Hajdú Hen­rik norvégből Ibsent. Mind­máig kiemelkedő alkotás Bérezi Károly Puskin átültetése. József Attila szomszédos népek köl­teményeit ismerte meg ere­deti nyelvükön, tolmácsolta azokat. Lehetséges, hogy legna­gyobb költőinknek is nehéz­ségeik lettek volna a nyelv­pótlékra t jogosító vizsga le­tételénél. Arany János sem igen vállalkozott volna an­gol nyelvű idegenvezetésre és Babits sem. (Móricz Zsig- mond írta róla: meg sem mert szólalni olaszul a Gar­datónál tett kiránduláson.) Műveik bizonyítják azonban, milyen mélyen hatoltak a nyelvek szellemébe, milyen felső fokon tudtak Shakes- peare-ül, Danté-ul. A műfordítás szükséglet­ből fogant? Szabó Lőrinc szerint „játék és gyönyörű­ség’’. \ Olimpiai ruhák bemutatója Sportvezetők és divatirá­nyítók jelenlétében mutat­ták be az olimpiai játékok személyzetének tervezett ruhákat. A ruhákat a szín és a szabás tekintetében úgy kellett elkészíteni, hogy kü­lönbözésé tűk révén segítsé­get nyújtsanak a tájékozó­dásban az olimpiai játékok résztvevőinek, vendégeinek. Az engedelmes tolvaj Melvin Cukowitch rendőr­őrmester évekkel ezelőtt így szólt egy tolvajhoz, aki ke­rékpár-rablásra specializál­ta magát: „Szégyelhetné ma­gát, hogy gyerekektől lop kerékpárt!” A tolvaj nagyon szívére vette a dolgot. Cu­kowitch nemsokára újból ta­lálkozott vele, a tolvaj ke­zén bilincs volt, éppen egy rendőr kísérte. „Megfogad­tam az intelmét — szólt a tolvaj Cukowitchoz, *— most autót loptam”. Különös mellékfoglalkozás hírével találkoztam a vi­lágsajtóban. Egy müncheni teherautóvezetőről van szó a történetben, aki mellék- foglalkozásként igen nagy­ban folytatta a zsebtolvaj­lást. Hónapokon keresztül kereste a müncheni rendőr­ség. de sikertelenül. Nemrégiben az egyik óva­tosan elcsent pénztárcában két hangverseny jegyet is talált. A zenerajongó zseb­tolvaj nem tudott ellenáll­ni a kísértésnek, s imádott menyasszonyával együtt, ün­nepélyesen kiöltözve el­ment a koncertre. A világhírű hegedűmű­vész hangversenyét azonban nem tudta meghallgatni, udvariasan és minden fel­tűnés nélkül a harmadik sor első üléséről elvitték a nyomozók... Gengszterek penziója- Ideje. legfőbb ideje, hogy öregeink megérdemelt pihenőre vonuljanak — mondogatta nemegyszer „munkatársainak” Limus Ferrieri, a chicagói geng­szterek egyik „vezére”, „öre­geken” azokat a „kollégáit” értette, akik már nem ké­pesek a fegyverrel, késsel, vagy enyhébb esetekben ..tolvajkulccsal” „dolgozni”. És humánus döntés szüle­tett. Kényelmes penziót építtetett az elaggott geng­szterek részére. Az ötlet azonban már a legelején kudarcot vallott: a gengsztermenhely megépí­tését vállaló szolid cégfőnök az előleggel együtt kereket ol­dott miután előbb túladott az építőanyagokon. Egy napon, amikor a szo­kottnál is nagyobb áramütést éreztek, Jas és Vera, a fia­tal lengyel házaspár kény­telen volt orvoshoz for­dulni. Hazatérve, orvosi ta­nácsra gondosan megvizs­Ilyen ez a krónika... Limus Ferrieri 'felhábo­rodása határtalan volt. — Mit kell megérnünk!... — harsogott. — Csak a mi­einkben lehet bízni! Min­denütt csupa tolvaj tíép- ség! & Néha egy csóktól is áramütést kapunk. Persze ezt eddig csak úgy mondogattuk, míg nap­világra nem került egy fia­tal lengyel házaspár histó­riája. Vera ugyanis így nyilatkozott ifjú férjéről: — Valahányszor Jas meg­csókolt, áramütés félét érez­tem. Kezdetben nagyon bol­dog voltam, azt hittem ez a szerelem. Majd az áram­ütések egyre gyakoribbak­ká és egyre erősebbekké váltak, egyszer aztán már maga Jas is érezte. gálták lakásukat és felfe­dezték. hogy az „áramüté­sekért” egy fű-zöld mű­anyagból készült szőnyeg a felelás. í Ezzel a szőnyeggel volt borítva az előszobájuk és a hálószobájuk. Most már azután megszűnt az áram­ütés. Szeretnék egy kicsit gonoszkodni. Ugyanis azt írja az egyik lengyel újság: már elmúltak három éves házasok. Kérdés, jogos-e ezek után még az áramütés?... ☆ Leányvásárról már hallottunk: ma is népszerű Jacoby operettje. a következőkben a valóságot idézem az igazi CSÓKVÁSÁR HAGYO­MÁNYÁT. Az Arad megyei Halmágy községben minden év tava­szán megrendezik a „csók­vásárt”, A piactéren a szü­lők kíséretében felvonulnak a tél folyamán összeesküdt fiatal párok. Amikor séta közben ro­konokkal, vagy barátokkal találkoznak, pálinkával kí­nálják meg őket. majd ösz- szecsókolóznak. Az ismerő­sök,1 akik a móevidéki uta­kat borító nagy hó miatt nem jöhettek el az esküvő­re, ezen a „csókvásáron” nyújtják át a magukkal hozott nászajándékokat a fiatal házasoknak. A vásáron szőtteseket, ködmönöket, bőrmellénye­ket, cserépedényeket, sőt — uram bocsá’ — pólyát, pelenkát. babaréklit és egyéb csecsemőholmit áru­sítanak. Szóval, igen nagv a vá­laszték. Kinek-kinek mire van szüksége... ☆ Idegeink erőnlétével né­ha baj van. Persze ez nem­csak a mi tünetünk, világ- jelenség is egyben. Mind­járt egv jellemző példát idézek. Egy PÁRIZSI TAXISOFŐR szembetűnő helyen kifüg­gesztette kocsijára a követ­kező feliratot: „Elegem van a feleségem pénzszórásából, négv gyer­mekem iskoláztatásából és az adóból. Ezért visszaadom a borravalót, ha az utazás alatt megkímélnek saját pr^hl ém ái któl!” Ki tudja, nem a párizsi taxisofőrnek van-e igaza. Révész Tibor Nem az alkohol volt a hibás Egy melbourne-i cég it­tasság miatt több alkalma­zottját elbocsátotta. Csak né­hány nappal később derült ki. hogy az a festék, amely- lyel az alkalmazottak dol­goztak, bizonyos „részegítő” hatású anyagot tartalmazott. Film az arénákról Manuel Benitez, művész­nevén „El Cordobés”, aki nemrégiben vonult vissza az arénából, elvállalta a bika­viadalok történetéről szóló film főszerepét. A „Vérző arénák” Blasco Ibanez ha­sonló című regényéből ké­szül. Szerencsés vízretérés Szerencséje volt a szeren­csétlenségben a 20 éves an­gol ejtőernyős bajnoknőnek, Nackie Smithnek a walesi Swansea-ben végrehajtott bemutató ugrás során. Nem nyílt ki az ejtőernyője, 730 méter magasból a vízbe zu­hant — és „megúszta” a dol­got. A 23 férfiből áll<£ ma­gát „vörös ördögnek” nevező ugrócsoport egyetlen női tag­ja esés közben a hátára fordult és kinyitotta a kis tartalékernyőt. Ez azonban elszakadt, azonban mégis le­fékezte az ugró esési sebes­ségét. A brit hadsereg tagja óriási csobbanással vágódott a vízbe, felfújta úszóruháját és nyugalommal várta a mentő csónakot. Menekülés zeneszóval Franco da 'Rocha brazíliai kisváros börtönéből öt fo­golynak rögtönzött hangver­seny révén sikerült meglép­nie. Míg négyen üvegpoha­rak, fésűk és gyufáskatulyák segítségével tüzes szambát játszottak, az ötödik fogoly — mintha a taktust verné — szorgalmasan dolgozott egy kézifűrésszel, amellyel a cel­la ablakán lévő, nem túlsá­gosan vastag rácsokat igye­kezett eltávolítani. Amikor a hangversenynek vége vÖlt,. a börtönőr, aki az egész elő­adást hivatali szobájából hallgatta végig, benyitott az ajtón, hogy . megnézze a csendháborítókat. A cella akkor már üres volt. Kölyökkutya világrekord Nem csoda, hogy az apa büszkén néz, mert 18 nagy dán kölyökkutyát nemzett, ami vitathatatlanul világre­kord. A bajnok atya: Raatu repet kap a tejesüveg is. Gazdájuk, Mrs. Margaret Heart, aki az ausztráliai Űj- dél-Wales-ben lakik, évek óta foglalkozik kutyatenyész. Raimondi, és az anya szin­tén fajtiszta dán kutya: Raa­tu Radziwell. — A kicsi­nyeket három módon etetik: az édesanya, egy mostohaanya, de nagy sze­téssel, azt állítja, hogy még sohasem hallott róla, hogy valaha is egyszerre ennyi kiskutya született volna. A kiskutyák kitűnően ér­zik magukat} Önműködő hivatalsegéd A hamburgi irodaberen­dezési kiállításon bemutat­tak egy eredeti megoldású, automatikus egysínű pályát, amély hivatalon belüli irat­szállításra alkalmas. Az egy­sínű függőpályán bármely irányban (vízszintesen, függő­legesen és „fejjel lefelé” is) Kartonházak Tetszetős, nyaraló típusú házak készülnek az Egyesült Államokban igen tartós, 1 cm vastag, hullámos karton- lemezből. Kívülről a házat poliéter-gyantával átitatott, üvegrostszövéttel fedik. .Ma­gát a kartont különleges ve- gyülettel impregnálják, en­villanymotorral ellátott, kis kordék haladnak. Érdekes megjegyezni, hogy az apró járművek maguk keresik ki a célhoz vezető útvonalat, s ezért néha egyik emeletről a másikra mennek és sok váltón is áthaladnak. nek következtében 1000 °C- os hőmérsékletet is kibír és nem gyullad meg. Az ajtók és az ablakok alumíniumból készülnek. Egy pennsylvaniai cég. amely három ilyen ház- modellt állított elő, azt ál­lítja, hogy a házat húsz évi használatra szánták. Menyasszonyvásár Marokkóban az Atlasz- hegységben késő ősszel év­ről évre a maga nemében egyedülálló vásárt rendez­nek. Az Imilhil falucskában lovakon, tevéken és — te­herautókon összegyülekeznék az eladó berber hajadonok és a feleséget kereső férfi­ak. A vőlegények végigmust­rálják a menyasszonyjelölte­ket és kiválasztják a ked­vükre való feleséget. Erre elegendő idejük van: a vá­sár három napig tart. Ha megtörtént a választás, lefi­zetik a 20 dirhamos illeté­ket és megkapják az eljegy­zési dokumentumot. Ezután megérkezik a tartományi kor­mányzó és mindenkit egy­szerre megesket. Az új há­zasok neveit bevezetik egy vastag könyvbe, és ezzel a házasságkötés formális része véget ér. Következhet a vi­dámság. a tánc. Majd az if­jú párok hazatérnek: az új feleség rendszerint engedel­mesen baktat a ló, vagy ä teve után, amelyen ura vagol. ___J

Next

/
Oldalképek
Tartalom