Szolnok Megyei Néplap, 1972. január (23. évfolyam, 1-25. szám)
1972-01-09 / 7. szám
4 SZÓI NOR MÉRTÉI NÉPLAP 1972. január 9. Pllan'ás Afrikéra A Központi Sajtószolgálat megbízásából tagja voltam annak a tíztagú újságíró csoportnak, amely elkísérte Losonczi Pált, az Elnöki Tanács elnökét és a magyar kormánydelegációt az elmúlt év végén tett afrikai útjára. Itt következő írásaim korántsem hiánytalanul számolnak be az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaságban, a Guineái Köztársaságban, s a Kongói Népi Köztársaságban látottakról, de talán adnak némi ízelítőt e három antiimperialista, haladó ország népének életéről. o A forradalom bölcsője — Ez volt a franciák uralma alatt a börtön — mutat kísérőnk, a tájékoztatásügyi • minisztérium fiatal tisztviselője egy magas kőfallal körülvett, jókora épületre. — Az arab hazafiak ezreit kínozták halálra a falai között Ma a mártírok múzeuma. A Kasbah (fellegvár) tetején vagyunk, a másfél millió lakosú Algír e zsúfolt városrészében, a 132 évig uralkodó francia gyarmatosítók elleni mozgalmak központjában. A „forradalom bölcsőjé”-nek nevezik az algíriaiak. Több falon olvashatók még a kilenc esztendeje győzelemmel véget ért, s másfél millió arab életét követelt küzdelem jelszavai, az egységes felszabadító hadsereg, az ALN harcba hívó felhívásai. Most béke honol a történelmi múltú, a kísérőnk szerint 200 000 lakosú negyedben, amelynek megfelelő szintjéről szűk sikátorokon át több száz lépcsőn lehet lejutni a fehér tarajú hullámokat vető Földközi-tenger partjáig. A Teli-Atlasz oldalában egymás hegyére, hátára épített lapostetejű házak között ki- íeszített köteleken zászlókként lengenek a száradó lepedők, hófehér alsóneműk, az apró tereken kréta-négyszögekben, féllábon ugrálva ugyanúgy játszanak az élénkszemű gyerkőcök, akár idehaza a mieink. Felmegyünk az egyik kétemeletes ósdi épület keskeny csigavonalú lépcsőházának felső szintjére, s bekukkantunk két nyitott ajtajú lakásba. Az egyikből egy kislány, a másikból egy, a konyha kövezetét mosó asszony köszön ránk: '„Bon jour messieurs!” (Jó napot, urak!) Nem a legkellemesebb séta leballagni az egyik sikátoron a Kasbah aljáig, — a forradalmárok, a hősök iránti tisztelet érzése és az élményt kereső kíváncsiság azonban némiképp semlegesíti az elszomorító látvány és bűz hatását. Megérti az ember: miért itt harcoltak legelszántabban a francia gyarmaturalom ellen. A sikátorban pillanatra sem süt be a nap, a lépcsőkön nehéz szag. A néhány négyzetméter alapterületű cipész-, rézműves műhelyek mesterei a lépcsőzetre kirakott portékájuk mögött végzik munkájukat. A nem sokkal nagyobb kávéházakban burnuszos férfiak reggeliznek, az egyik pirinyó mészárszék tulajdonosa az üzletecskéjében kampókon ló- ' gó, s a legyektől körülzsongott húsokon kívül a járdára terített gyékényszőnyegekre fektetett levágott borjúfejeket is kínál. Négy-öt trachomás koldús guggol a sikátor sarkain, s megfigyelem: jóformán senki sem megy el mellettük anélkül, hogy néhány centime-t ne nyomna a markukba. (A kormány több ezer családot kimenekített már innen, s helyezett el a franciák által elhagyott modern lakásokban. A Kasbah mai állapotának teljes felszámolása azonban még sok évi gond marad.) A négyed alján vidámabbá válik a kép: a Rue Gag- liata-n már a jelentékenyebb nagyságú állami üzletek találhatók, bár a kiskereskedők még az úttest szegélyé- e terített pokrócokra helyezik a különböző kisipari terAlgír óvárosa, a Kasbab mékeket, élelmicikkeket, amelyek megvásárlását élénk alkudozás előzi meg. S nagyjából a mi hódoltságunkkal egyidőben itt uralkodó törökök által építtetett gyönyörű paloták is emelkednek. Betérünk a keleti stílusban épített kéttornyú Kisala moséval — iszlám templommal — szemben pompázó, most az idegenforgalmi hivatalnak helyet adó, s még ma is „török hercegnők palotá”-jának nevezett épületbe, amelyből titkos alagúton keresztül jártak a hárem tagjai a ten- gerparrta, tiltott légyottjaikra. Musztafa pasa közelben lévő egykori palotájának mozaikokkal, lehellet- finom gipszcsipkékkel díszített falú termeiben is megfordulunk. A franciák uralma alatt itt lakott az algériai római katolikus érsek (akivel egyébként a korábbi elnöki fogadáson beszédbe elegyedtünk, s elmondotta, hogy egyetért a jelenlegi kormány politikájával. Ezért 1962-ben algériai állam- polgárságot kért és kapott.) Most több tucat fiatalember a Koránt, s az arab kultúra reneszánszát e század első felében elindító nagy filozófus, Abdelhamid Benbadis műveit tanulmányozza a palota falai között. Algír összképéhez természetesen nemcsak a Kasbah tartozik.- Különböző országokból érkezett hajókkal, a kikötő, a három-négy sorban közlekedő autókkal a belváros, a narancs- és datolyafákkal beültetett kerttel övezett villák (amelyekben egykor a gazdagok laktak, s most általában közhivatalok székelnek, vagy turistákat helyeznek el), a modern szállodák (egy új jelenleg épülőfélben van), mind-mind gazdagítja e nagyon szép város arculatát. Az élet lüktetése közepette azonban gyakran felidézik az algíriaiak az elnyomás éveit ___A franciák a kutyáikat is többre becsülték, mint minket — mondja sofőrünk, aki hazája felszabadításáért fegyverrel a kezében harcolt. Négy fivére életét áldozta a szabadságért, az ötödiknek pedig súlyos sebesülése következtében mind a két lábát amputálni kellett. Tarján István Következik: A Szahara szíve SZÍNHÁZI hírek A Szigligeti Színház soron következő bemutatója az Antigone. Szophoklész tragédiáját Horváth Jenő állítja színpadra, vendégként. A főbb szerepekben: Antigone Büros Gyöngyi, Isz- méné Bodnár Erika, Kfeon Huszár László. ☆ Halász László Jászai-díjas vendégművészként a békéscsabai Jókai Színházban Shakespeare IV. Henrik című drámájának egyik karakterszerepét, Balga szerepét alakítja nagy sikerrel. A IV. Henrik magyarországi bemutató. Baranyai Ibolya Budapesten próbál. A Vidámszínpad ősbemutatóra készül; a szolnoki színház művésznője a bemutatandó Kalózkisasz- szony című vígjáték — Kolozsvári Grandpierre Err.il komédiája — egyik főszerepét próbálja, egy mindenre elszánt, csak a könnyű, munkanélküli jólétre vágyó fiatal lány, Julka szerepét. Székely Gábor, a Szigligeti Színház főrendezője a Vígszínházban rendez. A Galambos Lajos egyik regényéből készült történelmi vitadráma ősbemutatóját készíti elő a fővárosi színházban: a darab premierje: február hónapban. N ipára a Kopernikusz úton Stefan Knopp lengyel festő, akinek képeit számos nagy londoni és New York-i kiállításon bemutatták s műveiből jónéhány megtalálható a világ számos ismert múzeumának gyűjteményében, érdekes javaslattal lépett fel; napórát szándékozik felállítani a varsói Kopernikusz úton. A műalkotást a művész londoni műhelyében készíti el. öntvényből, üvegből, rézből és acélból és a .lengyel építészek, valamint városrendészeti szakemberek által kiválasztott helyen állítja feL nyelvművelés) Üj év vagy új esztendő? Gyakran tapasztalhatjuk, hogy a fiatalabb nemzedék következetesen Boldog új évet kívánok! nyelvi formával köszönti ismerőseit, s az öregebbek ajkán inkább hangzik el a Boldog új esztendőt kívánok! nyelvi alak. Van-e ennek valami alapja, magyarázata? Napjainkban inkább az év szó kap nyelvi szerepet, s ritkábban halljuk; írjuk le az esztendő megnevezést. Vannak, akik réginek, népi formának érzik és tartják az esztendő hangsort. Az év és az esztendő szavak már hosszú idő óta harcot vívnak az érvényesülésért. Az év finnugor eredetű ősi szavunk s valamikor egyedül nevezte meg a január 1-től december 31-ig tartó 12 hónapnyi s minden naptári évben újra kezdődő időszakaszt. Később háttérbe szorult, és nyelvi szerepét az esztendő név vette át. Ez a szavunk valójában összetett szó. Előtagja a régi nyelvben a hét nap megnevezésére szolgáló észtén hangalak, utótagja az idő szavunk megrövidült formája. A nyelvi szépség ideálját is tiszteletben tartó nyelvújítóink nagyon testesnek érezték az esztendő megnevezést, és helyette ajánlották az elavult szavak sorsára jutott év hangsort. Ma megfordult a szerepe a két szónak, s az esztendő kezd erősebben visszaszorulni, elavulni. Nem véletlen az sem például, hogy a régi magyar szólásokban, közmondásokban inkább az esztendő szó kap nyelvi szerepet. Ezek a ma is ismeri szólások is ezt bzonyítják! Esztendő, veszendő! — Olyan fösvény, mint a hét szűk esztendő. — Ügy elment, mint az óesztendő. — Egyszer esik esztendőben karácsony stb. stb. Természetesen semmiképpen sem hibáztathatjuk ma sem az esztendő szó használatát, sőt a nyelvi változatosságra való törekvés jegyében szinte örülnünk kell, ha az év és az esztendő egyformán jut nyelvi szerephez. E rovat írója ezzel a szerény cikkel tisztelte meg minden kedves olvasóját, s kívánja, hogy ez az új esztendő valóban vígságszerző legyen. ' Dr. Bakos József Ha om Concorde Három Concorde egy sorban: két brit és egy francia változat látható a fairfordi (N. gy-Britannia) repülőgépgyár telepén. Vasárnapi dőrmegések Valamelyik neves huncut filozopter, diplomata, vagy miféle azt mondta, hogy a szavak csak arra jók, hogy leplezzük velük a gondolatainkat. Csúf egy meg- állap .ás, szent igaz, pláne ha olykor, olykor észreveszi az emberfia, hogy némi igazsága is van.. Merthát nyomjuk a sódert, manapság is cefetül. Nem tudtam másra gondolni akkor, sen:., amikor belecsöppentem két hivatal- vezető, jóember emelkedett társalgásába. Egy általam is ismert szocialista play-boy volt a megbeszélés alanya. A duma tárgya pedig az, hogy az egyik főnök át akarta passzolni a fickót a másiknak. Hallom: ......kétségtelen, hogy itt nálunk felmerültek valamiféle esetleges averziók, ami a környezet légkörében terjeng, de azt hiszem, hogy az objektív körülmények megfelelően befolyásolják majd a hozzáállását, mert ugye más az, ha minden szinkronban van...” A lényeg: az alku alanya használhatatlan múnkaerő, a táskarádióján kívül az ég egy világon semmihez sem ért, lusta élősködő, de mindenki úgy tudja, hogy „állnak mögötte”. Más. — vagy ugyanaz fekete-fehéren. Végig olvastam az egyik nagyközségi művelődési házunk jelentését, a „végzett munkáról”. Javaslom is az orvosoknak, hogy a különböző mai Darn, ol-féleségek adagolása helyett az ilyesmi jelentéseket olvastassák el az arra rászorulókkal. Biztos a hatás... írva vagyon például ebben a pecséttel is hitelesített ..sódergyűjteményben”, hogy a nagyközség lakossága jelentősét lépett előre a szocialista kultúra útján. Nem tudom ezt hogy kell értelmezni? Ügy netán, hogy van a faluban egy olyan bulvár, amelyik a szocialista kultúra útia megtisz-, telő címet viseli, és erre kivezényelték az alvég meg a felvág apraj-H-nagviát sorbaállították őket és a művészeti főember rájuk parancsolt, hogv n.ost ’éoienek egyet. Léptek, aztán lemérte, mekkorát léptek. Jelentősét léptek. Oké. ennek örülnek majd a főnökeim! De ez még semmi. Megállapítja a nagy horderejű okmány azt is, hogy számottevően javult a magasabb eszmeiségű alkotásokhoz való ho' ü Hűha! Hogy is van ez?... talán úgy ér- telmzehe' ük, hogy .. .no szóval... tehát .. .valahogy tán úgy, hogy itt e~ a magas eszmeiségű izé... no várjunk csak...' jó mondjuk, netán nem a Csárdáskirálynőről van szó... de, hogy az atyaúristenben állhatok én ehhez javulva hozzá? Mert ugve javult a hozzáállásom... No nem. ebbe belecsavárodtam! Netán, talán, nem azt akarja mondani ez a jelentés, hogv semmi fogd meg jól. Vagy csak én nézem rossz aspektusból? Erről jut eszembe: ez mit jelent? A tapasztalataim szerint sokszor valami olyasmit, hogy nem azt kell látni ami van, hanem amit látni szeretnénk, — vagy amit netán láttatni szeretne velünk egy-egy illuzionista várúr. Kételyeim csak fokozódtak, amikor a jelentés summázatához értem. Azt mondja, hogy: az egyes munkatervi feladataink megvalósításai (!) bizonyos objektív helyzet miatt problematikussá váltak, de a kitűzött feladatainkat döntő mértékben sikerült sikerre vinnünk. .. Ezt a gyereket — az előző „sóderre” gondolok — se tudtam tisztába tenni, mert akárhová nyúltam.. Mert nem tudom, mit jelenthet „jelentésül” — ha oroszul franciául, vagv angolul írták volna, esetleg megnézhetném a szótárban — az, hogy döntő mérték, meghogv bizonyos objektív helvet, meghogy problematikussá vált. meg mifene. Feladtam ä reménytelen küzdelmet. Egyszerűbb megoldást választottam. Kikentem a faluba és mepróbáltam a saját szakállamra jelentést írni a kulturális helyzetről. íme: jelentem, hogy a szocialista kultúra útiét nem találtam meg. minde<?vik utca egyformán sáros, latyakos. járhatatlan. A művelődési ház hideg és piszkos. Volt a faluban a múlt évben két maeva’-nóta-est. tizenhét bál két verekedés, három 'smeretteriesztő előadás a köszvénvről. hat öregasszonnyal és elkeltek a művészeti főember száznyolcvan kilós mangalicái, — tt — (Telefoto — AP—MTI—KS) A legnagyobb luxai „énckeskönyv“ Érdekes énekgyűjteményt foglal magába az Esztergomi Bibliotheca legnagyobb kódexe. amely egyben az egyik legnagyobb hazai kódex. A kétkötetes. 80-szor 60 cm-es, egyenként mintegy 30 kilogramm súlyú könyvhöz 1519- ben — Bakócz Tamás megrendelésére — kezdett hozzá ismeretlen alkotója. Az esztergomi érsek valószínűleg nem magának csináltatta hanem unokaöccsének, Erdődi Simon zágrábi püspöknek szánta ajándékként. Gazdagságának kifejezésére nemcsak hatalmas méretű, hanem pompás kivitelű művet rendelt. A kötetenként több mint 400 oldalas kódex, amely a Gradualo címet viseli, a miséken — 52 vasárnapon és a jeles ünnepeken — használatos, változó énekeket foglalja magába. Bakócz halála után — az akkor alig két éve készülő kódex félbemaradt. A nrvn- kát csak 30 év múlva folytatta. I. K. monogrammal feltehetően egy esztergomi, vagy budai mester. Ö sem fejezte be azonban. Nvilváil nem volt. aki a költségeket finanszírozta volna. Így már az első kötet számos oldalára csak a kotta, vagy legfeljebb az ének szövege került: a kódexekre jellemző művészi díszítések, raizok lemaradtak, A második kötetben pedig csak kották láthatók, '