Szolnok Megyei Néplap, 1970. február (21. évfolyam, 27-50. szám)

1970-02-08 / 33. szám

6 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP mii yr-iár ». Hobby, hobbi? Hobbysta, hobbista? Lapunk hasábjain „Hasznos hobbik” címmel (Szolnok me­gyei Néplap, 1970. jan. 31.) meg­jelent közleményben az angol eredetű hobby szónak tovább­képzett alakjával, a hobbista hangsorral is találkozhatunk. Több szempontból is érdekes számunkra ez a közlemény. Először is azért, mert az ide­gen eredetű hobby szónak le­írásában elmaradt az y írás­jegy, s helyettte a szó végén az i betű olvasható. Ez a he­lyesírási forma arra is utalhat, hogy egyesek tudatában, s nyelvérzéke szerint a hobby idegen szó már elindult a jö­vevényszóvá válás útján. Ezt bizonyítja az a tény is, hogy újabban egész szócsalád sar- jadzik ki belőle, s mind gyak­rabban olvashatjuk és hallhat­juk a hobbis, hobbizik, hob­bista, hobbizó alakváltozatokat. Sőt, mintha túlságosan is sok­szor vállalna nyelvi szerepet. Felesleges használata miatt az élő nyelv szókincsbeli szegé­nyedésének, szürkülésének és a szinonimák elhanyagolásának is okává, eredőjévé válik. Az angol hobby szó eredeti jelentése póniló, kistermetű ló. Ebből az eredeti alap jelentés­ből fejlődött ki a gyermekjá­tékként * használt nádparipa megnevezése. Mivel gyakran csak a vesszőt használták fel a gyerekek „lovagolásra”, kiala­kult a vesszőparipa jelentés- tartalomra utaló jelentésválto- zata is. Képzetváltással a konk­rét értelmű vesszőparipa jelen­téstartalom mellett megnevezte a hobby hangsor valakinek kedvenc, makacsul és sokszor emlegetett gondolatát, beszéd­tárgyát, foglalatosságát is. Hozzánk, a magyar nyelvbe már ezzel az átvitt jelentéssel került, s hobbynak nevezzük meg mindazt az elfoglaltságot, foglalkozást, bíbelödést, amit valaki szórakozásból, nem hi­vatásszerűen, nem anyagi ha­szonért, de állandóan és kitar­tó szenvedéllyel, kedvtelésből folytat. Az utóbbi időben azonban en­nél többet is vállal már magá­ra az élő nyelvhasználatban a hobby szó. S ha valaki ková­csoltvas lámpákat készít ottho­nában, de nem ingyen, hanem jó pénzért és megrendelésre, ezt az elfoglaltságot is a hobby szóval tiszteli meg. Nem hobby az olyan foglalkozás, gyűjtés, barkácsolás, amelyet anyagi haszonért végez valaki. Mint divatszó lassan a hobby éppen felesleges használata miatt nem enged nyelvi szere­pet a következő szavaknak: kedvtelés, passzió, valaminek szórakozásból való elkészítése, barkácsolás, a ház körüli fúrás­faragás, a szabad időben foly­tatott kutatás stb, stb. Az élet szülte az új dolgok, új jelenségek megnevezésére a címül adott szót és alakválto­zatait, ha azonban feleslegesen, gyakran élünk velük, sablonná válnak, elszürkülnek és a hasz­nálatból is kikopnak. A ma­gyar megfelelőkkel lehet he­lyettesítenünk, éljünk is bát­rabban ezzel a lehetőséggel. Dr. Bakos József Savanyú Jóska faragott széke A Bakony utolsó híres betyárvezérének. Savanyú Jóskának számos tárgyi em­léke került elő a közel­múltban. Veszprém megyé­ben. Tófcvázsony és Nagy­vázsony környékén néprajzi gyűjtő munkák során került a múzeum birtokába az a keményfából faragott, „S. J.” felirattal ellátott ma­gyaros szék is. amely egy­kor a híre® betyárvezéré volt. A néprajzi gyűjte­ményben is szép darabnak számító faragott széket a nagyvázsonyi skanzen egyik parasztházában berendezési tárgyként helyezték eL A kabalapénz Egyik nap beállí­tott hozzám Paksi- ca, akit békés em­bernek ismertem. Szokatlan mélabú ült az ábrázatán. Tüstént fotelba ej­tette magát, hogy csak a fejebúbját láthassam. — Válik tőlem Li- zi, — nyögte kese­rűen. — Nem értem. Ügy éltetek, akár a gerlék. Könnycsepp gu- rült frissen vasalt zakójára. — Jól mondod. Es mégis! Máris kiteregette bánatát. — A kabalapénz volt az oka. A félt- veőrzött kékhasú, mely ott lapult a bukszája oldal reke­szében. Liza kono­kul hajszolta a sze. rezkedést. — Asszonyszokás. — Próbáltam vi­gasztalni. Türelmetlenül mért végig. — Kérlek, ne sza­kíts félbe. Liza rendhagyó eset. Lottózott, snúrozott és kanasztázott. De sohase nyert egy fületlen gombot. Mégis fejébe vette, egyszer beüthet ne­ki is, talán valami ügyes trükkel. Egyik barátnője ül­tette fülébe a boga­rat, hogy a ferde­nyomású huszas sokszorosát éri va­lamikor. Megmutat­ta a kabala pénzét nekem is, „Ide süss, te mu- lya! Négy millimé­terrel keskenyebb a felső szegély, mint az alsó. Kivételes fogás. Szerencsema­lac. Majdan aranyat ér”. — Máris csúsz­tatta rejtekébe a pa­pírpénzt. Jött a balesetbiz­tosító és szüksége lett volna a húszas­ra. N em lehetett összekaparni más­képp. „Jöjjön egy hét múlva, bácsi” — ajánlotta. „Szívesen. Már másodszor jövök hiába. Nem találtam itthon senkit”. „Jó lesz magának akkor is” — húzta befelé az ajtót Li­za. „Szegény öregem­ber, hagyod mász­kálni azért a pár rongyos forintért” — kockáztattam meg tárgyilagosan. Fölpaprikázódott. „Mit értesz hozzá, élhetetlen! A hi­básan nyomott pénz ritkaság, mint az a tanganyikai bélyeg, amiért óriási össze­get fizettek. Hiány­zott egy cikkely a sarkából. De mond­hatok más példát. Az izlandi repülő- bélyeg kétszázszoro­sát érte, mert vélet­lenül a Lofot-szige- ti posta nyomta rá a stemplit. Kizáró­lag ezért.’5 Elnémított ekko­ra előrelátás. So­káig nem esett szó a húszasról. Ám egyszer fölágasko dott bennem a kí­váncsiság ördöge. Kicsentem a papírt a rekeszből, hogy megtudakoljam az árfolyamát a bank­ban. Hátha máris gazdagok vagyunk. „Mit ér ez a pa­pírbankó?” — ha­joltam mélyen a pultra. A tupir-frizurás úgy méregetett, a szeme sarkából, mintha agyamra ment volna a káni­kula. „Ez kérem? Egy húszast. Rá van nyomva betűvel és számmal.” A vérigsértettek indulatával néztem rá. „Ez nem közönsé­ges huszas. Nem látja, hogy fölül keskenyebb! Nyo­máshiba. Különle. gesség!” „Kérem, ez gyak­ran előfordul. Fer­dén nyisszantotta a gép. Beváltom név­értékben. Nem vo­nok le semmit”. Jól kieresztettem a hangom. Papírok ugrándoztak az asz­tallapon. „Nem most! Ké­sőbb. Mondjuk tíz év múlva. Akkor mit ér?” „Ennyit. Fillérrel se többet”, — az­zal elfordult, mert rájött a nevető­görcs. Kirontottam a bankból és elsütöt­tem a kabalapénzt a legelső újságárus­nál. Liza nem szólt egy kukkot, csak a szívéhez kapott egy pillanatra. Éppen születésnapja volt. Másnap beadta a válókeresetet. Hunyadi István Muzsikáról röviden A zenekar (2) Irta: Gál György Sándor Milyen szerszámokkal, inst­rumentumokkal, magyaran — hangszerekkel dolgozik a teljes zenekar? Mindenek­előtt! tisztázzunk egy régóta tudott dolgot. Minden zené­lés mintaképe — az ének. A zenekar mintaképe tehát a kórus. A kórusok általában négy szólamban énekelnek: magas női hang (szoprán), mélyebb női hang (alt), ma­gasabb férfihang (tenor), mély férfihang (basszus). — Nos, a zenekart vezető vo­nós hangszereket ugyanígy csoportosítjuk, ha a szopránt azonosítjuk a hegedűvel, az altot a brácsával, a tenort a csellóval és a basszust a nagybőgővel. Arra a kérdés­re, hogy mi is az a vonós hangszer, úgy hiszem nem kell válaszolnunk, — hiszen olyan magyar ember nincs, aki cigányaink kezében ne látta volna a hegedűt, vagy a bőgőt, csendes (vagy ép­pen hangos) mulatozásai so­rán. Nos. ehhez a vonós-kó­rushoz mindjárt csatlakozik egy úgynevezett fafúvók kó­rusa. Miért nevezzük ezeket a hangszereket fafúvóknak? Mert négy évszázaddal ez­előtt valamennyit fából fa­ragták, s rendkívüli műgond­dal — e törékeny-érzékeny anyagból állították elő fi­nom alkatrészeiket. Manap­ság, az ipar előrehaladtával, az instrumentumok javarésze fémből készül, de azért az egykori elnevezés: fafúvók megmaradt mindmáig. Rak­juk hát itt is egymás mellé a „kórus” tagjait A szoprán — nyilvánvalóan a fuvola. Ez a fürge, olykor még a madár füttyöt is utánzó inst­rumentum, amelyet haránt illesztenek a játékos szája elé. Az alt — az oboa. Meg- ismerszik arról, hogy kis nádfúvókája van, azon ke­resztül áramlik a kifúvott levegő a hangszerbe. Meleg, érzelmes — nem hiába ne­vezzük altnak — valóban nőies hangja van. A tenort — a klarinét képviseli, az a hangszer, tehát, — amely ugyancsak! ismerős mifelénk, lévén, hogy a cigányzenekar mindenkor népszerű instru­mentuma és hogy ennek a hangszernek a változata a tárogató is, aminek viszont történelmi múltja van, hi­szen tárogató szólt Rákóczi fejedelem tábortüzeinél is, A fafúvó-kórus basszusa — a fagott. Mély hangú, dörmögő szerszám, testi mivoltában is tekintélyes, hiszen két-há- romszor akkora, mint egy klarinét Érdekes, hogy ez a tekintélyes instrumentum — amellett rendkívül fürge, — mozgékony hangzásra is ké­pes. A vonósok és fafúvók családja mellett ott találjuk a rézfúvókat. — Trombiták, kürtök, harsonák. A trom­bita ismert minden katona­viselt ember előtt — hiszen a régi hadsereg jeleit: sora­kozó, oszolj, takarodó, éb­resztő, mindig trombitán szó­laltatták meg. A trombita élesebb, harsányabb hangja mellett a kürt a puhább, melegebb hangvételt képvi­seli. A harsona — ezt már neve is elárulja — erőteljes, harsány hangjával könnyen átüt az egész zenekar együt­tesén, Egyhamar felismerjük a zenekarban, mert míg a fúvóshangszerek javarészénél a hangképzés billentyűkkel történik, a harsonánál a hangképző csövek „tologa­tásával”. Tehát a harsonát hol összehúzzák, hol meg teljes hosszában kieresztik. Ezért hívják — nem éppen helyes szóképlettel — toló- kürtneki is. Olykor a zene­karban, megtoldva a „kó­rust” egy egészen mély basz- szus hanggal, tubát is alkal­maznak. Nagy, megcsavart rézhangszer ez, amely való­ságos óriás többi testvéréhez képest. Idáig tehát három csoportot láttunk: vonósok, fafúvósok, rézfúvósok. Ehhez járul a zenekar „szívdobo­gása”: a kettős üstdob, szak­nyelven — a timpani. Miért van az üstdobból mindjárt kettő? Általában ezt az iker­hangszert kétféleképp han­golják. Egyik dob a mű alaphangját hangoztatja, a másik az úgynevezett domi­náns hangot, a skálának azt, a fokát tehát, amely mint­egy a kérdést teszi fel, hogy a másik üstdob, az alaphan­got hangoztatva — feleljen rá. Ez tehát az orkeszter, vagy zenekar általános képe. Varga Domokos: Emberi gyöngeségek — állati furcsaságok Egy budai barátom felne­velte deli lányát, unokái azonban még nincsenek, — szerzett hát nemrégiben egy kutyakölyköt, Andrea neve­zetűt. Hathetes korában hozta el a kölyköt az anyjától, akkor még pöttömnyi volt. De mint vérbeli magyar vizsla, a homlokát már akkor is rán­colni tudta. Komikus kis bu­ta feje azóta megformáso- dott, testsúlya megtízszere- ződöifct: félelmetes gyorsaság­gal fejlődik. Csak nézem, mi lesz még ebből. — Alighogy betette ugyanis lábacskáit a házba, ott körülötte kezdett forogni a világ, őszülő barátom is új nevet nyert. Ő lett a „nagy- api”. Az Andrea nagypapija. S lön Andreából tiszteletbeli unoka, akit azóta is ehhez méltó gonddal és figyelmes­séggel etetnek-itatnak, mos­datnak, fektetnek és szoktat­nak a jóra, kivált arra, hogy szobatiszta legyen. Mondanom se kellene ta­lán, hogy én a magyar vizs­lát jobb szeretem erdőt-me- zőt becsatangoló vadászku­kénak, mint szobai ebnek. Annak is jobban örülök, ha a cuclisüvegből csecsemőt ■piálnak, mint ha kutya- kolyköt. De hadd valljambe: 'nélyen megértek mégis min- ’önkit, aki gyerektelen ház­ba kutyát-macskát szerez. — Vagy bármiféle olyan teremt ­ményt, mely gondviselésre szorul, s meghálálja, ha tö­rődnek vele. A magányos lelkek orvos­ságai aa ilyen állatok, Lát­szólag haszontalanok. De al­kalmat adnak a törődésre, arra, hogy akik másképp nem osztogathatják el a beléjük szorult szeretethet, azok leg­alább így szerethessnek. Ahogy egyik-másik rab pó­kot nevel. Vagy ahogy Tolsz- toi meséiben olvassuk: egv állatkerti oroszlán a ketrecé­ben bedobott kiskutyát fo­gadta társul a rabságban. — Ahelyett hogy megette vol­na: dédelgette, gondozta, ját­szott vele, s végtére utána halt. Tolsztoj a meséskön yvében írt erről az esetről, de azzal a megjegyzéssel, hogy „igaz történet”. Én el is hiszem, hogy igaz. Sőt, magam is tu­dok szolgálni hasonló esettel. A kutya barátja ezúttal nem oroszlán volt, hanem disznó. Egy falusi portán ne­velődő süldő. Okos és ked­ves állat, gyakran eresztet­ték ki az ólból, hadd mozog­jon egy kicsit az udvaron. — Így barátkozott össze a ku­tyával. Azt nappal kötve tar­tották. s hogy. hogy nem. magáihoz kapatta a süldőt. Nyilván unta magát egyedül a láncon, megkívánta a tár­saságot. a süldő lefeküdt, el­nyújtózott a napon, ő meg nyaggatta. Fülét harapdálta, farkát ráncigálta. hátát ka­parta, hasát döfte. Meg is ugatta néha. de a süldő nem ijedt meg, tudta, csak komé- diázik. Felnyitotta a szemét, majd megint lehunyta, s döglött tovább, jólesően. — Órákig el voltak így egy­mással, a disznó mehetett volna, máshová is, az udvar bármelyik zugába, de úgy látszik, ő sem kívánta az egyedüllétet. Néha azért elment, s ez lett a veszte. — Kitanulta ugyanis, hogy ha az orrával rá. zogatja a kertajtó reteszét, az előbb-utóbb kinyílik. így s'zabadult be a féltve őrzött vetemónyeskertbe. Majd a si­keren felbuzdulva, a tyúkud­var ajtajának a reteszét is ráncigálni kezdte. Az is ki­nyílt Ment be az udvarra, ment be a tyúkólba, falta fel a tói ásókat. Ez a bűne már nem bocsáttatott meg. Ettől fogva szigorúan a disz­nóólba rekesztették, onnan felelaetett búsan a láncát rá­zó kutya vakkantásaira. Soha többé nem találkoztak, csak már télen, a disznóölés haj­nalán. A kutya eszeveszett csaholással búcsúztatta egy­kori barátját. De nem halt utána. Sőt amikor később a szegény disznót zsigerelni kezdték, s neki is dobtak egy-egy falatot, azt se vetet­te meg. II ven az élet. S ha már az állati furcsa­ságoknál tartunk, nem állom meg, hogy két esetet el ne mondjak, legalább dióhéjban. Az egyik egy bátor kakas­ról szól, a másik egy gyáva kutyáróL A bátor kakast — Bandi nevezetűt — a gazdája ne­velte bátor, sőt dühös terr.-.é- szftűvé. Nekitámadt a kú­tjának. macskának, még em­bernek is. Idegen nem jöhe­tett be az udvarra, hogy meg ne csapdossa a szárnyával, meg ne csipdesse a csőrével. Elég jól tudott repülni, úgy hogy többnyire egyenesen nekiszökött az illető arcá­nak, csoda, hogy soha senki­nek a szemét ki nem verte. De sokakat megszalajtott, a gazda nagy gyönyörűségére. Egyszer még a szomszédban lakó fiatal tanítónőt is meg­tépte: mikor az óvatlanul átjött, rövidujjú nyári ruhá­ban, rászállt a karjára, s véresre szagatta. Ebből nagy botrány kere­kedett, de a kakas gazdája inkább fizetett, nem hagyta Bandit elveszejteni. Hanem egyszer egy kis ja­pán kakast hozott a házhoz. Ez feleakkora se volt, mint Bandi, de sokkal fürgébb ná­la. Nyílt harcba nem bocsát- zotott vele, hanem ügyesen rászállt a hátára, s úgy meg­kocogtatta a fejét a csőrével, hogy csak úgy szédelgett. A híres kakas egyszerre meg­hunyászkodott. Egyik napról a másikra vége lett a dicső­ségének. Nem is kerülte el a sorsát, hamarosan levest főz: tek belőle. Nem sokkal ké­sőbb azonban a kis japánból is, mert kiderült róla: a ga* lambíiakat irtogatja fenn a dúcban. És a gyáva kutya? Az a macskáktól félt. Még kicsikorában karmolászhatta össze egy mérges kandúr. Ha macskát látott, már oldal* gott is el. Vagy ha nem volt hová húzódnia, lenyomta fe­jét a földre, úgy nyüszített. Ugatni nem mert, támadni még kevésbé. A környékbeli macskák ia észrevették, hogy tart tőlük. Ahelyett, hogy kerülték vol­na, még pimaszkodtak vele. Ijesztgették, felborzolták a szőrüket, úgy kurrogtak, s élvezték, hogy remegve hát­rál előlük. Még az ételébe is beleettek. A kutya tűrte. Sokáig tűr­te. De egyszer valahogy erőt vett magán, s elkapta az orra előtt kurrogó macskát. Dara­bokra tépte. Cafatokra. S aztán még egy tucatnyit Ahány macska volt a környé­ken, kegyetlenül mind kiis“ tóttá. Az utolsó, szálig, j Sfa4WÍ& ff*

Next

/
Oldalképek
Tartalom