Szolnok Megyei Néplap, 1969. november (20. évfolyam, 254-278. szám)

1969-11-16 / 266. szám

Lev Loginov: Küszöbön állő nehézségek Lida Muhina reszketve állt az asztal előtt, amely mögött a vizsgabizottság tagjai ül­tek. — Húzzon tételt — mond­ta Muhinának az elnök, s barátságosan rámosolygott. Ö egy kissé bizonytalan­kodott, majd kihúzva egy cédulát szinte suttogva meg­mondta a számát. — Első kérdés? — kér­dezte az elnök. — Aljabjeva románca, a „Fülemüle”. — Énekeljen! Ez egyszerű volt. Erre a kérdésre Muhina alaposan íelkészült. S elkezdett éne­kelni. Gyengéden. Tisztán. — Füü-lee-müü-léém. íüü- lee-müü-léém. És így tovább, egészen a végéig. — Egészében véve, nem rossz — szólt a vokál szak­értője. — Ráadásul friss, sőt zeneileg is iskolázott. S mégis, a magasabb hango­kat egy kicsit tisztábban, élénkebben kell előadnia. Ez majd sok kellemetlenségtől óvja meg a gyakorlati mun­kában. — Majd igyekszem! — mondta Muhina. — Az igazi fülemüléktől fogok tanulni! — Helyes. Csupán óvakod­jék a nyilvánvaló utánzástól. Most pedig térjen át a má­sodik kérdésre. — A haldokló hattyú tán­ca — olvasta Muhina. — Táncoljon! S Muhina táncolni kezdeti Mozgása finom és keresetlen volt. Ügy tűnt, hogy jobban, csodálatosabban az igazi hattyú sem tudna meghalni. — Nem rossz — mondta n balettszakértő. Sőt, jó. Csupán a végén, mikor a hattyú már majdnem kiké­szült, elengedhetetlen a sí­rás. Csak. egy csöppecske. Minden tételnek befejezést ad, önt pedig sok kellemet­lenségtől óvja majd meg a gyakorlati munkában. — Majd Igyekszem — szólt Muhina elsápadva. — Térjen át a harmadik kérdésre. — Kártyatrükkök, a vizs­gázó választása szerint — Kezdheti. Muhina egy bőröndből elő­húzta a külön erre az alka­lomra előkészített zsakettet, melynek hosszú ujja volt, meg egy pakli kártyát Gon­dosan összekeverte a paklit, majd megkérte a bizottság elnökét, jegyezzen meg egy lapot. Az elnök egy kicsit töprengett, majd a pikk dá­mánál maradt. Muhina ismét összekeverte „ paklit majd a padlóra helyezte. A vizs­gabizottság valamennyi tagja megdermedt az elnök pedig a legerősebb szemüvegét öl­tötte fel, amit pedig csak a legfelelősségteljesebb és kivé­teles alkalmakkor szokott cselekedni. Ezután Muhina jobb lábá­val a kártyákra taposott, a bizottságra mosolygott, majd levette lábát a pakliról. Egy lap sem volt a padlón. — Ne kalandozzon el — mordult rá a bizottság elnö­ke. — Feleljen a lényegre. Hol a pikk-ász? — Egy pillanat! — szólt Muhina, s előhúzva zsebéből egy doboz gyufát, egyszerre két szálat is meggyújtott. A kén szúrós szaga, mely el­árasztotta a szobát, köhögés­re ingerelte a bizottság tag­jait. Az elnök tért először ma­gához. Pontosan előtte, a vizsgajegyek kimutatásán fe­küdt a pikk-ász... — Nem rossz — helyeselt. — A mutatvány természete­sen régi, elkoptatott, de ön alkotóan közelített hozzá, s ez örvendetes. De a szám egészében vontatott. Igye­kezzen magát lakonikusab- ban kifejezni. Egy ... ket­tő ... és kész! Ez majd sok kellemetlenségtől és nehéz­ségtől óvja meg a gyakorlati munkában. ... Azok a nehézségek, amelyekről a záróvizsgán beszéltek a bizottság tagjai, egyszerre zúdultak Lida Mu- hinára, n falu-klub vezető­jére. Hol a tető ázott be, hol a pianino ment tönkre, hol a kolhozelnök nem adott fát... És semmiféle mutatvány nem segített. Molnár Sándor fordítása Vegyes házasság A tévé rajongó gf$r § I Kedves férjem, kész az ebéd! (A Schweizer Illustrierte karikatúrája) Absztrakció és valóság JP Ez eredeti, vagy másolat? (A Polish Weekly karikatúrája) J (Kép szöveg nélkül) A cirkuszban Ljudmüla Cegelnyik gy mosoly: egy csekk. Egy kacagás: két csekk. Egy mélyről Jövő, bugyboré­koló nevetés: három csekk. Így kellene bővíteni azt az alapvető elgondolást, misze­rint egyes áruházakban a vevők a mosolygó eladónak, aki kedvesen áll a vevő ren­delkezésére, mosoly csekket nyújtanak át Ezeket a csek­keket az eladók összegyűjtik, s akinek a mosolyszámlájára a legtöbb befizetés történik, kiemelt jutalomban részesül ez év végén. Nem rossz üz­let tehát a mosoly, jól fizet Egy dolog azonban felet­tébb elgondolkodtat. Vajon mosollyal mindent el lehet intézni? , Mert tételezzük fel a kö­vetkezőket. Bemegyek egy üzletbe, s odaállok a pult­hoz. A kedves eladó kartárs­nő forrón, szerelmesen rám mosolyog, hogy bizseregni kezd a szívem tája és már nyúlnék is a mosoly cselekért, amikor megkérdem: — Egy spitzbubit szeret­nék. kérem... Ha lehetne három menetest... — Nincs, Elfogyott. Nem Is tudjuk, hogy mikor lesz — válaszolja most már ka­cagva a kedves kis eladónő, hogy két csekket Is megér a kedvessége, — Ég hol kaphatnék má­sutt? — teszem fel a végső reményt kecsegtető kérdést. — Fogalmam sincs. Azt hiszem, uram. sehol ebben a2 országban — és máris három csekket kellene adnom, úgy bugyborékol, gyöngyözik fel belőle a nevetés. Miközben engem megőrjít a düh. Mert mit vigyorog ez a nőszemély, miért örül an­nak, hogy én. a spitzbubira kiéhezett vevő, sehol ebben A mosoly­csekk az országban sem három, sem egymenetű spitzbubit nem kapok?... Máskor... Bemegyek az üzletbe és odaállok a pult elé, amely­nek a másik oldalán nagyot ásít az eladó, miközben to­vább szemléli, hogyan tud kapaszkodni a légy a falon, ha letépték két lábát. — Kérnék szépen egy spitzbubit. De ha lehetne, hárommenetest — mondom szerdAyen. A légy két lába híján is tud kapaszkodni a falon, ez tény. Az eladó viszont egy szót sem hallhatott abból, amit mondtam, mert rám se Előadás közben — Szíveskedjék abbahagy­ni a zacskócsörgést — for­dultam csöndesen a mellet­tem ülő hölgyhöz. — Talán nincs jogom a moziban cukorkát enni? — kérdezte haragosan. — Váljék egészségére, csak ne ilyen hangosan hámozza ki a cukrot a papírból, — Azt szeretné, ha min­denestől bekapnám? — vag- dalkozotí a hölgy. hederít, ez is tény. A legyet figyeli. Pedig a légy nem is kért spitzbubit. sőt még azt sem kérte, hogy két lábát kitépjék. —. Kérnék egy spitzbubit, hárommenetest — makacsko- dom most már hangosabban. — Mi kell? — fordul hoz­zám udvariasan az eladó, mert utóvégre azt is kérdez­hette volna, hogy mit nyom­ja Itt ez az ürge a sódert. ismétlem, most már dü­hösen és sértődötten, s a mosolycsekkeket kezdem el­rejteni zsebem legtávolabbi zugába. — Mennyi kell? — sóhajt nagyot az eladó, hogy még mindig ott állok a pult má­sik oldalán és keserítem az életét. — Ha lehetne, ötöt kérek — hebegem éo kozd iangy boldogság eiönteni. — Ide figyeljen, jó em­ber... Vigyen tízet. Na, itt van! — löki elém, csomago­lás nélkül és máris nyúlok a mosolycsekkért és adok neki tízet Is. Tíz hiánycik­kért tíz mosolycsekk, És boldog vagyok! Mondom: egy dolog felet­tébb elgondolkodtat ezzel a mosoly csekkel, miütán még­sem mosolyt megyek vásá­rolni, hanem árut Na termé­szetesen. ha megfelelő áru nincs, akkor legalább meg­felelő mosoly legyen-. Csekkért, Mert az úgyis in­gyen van. — Vegyen csomagolás, mentes cukorkát — Már próbáltam, össze­ragad. mint a kő — nem le­het a zsebből .kipiszkálni. — S hozzálátott, hogy egy nagy- panel os csokoládét kinámoz- ton a burkolatából. — Hívom a jegyszedőt — Ijesztgettem. — Hívja! —1 örült meg a hölgy. — Nem kiabálok, nem dobogok a lábammal, nem rágok napraforgót. Hívja csak a jegy szedőt. ..Na, vári csak”. — gondol­tam bosszúállóan. S mikor a kis szomszédasszony élhe­lyezkedett a csokoládéval, odahajoltam hozzá, s forrón a fülébe súgtam: — Látja ott azt a férfit, ári a hirdetést olvassa — az egy kém. Azt meg, aki azt a kislányt ölelgeti. a második részben megölik. Maga az ifjú hölgy— — Ne zavarjon — vágott közbe kis szonszédnőm. Vártam két-három percig, majd tovább folytattam; — Nem gondolja, hogy a rendező íölségesen oldotta meg ezt a jelenetet? Ha őt jobbra állította volna és nem balra, a hölgyet pedig balra és nem jobbra, akkor ilyen effektus -nem is jöhetett vol­na létre. — Hallgasson már végre! Különben mindjárt hívó7i a jegyszedőt! — Miért? — csodálkoztam őszintén. — Nem köpködök, nem dohányzóm, nem szeme­telek. Csupán megosztottam önnel az élményeimet. Oda nezzen! Oda nézzen! — Fel­ugrottam székemből, s könyö­kömmel óvatosan megböktem szomszédomat. — Ez már aztán sok! — A hölgy felállt és átült az utolsó sorba. Megkönnyebbülten sóhaj­tottam fel, s a filmvászonra meredtem. E pillanatban egy fiatal­ember. aki a megüresedett helyet elfoglalta, nagy recse­géssel kettéharapott egy pe­recet. . ­Molnár Sándor fordítása Gyurkó Géza

Next

/
Oldalképek
Tartalom