Szolnok Megyei Néplap, 1967. június (18. évfolyam, 127-152. szám)

1967-06-11 / 136. szám

1967. június 11. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 9- Ladányi Mihályt ! ÓDA m | Mindent kiszámol, mindent följegyez, mindent kerül, minden ajtót bezár, | megérti aki korán sírba száll, s mindent elér, amit nem érdemes. Jóváhagyás nélkül nem nemzik és engedély nélkül düh nem önti el, nem döglik éhen s nem repeszti fel | puhára-edzett ülepét a kés. öt dicsérem hát, aki fajom csúcsa, | aki míg ezt amaz rakásraöl: ó neje keblének árkába dől, s ezt a kort is derekasan — megússza. | iVgoe Hich i * NEVEDDEL A hír délután ötkor robbant fel és végigdörgött az ég alatt. Megöltek, Az édes szülőföld be itta véred. A felhők feléd úsztak szerelmesen, a felhőkben kés villogott, a kés átverte szívedet, a szád megrándult, könnyed eleredt... A sorsot faggatom: ez hogy lehet?! Mert bennem itt élsz tovább, véredtől tüzelnek ereim, itt állsz köztünk az őrhelyen, kicsim, vonulsz, amerre vonul a sereg. A falhoz szorítottak, háttal a vad halálnak, de az üvöltő puskacső előtt együtt mondtad a többivel: Nem éltem halálom előtt hiába én sem! Félelmüknek életed lett az ára. s tested a süket csendbe beledőlt. I Ma éjszaka, I amíg a fedezékben a lámpa sárgán imbolyog, neveddel teleírok minden füzetlapot! 1 Ladányi Mihály fordítása :m • (Dél-vietnami költő, a Felszabadítás! Front harcosa.) „Arcképek a magyar szocialista irodalomból" (Kossuth Könyvkiadó, 1967) A Kossuth Könykiadónál napvilágot látott vaskos kötet tudományos alapos­sággal, s egyben népszerű­én, vonzóan megírt portré­kat tartalmaz a szocializ­mus gondolat-világától át­hatott magyar szépírókról, költőkről, publicistákról. Huszonhat tanulmányt ol­vashatunk e könyvben, marxista igényű gárda — köztük több kitűnő fiatal esztéta és kritikus vállal­kozását, Illés László szer­kesztésében. A könyv úttörő jelentő­ségű, a szocialista, kommu­nista alkotókról reális portrékat ad. Harcaikról, de kudarcaikról sem meg­feledkezve, pályájuk benső feszültségeit tükröztetve — válik valóban emberivé, s így igazán vonzóvá a ta­nulmányokban szereplő magyar íróknak, költők­nek, közíróknak arculata. Lengyel Józsefről szólva Diószegi András találóan fogalmazza meg, hogy „életútja és életműve első­sorban az erkölcsi helytál­lás tükre’’, s hogy az író végül is kialakított magá­ban „egy kristálytiszta, kommunista meggyőződést”, amelynek próbája: „milyen választ tud adni az adott történelmi helyzetben arra a kérdésre, hogy mi a te­endő?” Ilyen, érvekkel megtá­masztott méltatását adja az értékes és érdekes kö­tet — többek között — Salamon Ernőnek, a már­tírhalált halt kommunista költőnek is. — AG — 3AROSLAW IWASZKIEWICZ: IKARUSZ Van Breuqheinek egy Ikarusz című festménye. Ha rápillantunk, egy pa­rasztot látunk, amint a földjét szántja, egy pásztor őrzi a nyáját, a halász ép­pen most emeli ki evezőrúdját a vízből, és a háttérben álmosan szendereg a vá­ros. Ai tenger hullámain kibontott vitor­lákkal halad egy hajó. fedélzetén keres­kedők vitatkoznak. Egyszóval a minden­napi élet gondjaiba, foglalatosságaiba me­rült embereket láthatjuk csupán és Ika- ruszt sehol. Csak alapos szemlélődés után vesszük észre a két lábat, amint előme­red a habokból és néhány tollat szétszór­va a víz felszínén, melyeket az esés ere­je szakított ki a zseniálisan megalkotott szárnyakból. Egy pillanattal azelőtt zu­hant a tengerbe Ikarusz, ez a fenegyerek, aki — a görög legenda szerint — szár­nyakat erősített a hátára, és olyan ma­gasra szállt, hogy majdnem elérte a Na­pot Ám ekkor a Nap sugarai megolvasz­tották a szárny tolláit összetartó viaszt, és az ifjú alázuhant. Megtörtént a tragé­dia, Ikarusz éppen most merült a tenger­be, de senki sem vette észre. Sem a pa­raszt sem a vitorláson utazó kereskedők, sem az égre bámuló juhász — csupán a költő, vagy a festő látta halálát, és meg­örökítve továbbadta az utókornak. Mindig ez a festmény jut eszembe, valahányszor felidézem magamban életem egyik epizódját 1942, vagy talán 1943 jú­niusából. Szép nyári este volt, a Nap éppen lenyugodott Varsó felett. A Trebacka és a Krakowskie Przed- miescie sarkán álltam a villamos meg­állóban. A csilingelő villamosok szinte fáradtan vánszorogtak a hatalmas em­bertömeg súlya alatt: a várakozók meg­rohanták a kocsikat, mindenki haza akart érni a kijárási tilalom órája előtt. Lépcsőkön, ütközőkön csüngtek az uta­sok. mint a szőlőfürtök. Néha-néha fel­tűnt egy vörös O-jelzésű kocsi is, „Nur für Deutsche” (Csak németeknek) fel­irattal, üresen. A villamos, amire vártam, so­káig nem jött, s éppen amikor befutott, meggondoltam magam. Egyszercsak jólesett ott lennem a tömegben, amely magábafogadott, öntudatlanul, tudomást sem véve rólam. , Előttem Adarti Mic- kiewicz szobra magasodott. körülötte virágok nyíltak, merészen illatozva. Ekkor hirtelen felfigyeltem egy kis­fiúra’ aki a Bednarska utca felől jött. Vigyázatlanul kilépett egy mozgó villa­mos mögül, fel a járdaszigetre, majd a kocsinak háttal állva olvasni kezdett. Talán tizenöt, legfeljebb tizenhat éves lehetett. A homlokába szemtelenketíő fürtöt időről időre hátrasímította, de közben le sem vette szemét a könyvről. Bizonyára épp akkor kapta kölcsön ba­rátjától, vagy valamilyen titkos könyv­tárból és képtelen volt kivárni, amíg ha­zaér: ott, rögtön, a forgalmas utca kel­lős közepén tudni akarta. miről szól. Messziről tankönyvnek látszott, de két­lem, hogy tankönyv ekkora érdeklődést ébreszthet egy fiatalemberben. Lehet, hogy verseskötet volt, lehet, hogy vala­mi más, ki tudja? Egy másik könyv csücske kikandi­kált a zsebéből, ezt pedig csak fogta mindkét kezével, szeme rátapadt a so­rokra. Úgy látszott, észre sem veszi a lökdösődő tömeget, a zajosan tovaha­ladó járműveket, megszűnt körülötte a világ. Azután mégis elindult, hirtelen vágytól hajtva, hogy otthon teljes nyu­galommal szentelje magát a műnek. El­indult lefelé nézve, egyenesen egy arra jövő kocsi elé. Eleien csikorogtak a fékek, s a kocsi megállt, ügyesen kikerülve a fiút a Trebacka sarkán. Borzadva vettem ész­re. hogy a Gestapo autója volt. Kicsa­pódtak az ajtók és két szürkezubbonyos, balálfejes sisakot viselő katona ugrott ki belőle. Egyikük torokhangon ordítozott a fiúra, a másik széles mozdulatokkal és gúnyos fölénnyel tessékelte be a kocsi­ba. Ma is látom a fiatal gyerek megret­tent arcát, azt a gyerekes mosolyt, amellyel tiltakozni próbált, s mintha azt mondaná, többé nem teszem. Védekező­én és magyarázkodóan a könyvre muta­tott, hogy csupán aZ okozta elővigyázat­lanságát — de a magyarázat itt nem segített. Az egyik szürkeruhás aí papírjait kér­te. kikapta a kezéből a személyi gazol- ványát, a másik pedig durva mozdulat­tal belökte a kocsiba és mér csapták is az ajtót. Felberregett a motor és az autó hamarosan eltűnt a Sucha körút, a var­sói Gestapó-főhadiszállás irányába. Körülnéztem, s az együttérzés jeleit kerestem az arcokon. És azt kellett tapasztalnom, hogy senki sem látta, mi történt. Hiszen gyorsan és váratlanul jött, mint a villám, és mindenkit elfog­laltak a maga apró ügyei. Mellettem két nő állt s azt vitatták, melyik villamos­sal utazhatnának célszerűbben; egy fér­fi tüzet kért a másiktól, a fal tövében pedig egy öregasszony ült a kosara mel­lett és egyre csak ismételgette, kántálva, miijt valami buddhista imádságot: „Cit­romot, citromot, finom citromot tes­sék...” Mickiewiez nyugodtan állt ma­gas talapzatán, a virágok bódítóan illa­toztak, s a falevelek meg-meglebbentek az esti fuvallattól. A fiatalember eltűné­se mit sem jelentett az embereknek, egyedül én vettem észre Ikarusz halálát. Még sokáig ott maradtam, s néztem, ahogyan lassan gyérül a tömeg. Tud­tam, a fiú soha többé nem fog visz- szatémi. Elképzeltem az otthonát, a szü­leit, azt, hogy édesanyja talán éppen most főzi a vacsoráját és sohasem fog­ja megtudná, hogyan pusztult el a fia. Mai napig kísért ennek a gyer­meknek a tragédiája. Azoknak, akik harc közben hulltak el, talán vigasztalást nyújthatott, hogy haláluknak értelme van. De hányán akadtak olyanok, mint az én Ikaruszom. Leszállt az est, a város aludni tért, nyugtalan, lázas álmát aludta. Hazain­dultam én is. ta, hogyan értesse meg magát vele. Másnap Henrynek izomláza volt és elhatározta, hogy pihe­nőnapot tart, de Pietro időnként szólította, hogy segítsen a na­gyobb gerendák beemelésénél. Vasárnap az Esmondnál dol­gozó olaszok átjöttek, hogy meg­látogassák Pietrot. Bizonyára ma­gyarázhattak neki valamit, mert hétfőn reggel érdeklődött, hogy Henry miért nem készíti még elő a talajt a vetéshez. A gaz-, da közölte, hogy ő más módsze­reket alkalmaz. De Pietrot ez nem elégítette ki. — Mr. Esmond sokat aratni? Vagy nem sokat? Henrynek el kellett ismernie, hogy Esmond terméseredményei igen jók, s hogy az övé gyakran rossznak bizonyult. — Próbálni hasonló, mint Mr. Esmond. — A traktor is eltört — mond­ta Henry, mert nem tudott szem­benézni azzal a gondolattal, hogy vetnie kell kiszipolyozott földjeibe. — Akarni, hogy én megnéz? — kérdezte Pietro és már indult is. mielőtt Henry bármit vála­szolhatott volna. Alaposan meg­vizsgálta a traktort és a boronát, majd listát készített a hiányzó alkatrészekről: az elnevezéseket aztán kicsiny zsebszótárja segít­ségével lefordította angolra. Át­adta Henrynek és kézzel-lábbal magyarázta, hogy a gazda men­jen be a városba ezek beszerzé­se végett. Vacsoránál Pietro rászólt Mrs. Holdenra, hogy ne adjon a kis­babának mézet, de az asszony úgy vélte, egy anya csak tudja, mi a jó. Negyedóra sem telt belé, s a kicsike hányni kezdett, mi­re Pietro hirtelen haraggal fel­ugrott és bevágta a mézescsup­rot a pohárszékbe. Amikor másnap nekiláttak a gépjavításnak. Henry hamar rá­jött, hogy 6 nem sok újat tud e tárgykörben Pietronak mondani. Így aztán csak állt ott, és hol szóval, hol kézzel jelezte, merre találja a másik a szerszámot, anyagot; aztán egyszerűbbnek találta, hogy odavigye, semmint soká magyarázkodjék. Néha az­tán Pietro türelmetlenkedett, s egyszercsak Henry azon kapta magát, hogy úgy szaladgál kö­rülötte. mint Esmond körül az emberei. Elkészült a traktor és Pietro boldogan vette birtokba. Amíg ő a földeken szántott, Henry meg­könnyebbült. De vége szakadt ennek is és Pietro máris újabb ötlettel állt elő: — Ez lenni kopott, nem jó — szólt és szavai bizonyságaképpen ököllel rávágott a ház falára, ahonnan jókora darabokban po­tyogni kezdett a vakolat. Henry akit az újravakolás költségei egészen megrémítettek, próbálta magyarázni, hogy elég lesz átfes­teniük a házat. De Pietro ellent­mondást nem tűrőea, két-három helyen megdöngette a falat, mi­re egy talicskára való törme­lék hullott le róla. A vakolás befejeztével Henry a városba ment, hogy megvásá­rolja a festéket. Pietro is elkí­sérte, de közben betért a bor­bélyhoz hajat vágatni, és mikor újra találkoztak, átvette gazdájá­tól a bádogdobozt. Belepillantott, majd szó nélkül megfordult és -gazdájával együtt visszament az áruházba. — Szín lenni nem jó — mond­ta. Az eladó fürkészőn nézett egyikről a másikra. Megismerte Henryt és eszébe jutott, hogy ő is megpróbálta lebeszélni a szür­ke színről. Átnyújtotta a szín­skálakártyát Pietronak, aki gyor­san döntött: — Egy nagy doboz krém, egy kis kék, egy kicsi, ki­csi fekete. — Azt semmi pénzért! — ve­tette ellen Henry, aki egyre kí­nosabban érezte magát. — Ki­röhög majd mindenki. — Ugyan! — szólt bele egy másik vásárló, történetesen ép­pen falujukbeli — annál ron­dább már nem lehet, amilyen húsz éven át volt. Es különben is, ezek az olaszok olyan mű- vészlelkek. Pietro a lelkét is beleadta a festésbe. Valóban oly szép lett a ház, hogy mindenki megcso­dálta. Henry puszta dacból úgy dön­tött, hogy rákövetkező héten csupa nehéz munkát végeztet majd Pietrovai. Ámde másnap • hajnalban esett az eső. A traktor dübörgő zaja ébresztette Hen­ryt, s ahogy az agya kitisztult, rájött, hogy Pietro meghozta he­lyette a" nagy döntést: el kell kezdeni a búza vetését. Bosszan­kodva áondolt az elhatározásá­ra, de magában elismerte, hogy fontosabb a magot a földbe jut­tatni, amíg arra való az idő. — Amikor kilépett a házból, Piet­ro ragyogó arccal fogadta: — Esőcske szép, szép — mondta. — Föld nagyon szép. Kell jó búza lenni nekünk idén, mint Mr. Esmond. Az udvar sarkába mutatott, ahol a traktor mögé kapcsolva várakozott a( vetőgép és kicsit odább a szekér, rajta vetőmag­gal telt zsákok, műtrágya és benzines kannák a tartalék üzemanyaggal. — Reggeli után én vinni trak­tor és vetőgép. Maga hajtani szekér. Mi kezdeni előbb, nem Giuseppe és Leonardo Mr. Es- mondnak! — Oké. Pietro Henry és bólintott. — mondta * E. O. Schlunke a huszadik századi ausztrál irodalom neves egyénisége. 1906-ban született. Ta. nulmányai elvégzése után regé­nyeket, elbeszéléseket publikált és munkatársa volt a Bulletin cí­mű, Sydney-ben megjelenő fo­lyóiratnak. mely 1960-ban. Schlunke halálának évében szűnt meg. Novelláját az Ausztrál el­beszélések című kötetből vettük. Iskolai dolgozatokból idézzük Az oktatási év végén ki­osztják a bizonyítványt, s pihenni térnek a dolgozat füzetek, melyekbe ez év­ben is bőséggel akadtak ki- sebb-nagyobb, derűt keltő írások. Ezekből idézzük az alábbiakat: Rákóczit a németek ne­velték és német nőt is vett feleségül, de mindez csak részben sikerült. ☆ őseink nem éltek haláluk napjáig, mert rendszerint előbb a csatában elestek, ☆ A csontváz olyan ember, akinek a belseje van kifor­dítva és a külseje nincs sehol. ☆ A sztetoszkóp olyan kém­cső, amellyel az orvos a be. teg mellébe néz a fülével. ☆ Fagypontnál a higany visszahúzódik egy olyan helyre, amelyet nullával jelölünk. ☆ Caesar egyik kezével fel. emelte a kardot, a másik­kal rákiáltott katonáira: előre a győzelemért! ☆ Bombay éghajlata olyan egészségtelen, hogy lakosai másutt laknak. it A klinika olyan ház, aho­vá az ember azért megy be, hogy megszülessen, ☆ Arany János 1817-tól 1882-ig született. ☆ V. László egy ballada, amelyben V. Lászlót fel­dolgozták. ☆ Dugovics Titusz a hátsó­ját a falnak , támasztotta és azon felmászott. ☆ A puszitizmus csehorszá­gi társadalmi mozgalom. ☆ A hisztériás énekeket lantosok adták elő. AZ ELSŐ LEVÉL A SZÜNIDŐBŐL Mari az egyik balatoni gyermeküdülőben pihente ki az iskolai év fáradal­mait. Harmadnap eszébe jutott édesanyjának tett ígérete, mely szerint leve­let ír szüleinek. Hozzá is kezdett, s a szép, kockás papíron apró gyöngybetűk, kel írt levélben többek kö­zött ez állt: „...két nagyon aranyos leánypajtással alszom együtt, egy szobában. Any- nyira hasonlítanak egy­máshoz. hogy alig lehet őket megkülönböztetni egy­mástól. Tudniillik ikrek, vagy ha nem is ikrek, hát legfeljebb két-három hó­nap korkülönbség van köe- tűk.,»«

Next

/
Oldalképek
Tartalom