Szolnok Megyei Néplap, 1966. május (17. évfolyam, 102-127. szám)

1966-05-15 / 114. szám

8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1966. május IS. GÄCSI MIHÁLY: HALVACSORA KÉSZÜL FÜL&P JÁIXOSs Találkozás S ziklai Sándor nem az első szovjetunióbeli önkén tescsoport tál indult Spanyolországba. — Ennek minden bizonnyal az volt az oíka, hogy még nem fejezte be katonai tanulmányainak soron következő sza­kaszát. Néhány hónap­pal később azonban — ter­mészetesen titokban — ő is útra kelt, méghozzá a „San Vicente” nevű spanyol hajón. Ez a hajó nem tar­tozott a tengeri flotta leg­modernebb egységei közé; a fedélzetén tartózkodó ön­kéntesek sokat türelmetlen­kedtek a hajó lassúsága miatt. Csupán az vigasztal­ta őket, hegy az út folya­mán — egyelőre beszélge­tésekből — megismerték a földet, amely felé igyekez­tek, s ahol a nemzetközi munkásmozgalom és a fa­sizmus eddigi legnagyobb méretű összecsapása folyt. Sziklai Sándor egyik visz- szaemlékezésében leírja, hogy ő is sokat beszélge­tett a spanyol hajóskapi­tánnyal Ibérföldről, az ott folyó harcokról. Érthető türelmetlenséggel és kíván­csisággal fogadott minden hírt, amely a háborúról ér­kezett. Ezek között a hírek között egyre gyakrabban olvastak egy nevet: Lukács tábornokét. Lukács tábornok neve gyorsan vált közis­mertté: győzelmek soroza­ta fűződött hozzá. Sziklai Sándor — úgy érezte — jól ismeri a nemzetközi munkásmozgalom vezetőit, legjobbjait; '.Lukács” tá­bornokról azonban még nem hallott. Valahányszor megkérdezték tőle, ki ez a legendás parancsnok, bosz- 6zankodva vallotta be, fo­galma sincs, kiről van szó. Pedig ekkor már Lukács tábornok nevével kapcsol­ták össze Madrid védelmé­nek egyik arcvonalszaka­szát — azt, ahol a fasiszták a legsúlyosabb vereséget szenvedték el —, majd a híres guadalajarai csatát, amelyről még lesz szó az alábbiakban. M adridba érkezése utón Sziklai Sándor — ahol akkor a fő­hadiszállás volt — Zalka Máté ismerős, zömök, vál­las figuráját pillantotta meg a vezérkar egyik fo­lyosóján. Jóízű magyar kö­szöntés harsant a fülébe: — Hogy vagy, egykamám? Megölelték, örömmel üd­vözölték egymást. Zalka végignézett Sziklai Sándo­ron, s utolsó találkozásukra célozva a lábára mutatott: — No ugye, igazam volt azzal a reggeli soortolással? Nem tudom, hogy másznád meg itt a hegyeket afféle gyenge „tanári” lábakkal! Sziklai Sándor elmondta, hogy így is, úgy is meg­fogadta volna Zalka taná­csát: nemcsak jószántából, de kötelességből is erős fizikai kiképzésben része­sült a katonai tanfolya­mon. — Befejezted? Elvégez­ted? — kérdezte Zalka. Sziklai rábólintott. — S az eredmény? Az milyen volt? — Itt vagyok — felelte Sziklai Sándor. Értették egymást: csak az jöhetett ki Spanyolországba, aki a legkiválóbbak közt végezte el a katonai stúdiumokat. A két jóbarát nem vált el egymástól ezen a napon. Szolgálati ügyeiket elintéz­ve, együtt telepedtek le a malagaborral megtöltött üveg mellé, hogy hazai szokás szerint egy-egy po­hár borral meglocsolva cse­rélgessék a szó': az „ottho­niakról”, a spanyolországi állapotokról, a harcokról. S eikkor derült ki, hogy Lukács Pál tábornok, a 12. nemzetközi brigád parancs­noka azonos Zalka Máté­val. Zalka elvitte Sziklai Sán­dort arra a kiállításra, ahol a guadalajarai hadizsák­mányt gyűjtötték egybe. Ennek „összegyűjtésében” a 12. brigádnak igen nagy szerepe volt. A guadalajarai harcok ah­hoz a fasiszta támadási tervhez tartoztak, amely­nek végső célja Madrid el­foglalása volt. Mivel szem­közti offenzívájuk össze­omlott, majd a Jarama fo­lyó melletti' támadás során nem tudtak tért nyerni, az olasz expedíciós hadtesttel próbáltak operálni, észak felől próbálták harapófogó­ba fogni a fővárost Az olasz hadtestet a Lit- torio-hadosztály, valamint három feketeinges „önkén­tes” hadosztály: az „Isten akarata”, a „Fekete nyi­lak” és a „Fekete láng” képezte. 50 000 olasz ka­tona, 222 löveg, 108 harc­kocsi, 32 páncélautó, 60 harci repülőgép indult tá­madásra. A hadműveleti sűrűség — P. I. Szamojlov. szovjet hadtörténész számí­tásai szerint — kilométe­renként elérte az 1500 ka­tonát, 19 löveget, 8 harc­kocsit és 5 repülőgépet. A köztársaságiaknak igen széthúzott, vékony védelmi vonaluk volt. Tartalékok­kal úgyszólván alig rendel­keztek. Március 10-én kü­lönösen válságos volt a helyzet: azon a ponton, ahol két köztársasági csa­pattest érintkezett, a fasisz­ták áttörték a frontot. A Torijosból Brihuegába ve­zető út mentén mélyen be­hatoltak a védelmi vonalba. özei az úthoz, a Pa­lack) de Don Luis- ban — ez egy ha­talmas főúri kastély volt — tanyázott harcálláspont­ján maga Zalka Máté is. Felismerte a támadás ve­szélyét: ha az ellenség el­éri a Madrid felé vezető utat, bekeríti a nemzetközi brigádokat. Tartalékkal azonban nem rendelkezett. Gyors elhatározással saját brigádtörzsét vetette harc­ba: a félszázadnyi lovassá­got, a szakácsokat, küldön­cöket, telefonistákat, vala­mennyi mozgatható embe­rét. Parancsot adott a kö­zelben állomásozó tüzér- ütegnek, hogy a rohamo­san közeledő ellenséget köz­vetlen irányítással vegye tűz alá. Az üteg parancs­noka, Szántó Rezső, gyors zárótüzet vezényelt. Ennek hatására a előretörő mórok és olaszok megtorpantak — a gyalogsági ellenlökés pe­dig visszavetette őket. A guadalajarai ütközet legvál- ságosabb percei értek vé­get azzal, hogy a fasiszták futásnak eredtek. Az ellen- lökés elrendelésének érde­me kétségtelenül a parancs­noké volt. Ebben a nagyszerű gár­dában harcolt egy magyar önkéntes század is. Azok­ban a napokban, mikor a fenti beszélgetés lezajlott, a század maradványa — mert a magyarokat se kí­mélte a súlyos harc — Meco városában pihent, s éppen átszervezés alatt ál­lott. A nemzetközi brigá­dokba szétszórva sok ma­gyar származású önkéntes harcolt: most döntés szü­letett. hogy a magyarokat egyetlen zászlóaljba vonják össze. A szervezést Zalka Máté törzskarának egyik tisztje Pedro Fernandez — azaz Cséby Lajos — vé­gezte. A magyar zászlóalj a 13. számú Dombrowski- brigád harmadik zászló- alját képezte. A Dombrow- ski-brigád, több más nem­zetközi brigáddal együtt, a 45. hadosztályhoz tartozott. Zalka Máté hadosztálypa­rancsnoksága alá. A madridi „kísérlet” azonban visszafelé sült el. A madridiak ellenállását még inkább megacélozta az oktalan, gyilkos ágyútűz. Nemcsak a munkabíró férfiak és nők, de az aggok és a gyerme­kek is önként dolgoztak a romok eltakarításán. Zalkának mennie kellett. Sziklai Sándor elkísérte út­ján a királyi palota köze­iébe. A sötétséget tüzek de­rítették fel. A tüzek fényé­nél javarészt idősebb fér­fiak kendős asszonyok és iskolás korú gyermekek szorgoskodtak: téglát, épí­tőanyagot adogattak kézről kézre. A lánc egy épület­hez vezetett, amelynek ol­dalán hatalmas gránátütöt­te rés tátongott. Kőműve­sek dolgoztak rajta. — A minap történt — mandta Zalka. — Az egyik főutcán haladtam éppen amikor elkezdődött az ágyú­zás. Egy lövedék néhány méterrel a mozgó villamos­szerelvény mögött robbant fel. Két halott, több sebe­sült... Jöttek a mentők, a tűzoltók, a kocsikat fél­revontatták. a sebesülteket ellátták, a forgalom tovább haladt. Ha nem látom, nem hiszem eL — Hős nép — folytatta elgondolkozva Zalka. — Nemes, büszke, soha nem fogja eltűrni a rabigát. Lám, a hamu alatt hány éven át izzott a parázs... s lángja most az egekig csap fel, látja az egész világ. Volt valami Zalka Máté hangjában, valami rezdü­lés, valami lágyság, amely arra vallott, hogy ezeket a gondolatokat, ezeket a sza­vakat nem először fogal­mazza meg magában. S nem csupán a spanyol nép­re gondolt!... A két forradalmár szót­lanul tette meg a hátra­lévő utat s öleléssel, csók­kal búcsúztak. A kkor még nem tud­hatták, hogy ez a találkozás valóban az utolsó volt kettőink kö­zött. Részlet a szerző Rendü­letlenül című most megje­lent könyvéből (Zrínyi Ka­tonai Kiadó, 1966)­KIRÁLY ZOLTÁN: Fekete-tengeri szél Mólók sötét vizén pezseg az olajos hab. pattog a part fölött a tengerészrikoltás. A bárkák delfin-teste hajlong és vízre roskad kötelek ág-boga sűrűn, mint letarolt sás. Hajók, ládahegyek, kötélcsomók kígyói: minden él és nyüzsög; sokszínű mozaik amelyből összeáll a táj és messze hódít, elhívja távoli tájak vándorait. S a szél, e furcsa szél, mi itt sürög szüntelen s hullámokat ver át a móló-gátakon, ismerősként köszönt. Találkoztunk ma ketten szilajszívű fiúk, két távoli rokon. Párás kőre ülök a tenger habja mellett, matrózok sós szele susog nekem, üzen. ö volt a vad suhanc, ha nem kellett, ha kellett, csak jött s uralkodott a parton és vízen. Szabad szívről beszél a szél, mikor viharzó, vagy halkan kóborol a bolgár partokon; erő jelképe ő. A kedve kedvre ajzó, szilajszívű fiú. A szívemmel rokon. Tudom, a kikötő emléke nem ereszt el! Mint esti pára sós ízét a tengeri szél hordozta szüntelen, úgy él majd messzi nesszel emléke szívemben, s ha megyek, messzekísér. Szozopőli halászok Kemény kezükben szárnyak a tölgyfa-lapátok. Hullámtöréstől zúghat a parti fenyér s öntheti mérgét rájuk a tengeri szél, ők vízre szállnak, mert szozopóli halászok. Mint hosszú gyöngysor, hálóik parafája betűket rajzol az ősi elem tetején, tán ős igéket, hogy mire tűnik a fény, nehéz zsákmánnyal teljen a halszagú bárka. Vihar nevelte őket a sós vizek ágyán, szemükben népük lelke lobog szabadon. Fölöttük halpikkely-színü égi szivárvány, s ha újra leszáll hálójuk a tenger ölébe, egyszerre hajlik testük a szó ütemére s mozdulatuknak ritmusa ring a habon. TO HUU: A lurkó Hanoiból, a Dzsunka-negyedből indultam el én véres Huéba, hol élt egy aprócska öcsém, aranyos kicsi kópé, libegő tüzecske legény, hogy táncol a táska a hátán, s a sapka, a csálé, a fején!... — Hallod-e bácsika — súgja — futár vagyok, úgy nézz, bizonyám! Mang Cá-ban jól megy a dolgom, ha keresnél, ott a tanyám. És eliramlik szó nélkül az öcskös, de futtában visszakiált: Viszontlátásra, elvtársi... s illan kacarászva tovább. Fut, fut a lurkó — így futnak a felhők, így fut a viz, meg a szél, így fut a perc is, a hónap, az évszak... Nyáron jött róla levél. ...Egy reggel, alig, hogy a nap kelt, útnak eredt a gyerek, cédula volt a zsebében, harci parancs, üzenet. Cikázva a frontvonalak közt meggörbülve szaladt, hol a rizs hányja kalászát s dongnak a vas-darazsak. Előre, ne félj a golyótól! Sürgős! — És szinte repült a fiú. Sorozat... beleroppant az ég is, láng lobban, hegyes és iszonyú. A csálé sapka leperdül, árnyék zuhan el feketén, zizzeii a rizs, letörött a kalásza, vércsepp ég a hegyén — Luom, te vagy az? Kicsikém! Ladányi Mihály fordítási i

Next

/
Oldalképek
Tartalom