Szolnok Megyei Néplap, 1964. november (15. évfolyam, 257-280. szám)

1964-11-01 / 257. szám

9 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1964. november í. T iszaföldvár felől ro­* bőgtünk be teher­autónkkal Törökszentmik- lósra. A nagy hosszú u'ca már végesteien végig töm­ve mindenféle járművel, katonasággal. A gyalogjár­dák és a kocsiút között szépen egymásmellé sora­koztatva ezernyi teherautó, meg hosszú trélerek. A katonaság az udvarokba behúzódott. Ott főztek a gulyáságyúkban is. Füst­jük úgy szállt felfelé, mint­ha csak a házak kéményé­ből ömlene. A teherautó­kon, trélereken faágak. — Álcázásul. Minden előké­szítve rohamra a Tiszához, Szolnoknál, ha a hídverés ideje elérkezik. A szovjet csapatok már ott voltak Szolnoknál a Tisza innen­ső partján. Valahol, jóval Szolnok felett pedig már át is keltek és már jönnek is északról délfelé, hogy hátba kapják a Szolnokot védő németeket. Teljes ké­szenlét volt már második napja. Senki sem hagyhat­ta el szálláskörletét: Estefelé riasztás. A ko­csik mellett izgalommal vártuk az indulási paran­csot. Mi magyarok különö­sen izgatottak voltunk. — Szolnok keletről Budapest kapuja: Ha Szolnok a miénk, akkor már csak egy ugrás Budapest. — Re­megtünk, dideregtünk az aprószemű esőben. Csak a sofőröknek van jó dolguk; Azok a vezetőfülkében szél­mentesen, esőmentesen vár­ják az indulási parancsot; Rajtunk már a sátorlap se segít, pedig ugyancsak be­bugyoláljuk vele magun­kat; Amikor a küldönc hírül­hozta, hogy megint lefúj­ták az indulást, örültünk is, meg nem is. örültünk, mert bent a házigazdáéknál megint kicsit felmeleged­hetünk. Nem örültünk, mert megint tovább tart a bizonytalanság. — Nincs rosszabb ennél a katona számára; I efeküdni igazából nem lehet, csak úgy ruhástól dőltünk le. Azért a csizmát lehúztuk. Nikita Kiricsenko, a kapitányunk még azt se, — Minek? — mondta. — ügy is indulás lesz kora hajnalban. Már öreg ta­pasztalt katona volt. A Volgától kergette a néme­teket. Kaukázusi kozák.- — Kozák sapkáját az isten­nek el nem hagyta volna. Bő fekete vállas, lobogó kozák köpenyében inkább lóra illett volna, mint te­herautóra. Neki lett igaza: Még csak első álomban vol­tunk, amikor már megint riasztottak bennünket. Ha­nem most aztán volt ám! — Davaj!... Davaj! — Skoro. Skoro... Pasli... pasli! Szolnok alatt az ország­út mentén egy kis csalitos- ban voltak már előkészít­ve, rejtve a pontonok. — Percek alatt raktuk, való­sággal dobtuk fel a tréle­rekre. Mire pirkadt volna már mindenki a helyén volt. A Tisza gátja, meg az ártéri erdő jó fedezé­ket nyújtott. Aztán egy­szer csak megrezdült a föld. Csak ordítva hallot­tuk egymás szavát úgy bömbölt, zengett, zúdult, sistergett, ropogott itt min­den. A mieink lőtték a német állásokat. Abban a pillanatban indultunk meg mi is. Vissza csak itt-ott lőttek. Inkább csak gép­fegyverrel pásztázták a mi oldalunkat. Csak úgy vak- tába. Látni semmit se le­hetett még. Mi se láttunk. De az eligazítok hangosan adták az utasításokat. A motorok bőgése amint erőlköldtek a térdieéró sár­ban, a lerakodás óhatatlan lármája, meg a láncok csörgése, a drótkötelek sur- rogása, mind áthallatszott a Tiszán. Akármilyen óva­tosan is dolgoztunk. Kelet felől, a hátunk mögött már pirkadozott a nap. Addigra mi már a felénél továbbra voltunk a SÉMal. Most jelentek meg KOSSÁ ISTVÁN: HIDTOES A TISZÁN az első repülőgépek. — A mieink voltak. Ott köröz­tek a fejünk felett. Hol felhúztak a magasba, hol egészen mélyen telettünk suhantak eb Nagy nyu­godtságot adott ez minden­kinek, Aztán hirtelen erős gép­puska tüzet kaptunk. Ak­nákkal is lőttek bennünket. Néha egy-egy ágyúlövedék csapódott a vízbe. Eleinte távolabb aztán mind köze­lebb. De amíg mi a híd- veréssel bajlódtunk, azalatt fölöttünk északra, meg alattunk délre is átkeltek a mieink — a gyalogság — motoros kompokon. — Már Szolnok első házainál folyt a harc; A kkor jelentek meg £e­n lettünk a német bom­bázók. Előbb a Stukák jöt­tek. El akarták űzni a mieinket. Temérdek jött. A bombázókból is. A bom­bák magasra csapták fel a folyó vizét, amely ára­datként zúdult vissza ránk; A félig elkészült híd in­gott, recsegett, ropogott minden porcikájában: — Himbálódzott a tarajosra bombázott víz fölött. Po­kol volt itt, de még egy találatot se kaptunk. Sze­rencsénk is volt. Pedig úgy vijjogtak a repülő bombák, mintha mindjárt mindent elsöpörnének. Már csak né­hány tag hiányzott a túlol­dalig a hídból, amikor újabb, még nagyobb bom­bázó hullám tört be fö- lénk. A mi gépeink ra­gyogóan küzdöttek. Mindig hurrát kiáltottunk, ha egy-egy német gép égve zu­hant lefelé. Ettől aztán még nagyobb erővel, még gyorsabban dolgoztunk. — Közkatona és parancsnok között most nem volt kü­lönbség. Nekifeszült itt mindenki a munkának: — Már oda se figyeltünk, hogy mi történik felettünk. Hanem éppen már az utolsó tagot szereltük, a mi oldalunkon már indu­lásra sorakoztak a tankok, amikor a híd közepén talá­latot kaptunk. Akkorát rántott az egész hídon, hogy azt hittem darabokra hul­lik szét. De a láncok, meg az erős acélkötelek össze­fogták. Már egész világos volt. A túlsó oldalról már nem lőttek bennünket gépfegyverrel. Ott már a mieink megtisztították az átjárót. Már csak felülről fenyegetett veszély. Üjabb bomba zuhant mellettünk a vízbe. A szele majd be­sodort bennünket, a meg­rongált híd most vad táncba kezdett: Nikita Kiricsenko kapi­tány arca, keze csupa vér volt, amint mellettem pusz­ta kézzel, húzott nagy erő­feszítéssel egy drótkötelet. Homlokán a nagy erőfe­szítéstől ujjnyi vastagra dagadtak az erek; — Segíts! — kiáltotta oda; A vállamról ledobtam a deszkapadlót hirtelen és elkaptam én is a kötelet. Kiricsenko mellém zuhant élettelenül. Még el tudtam érni a lebegő kozák köpe­nyét és egyik kezemmel visszarántottam nehogy a vízbe zuhanjon. Engem meg a félkézzel tartott kötél rántott majdnem a vízbe, de akkorra már hár­man is segítettek. Egy pil­lanatra elszédültem. A fá­radtságtól, a nagy erőfe­szítéstől odahuppantam én is a kapitány mellé. Csak egyetlen pillanatra. — Ez elég volt. hogy lássam; a kení+ány él. jp bben a pillanatban nagv hurrá... hurrá... hurrá... riasztott fel. Meg­ráztam magamat mintha valami rossz álmot akarnék lerázni magamról. Egy na­gyot lélegeztem. Karjaim­mal erős lélegző mozdula­tot csináltam, mert úgy éreztem, hogy megfúlladok. A mieink hurráztak. Át­kötötték a hidat. Hanem a találat helyén még mindig dolgoztak. Motoros ponto­nok nyomták, húzták a he­lyére a megsérült részt. — Ember hangyaboly serény­kedett ott. A német repü­lők mind ritkábbak lettek; A mieink elzavarták a le­vegőben is őket; Lekuporogtam Kiricsenko kapitány mellé. Nehezen lélegzett. Eszméletlen volt még mindig. Felemeltem. Valaki segített. A hátamra vettem úgy húztam-von- szoltam visszafelé. Nagyon nehéz volt. Hörgött. Szájá­ból a nyakamra csurgóit meleg vére. Éreztem, hogy a hátamon hogyan kígyó­zik lefelé. Valaki megállí­tott. Ott, ahol találat érte a hidat. Egy keveset várni kellett. Még igazítottak a híd sebén. De már néhány szál deszkán átlehetett menni; — Gyere! Segítek — szólt, aki megállított. Niki­ta Kiricsenkot lefektettük hanyatt és én a fejtől, a se­gítők meg a lábtó' emel­ve vittük át nagy óvatosan lépkedve az ingatag pad­lókon. A túlsó parton orvos ug­rott pda hozzánk. —■ Fektessék le! — Uta­sított. igombolta a sebesült *' zubbonyát, úgy vizs­gálta. Intett valakinek hát­ra. Ápolónők futottak oda; Most már jó kezekben tud­tam parancsnokomat. In­dultam vissza dolgozni. A tankok még mindig nem indultak meg. Valahol messze tőlünk erősen dö­rögtek az ágyúk. Néha egy- egy Stuka is még beszem- telenkedett. Géppuskázta a hídon dolgozókat. A part­ról a légelhárítás, fentről pedig a mi gépeink űzték, pusztították őket serényen. A gyalogság már nagy egységekben zúdult át a fé- ligkész hídon. Aztán nagy dübörgés közepette megin­dultak a tankok is. Ren­gett, himbálódzott a híd súlyuk alatt. Éppen jókor. A németek nagy erővel próbáltak a városból a hídhoz kitörni, hogy el­pusztíthassák; Gyalogsá­gunkat vissza szorították. Már a híd előtti utolsó házaknál védekeztek, ami­kor tankjaink átértek. Az utolsó pillanatban. A né­met tankokkal találták szembe magukat. Kemény csata kezdődött. Nem so­káig. A mieink felfogták a német rohamot és most már végeláthatatlan meny- nyiségben ömlött át a hí­don gép és ember. Tankok, teherautók, ágyúk, minden ami egy háborúban kell, folyt, özönlött a hídon át Szolnokra, Budapest felé. Fiatal, gyógyszertáskás katonalányok jöttek. Ápo­lónők. Sorba jártak min­denkit. Nem volt itt senki, aki ne szorult volna ápo­lásra. Sok volt a sérült. — Nem súlyosak, de a három sestra alig gvőzte a kötö­zést, kezelést. Megjelent az orvos is. Az, aki Nikita Kiricsenkot vizsgálta meg C n engedélyt kértem *" másodma gammal. hogy a kapitányt megke­reshessük visszafelé Török- szentmiklóson. Mindjár' fel is kapaszkodtunk egy sebesült-szállító autóra? Ez legalább mindjárt a kórházba visz bennünket Nikita Kiricsenkohoz. Úgy is lett. Igaz, hogy jó sokat kellett rostokolnunk míg megtalálták. Beszorult a torkomba a szó, amikor egy ilyen fris­sen tömött szalmazsákon megláttam Nikita Kiri- csenkot. Fekete kozák le- bernyegjével takaródzott. Olyan vidáman köszöntött bennünket, mintha mi szo­rulnánk vigasztalásra. — Hát, mi annak na­gyon örülnénk ám kapitány élvtárs, ha már holnap megint együtt lehetnénk, de azért még fontosabb, hogy jól gyógyuljon meg. Meg egy kis pihenés is na­gyon ráférne mán Hanem ezzel az utóbbi mondattal ugyan csak mel­léfogtam. — Miféle pihenésről be­szélsz? — Ügy ugrott fel a szalmazsákról, hogy majd feltaszított bennünket; — Nekem kell pihenés? Még azt mered mondani? Nekem, aki pihenés nélkül jöttem a Volgától idáig! Nekem kell pihenés? Már megyek is! Hiába hívtuk a sestrákat segítségül, végül már az orvosokat is. Nikita Kiri­csenko egy kis segítséggel felöltözött; — Nu... pasli! Most már hiába álltak elejbe az orvosok meg a katona lányok. Dühösen félretolta őket és usgyi le a lépcsőkön. Elég volt kö­vetni. Csak kint az utcán értük utói. Egy szóra se érdemesített bennünket, csak amikor megállított egy teherautót, akkor bökte oda kérdezésül; — Szolnokon van a pa­rancsnokság? Mi vállhúzogatással fe­leltünk. Azért felsegítettük a kocsira és magunk is felvetettük utána magun­kat; Tinta fekete éjszaka volt mikorra Szolnokra beér­tünk. Valahol egy téren tett 1® bennünket a kocsi. Én sokat jártam a háború előtt Szolnokon, de most ebben a vak sötétben nem ismertem ki magamat. Ta­nácstalanul álltunk a ka­pitány mellett, ö törte meg a csendet; — Reggelig valamilyen szállást kell keresnünk. Te magyar vagy. Menj be egy pár helyre. Kell találnunk szállást. Nézd ez egy nagy ház. Csak lesz benne vala­milyen hely reggelig; D ementünk. A kapu D sarkig tárva-nyitva volt. Az egyik ajtón erősen kopogtam. Öreg apóka nyi­tott ajtót. A fronton már megtanultuk, hogy ilyenkor mindig az öregek jönnek ki. így hát ebben semmi új sem volt. — Nincs ná­lunk kedveseim egyetlen fekvőhely se. Meg az egész házban se. Itt már min­dent elfoglaltak az oroszok, meg a menekülők. Hanem tanácsolom menjenek itt balra, ott egy nagy utca van, annak a jobb oldalán van egy szálló, a Grand Hotel Nációnál. Abból a németek csak tegnap me­nekültek ki. Ott biztos lesz. Az este voltam ott. Egyet­len lélek se lakik benne; Valahogy kifelejtették. Hittünk az öregnek. Meg mit is tehettünk volna mást? Hamar megtaláltuk a szállodát. Tényleg üres volt. Pedig a kapuja se volt lezárva. Sorba nvito- gattuk a szobákat, Olyan rend volt itt mintha nem is a front kellős közepén lennénk. Zseblámpáját markába rejtve kezdtünk hozzá a tüzelő keresésének; Én mindjárt a pincét javasol­tam átkutatni. Ott találni legbiztosabban. Valahol a lépcsőkön botorkáltunk le­felé, mikor valami halk neszt hallottunk. Puha bár­sonyos lépések voltak: — Megálltunk. HallgatództunK. Üjra lépések. Halk neszte­len lépések, mintha vala­ki meztéláb járna. Gép­pisztolyunkba hirtelen be­töltöttük a tölténytárat és élesre állítottuk. A fal mel­lé lapultunk mind a hárman egy beszögelésbe. Vártunk. A bársonyos puha lépé­sek mindközelebb hallat­szottak. Most valaki hirte­len elköhintette magát. — Nyugodtan, szabadon köhö­gött. így csak az köhög, akinek nincs mitől tarta­nia. Az ilyen ember nem járhat rosszban: Kiricsenko hirtelen fel­kiáltott oroszul; — Ki van itt? Ijedt felhorkanás hallat­szott most már egészen a közelünkből. A kapitány hirtelen rávillantotta lám­páját. Papucsban, házika­bátban egy öregember to­pogott elénk. Remegett mint a nyárfalevél. Még a szája széle is. Mélyen na­gyot hajolt felénk, de ke­zeit védőén emelte fel, mi­kor a lámpa fényében meglátta a rászegeződő két géppisztolyt. — Német van a házban? — kérdezte a kapitány? — Nemei nincs. Nincs... nincs — dadogta az öreg, aki még mindig remegett és összegörnyedve állt előttünk: A/j őst én szólaltam meg *'* magyarul. Ijedtében az öreg méginkább össze­rezzent, de azért most már felegyenesedett; — Az már nagyon jó, hogy maguk tudnak ma­gyarul. Miben lehetek szol­gálatukra? — Ezt már úgy mondta, mint ahogy azt minden tisztességes szállo­dában szokták; — Fűtött szobát kérünk? mert fázunk és fáradtak vagyunk. Szeretnénk reg­gelig jól kipihenni magun­kat; — Jaj az nincs? Egy csepp tüzelőnk sincs — mentegetődzött az öreg; — Fordítottam Kiricsenko ka­pitánynak. — Akkor átkutatjuk a házat — döntött a kapi­tány. Lefordítottam az öregnek. Most ijedt csak igazán meg. — Nem... nem... — nem kell átkutatni, majd vala­mit azért összeszedek. Me­lyik szobába parancsolják? — Ügy kérdezte ezt, mint­ha mi máris ismernénk a szobákat. — Olyan szobába, ame­lyikben hárman rendesen elférünk. Vezetett bennünket. Az első emeleten nyitott ki egy szobát, amelyben egy dupla ágy, meg egy heverő volt; — Mindjárt hozom a tü­zelőt. Jó begyújtok. Addig tessék kényelembe tenni magukat. Azonnal.,, azon­nal itt leszek — hátrált ki a szobából; Én már ki akartam ven­ni a tölténytárat géppisz­tolyomból, amikor parancs­nokom rátette a kezét. — Várj!... Itt valami nincs rendjén. Az öreg ugyancsak megijedt, ami­kor azt mondottuk, hogy átkutatjuk a házat. Nem gyanús ez? — Nézzünk jobban körül. — Nem bánom. Már indultunk is. Le a pince felé mentünk megint. A pinceajtóban akadtunk az öreggel össze. Ijedtében leejtette a szenesvödröt. A két kezét széttárva állta el utunkat. í— Ne... ne... Az isten szerelméért ne! félrelöktem az öreget. * A pinceajtót meg hir­telen kivágtam és egy hosszú sorozattal pásztáz­tam végig géppisztolyom­mal a pincét. Csak úgy vaktában, találomra. Éle* női sikoly, meg dörmögő férfihang volt a válasz. — Tisztán lehetett hallani, hogy valaki odabenn élesre állítja fegyverét. Hirtelen félre ugrottunk az ajtóból, ahon­nan egy kézifegyver tüze villant fel. Az öreg rémítő kiáltással rogyott össze. Társam, akivél megláto­gattuk a kórházban Kiri­csenkot, kézigránátot hú­zott ki övéből. Élesre ál­lította. Mi előre lefeküd­tünk a még mindig hörgő öreg mellé, társam meg bevágta a kézigránátot. A dobás pillanatában oda huppant közénk. Rá pont az öregre. Dörgött, zúgott; remegett az egész ház. Hul­lott ránk a vakolat. A pin­céből meg füst, por, égett szag ömlött kifelé. Majd megfulladtunk tőle. Aztán sokáig nagy csend. Semmi nesz. Egy mocorgás se. — Van ott bent valaki? — Kiáltottam be először magyarul. Aztán németül. Semmi válasz; Üjra be­szóltam. — Ha van valaki jöjjön ki, mert újra robbantunk. Megint semmi válasz. Csak az öreg sóhajtott még egy nagyot. Azt hiszem akkor szállt ki a lélek belőle. Elvettem a kapitány zseblámpáját és az ajtó szögletéből, annak fedezete alatt hirtelen bevilágítot­tam. Egy civil, meg egy nő feküdt ott egymásra bo­rulva. Holtan. Beléptünk a helyiségbe. A német itt lent a pincében öltözött át ci­vilbe. Levetett tiszti ruhája még ott volt a sarokban. A papírjai is benne voltak? — Hans Jäger Hauptleu- tenanit. Született Kirchen- feldben. 1920-ban. A nő­nél nem találtunk iratot. Az öreget csak most vizs­gáltuk meg. Halott volt az is. Az elejtett szeneskannát újra megraktuk. Ügy men­tünk fel a szobába. Ami­kor már javában pattogott a tűz a kályhában és meg­győződtünk, hogy az abla­kok jól vannak világosság ellen fedve, akkor gyújtot­ta fel Nikita Kiricsenko zseblámpáját. Némán áll­tunk egymással szemben. Perceken át. Aztán végre megszólalt. — A fronton soha se árt az óvatosság. Csak bólintottam

Next

/
Oldalképek
Tartalom