Szolnok Megyei Néplap, 1964. február (15. évfolyam, 26-50. szám)
1964-02-16 / 39. szám
8 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP iS64. február 1«. GERENCSÉR MIKLÓSi KALANDVAGY □ Östíntén szólva, hidegen hagy már, hogy nem fogom bebarangolni a föld egész gömbfelületét Viszont az az eshetőség, hogy egész életemben csupán egyetlen nőhöz legyen közöm, hovatovább önbecsülésem rovására ment. Családapa létemre elfogott a kalandvágy. Az égvilágon semmi bajom nem volt a feleségemmel. Ezenkívül kétszeri szülés után is araszos maradt a dereka. Némi mellőzhető szeszélyeket leszámítva, tökéletes hitves. Mégis elhatároztam, hogy megcsalom. Természetesen valami feszes izomzatú, gazella-léptű lányra vágytam, olyan húsz év alatti gyanútlan haja- donra. Félrelépésemhez legfeljebb három napot szakíthattam ki többszörösen ellenőrzött időmből. Magam sem tudom miért, Balaton- füredre esett a választásom. Mindenesetre kellemes volt elképzelnem, hogy megnyerőén festek majd türkizfényű Feliciámmal, s szőke göndörségem, markáns vonásaim fölött sem siklanak el közömbösen az unatkozó, ábrándokkal telített lányok. Koromat meg ner. találtam aggasztónak. Harmi- légy év — kimondottan ideális. Balatonfüred... csak any- nyiban prózaibb a tündérmeséknél, hogy nem képzelet szülte, hanem földi valóság. Gondolom, a nápolyi öbölben sem vakítóbb a napfény, mint itt, és az alexandriai pálmafák sem ragyognak szebben, mint a füredi jegenyék. Fehér öltözetemben ruganyos teniszbajnoknak érezhettem magam, amint könnyed aj- zottsággal portyázgattam le s föl a sétány platánboltozata alatt. A fizikai tisztaság önmagában is jólesett, de a lelki felelőtlenség, az orzott törvényenkívüliség állapota a vártnál jobban felüdített. Furcsa módon állhatatlannak bizonyult ez a hangulat. Kezdetben megerősítették reményeim hitelét a színesen rajzó nők, de amikor kezdeményezésre nógattam magam, csődöt mondott az elszántságom. Ijedten próbáltam felmérni, mi ez a szokatlan jelenség. Nem bocsátkozhattam lélektani elemzésbe, ezért kár lett volna Balatonfüredre utazni. Futólag csupán any- nyit állapítottam meg, hogy ellenőrizhetetlen forrásból, bonyolult áttételeken jut hatalomra bennem egy erő, amely gorombán lefékezi bátorságom lendületét. Kellemetlennek éreztem, hogy rám izzad az ing, tagjaim elpillednek, s cipőmet belepi a por. Mint ahogy piszkos autóval sem szeretek utazni, úgy a meddő portyázás reám rakódott szennyeződése is megfosztott az ünnepélyes illúzióktól. A strandra ballagtad), hogy megmártsam magam a Balatonban. Fonnyadozó reményeim újra kifényesedtek. Bizakodtam, hogy a strandon sokkal egyszerűbb az ismerkedés. Visszadobni az elgurult labdát, fölajánlani, hogy szívesen sorba állok sörért, vagy fagylaltért, odakínálni a napolajat, vagy egyszerűen leülni valaki mellé a hullámtö- rőre, mondani néhány érdek nélküli közhelyet — egészen valószínű, hogy így elegánsabban, kevesebb fáradsággal alapozhatom meg a szerencsémet, mintha gusztustalan tolakodással szólítanék le valakit a sétányon. 0 íme a nő, akiért tízezer kilométert se vonakodnék végigrobogni egyfolytában. Ö az, akiről az Énekek éneke szól. Sudár gyönyörűség. Tavaly kislány lehetett, s talán éppen ezekben • napokban érik teljessé a szobor: alakját még ham- vasság derengi körül. All a tus alatt, zuhanyozni szeretne, de nem sugárzik a víz. Lemondóan rándít egyet-kettőt a madzagon, aztán a földet is alig érintve elring a part felé. Én. mint jóravaló mesterember, a tushoz megyek, és néhány hozzáértő mozdulattal megjavítom. Kutatom a barna, dallamosléptű lányt, akinek ugyanúgy elefánt- csont torony a nyaka, mint Salamon király kedveséé. Éppen a vízből gázolt ki, arcát a nap felé fordította, így rázta meg álmosítóan szép fejét. Majd narancs- színű ernyője alá hevere- dett a raffiaszőnyegre és hasonfekve olvasni kezdte Thomas Mann egyik vaskos kötetét. A közelben senki se napozott. Egyedül a gyerekek kéjes visongása és a távolabb piruló kürtőskalács illata merészkedett idáig. Na meg a kíváncsi tekintetek. Ügy kellett viselkednem, mintha a lány ismerőse lennék. Pontosan tudtam, hegy vigyorgásom szerfölött hülye, de mit tehettem volna? Legénykoromból ismertem az ilyen helyzeteket: a szilárd, tervszerűen felépített eltökéltség ilyenkor egy pillanat alatt szertefoszlik, a tehetetlenségi erő veszi át a kezdeményezést, s az ember nem tehet egyebet, minthogy a rögtönzésre bízza magát. Hanyagul melléje ültem. Mintha mellékes lenne az egész, szórakozottan tépkedni kezdtem a füvet. — Már jó a tus — kezdtem az ismerkedést. Meg se moccant. — A maga kedvéért csináltam meg — folytattam rábeszélőn. Semmi válasz. — Igazán szólhatna, hiszen emberek vagyunk... Rámnézett, mintha csor- gónyálú, tisztátalan együgyű lennék. Alig mozdult a szája: — Ha unatkozik, menjen haza a gyere’ rihez. Olvasott tovább. Mint a tüdőbajtól, vagy a nemibetegségektől, mindig borzongva irtóztam a szégyentől. Most aztán cipelhettem sompolyogva. Ebben a gyalázatos percben azon sem csodálkoztam volna, ha fáklyává lobbanok. 0 Azt hiszem, Erika, a feleségem jobban szégyellné az esetet, mint én. Büszke, sőt néha gőgös férje szánalmas 'igyefogyottként sodródott a móló felé. Nem bántam volna, ha szembetalálkozom vele. Leültem pihenni a lépcsőre, a szigonyt tartó bronzhalász mellé, hogy csituljon fárasztó zavarom. Az a lány soha nem fogja megtudni, hogy mennyire telibe talált, de én annál pontosabban tudtam, és ha tetszem, ha nem, arra kellett gondolnom, hogy miként keveredtem ide a két bronzhalász kékoxidos talapzatai közé. Átok, vagy áldás: nehéz lenne eldönteni, de bizonyos, hogy a célok valóra- válása újabb hiányérzetet fakaszt Szerelőinas koromban, amikor csupán annyi volt a jelentőségem, hogy összeszedtem az olajosrongyokat a műhely beton iáról, Erika egyetlen kedves pillantását nem adtam volna oda Szaud király pazar háreméért. Lázárrá fogytam a tanulásban, de közben olyan boldog voltam a szerelemtől, hogy a szívem belefájdult a jóba. Dehogy kellett volna más asszony- Csak azóta teher a hűség, amióta kifutottam a nyiU vizekre. így természetes, vagy én vagyok jellemte- len? Mit ér az olyan erény, amelyet csupán az alkalom hiánya őriz meg? De türelmetlenül, szinte sértődötten hagytam abba a moralizálgatást. Szabálytalan szerelemre, vágyó mérnök vagyok, aki csak egyszer kívánja megkóstolni azt, amivel mások, nálánál ezerszer haszontalanabbak már torkig laktak. Tiszteltetem Tagore hársfáját — kitartok szándékom mellett, a felsülés ellenére is. Mivel az ördög mindig a legfrissebb cimboráihoz a legkészségesebb, bizton számíthattam segítségére. Raf- fináltan tálalta az alkalmat. Híven elképzelésemhez, sötétedés után kiültem a mólócsárda egyik távoli asztala mellé. Előkelő magányosként. Szólta jazz, zabolátlanul twisteltek a mindkét nemből való tüzes csikók. Mintegy páholyból leselkedve, vártam azt a bizonyos csinosnak nevezhető hajadont, aki látszólag csak egy pohár sörre szerénykedik be valamelyik korosabb hölgy társaságában, de valójában ugyanúgy szeretne titkos felelőtlenségbe ha- nyatlani, mint én. Hátulról lepett meg a kedves szirénhang: — Mit parancsol, uram? A pincérnő volt, akit eddig nem vettem észre. Hitetlenkedve bámultam rá. Ennyire szép nősténnyel még soha nem találkoztam a söröskancsók és pirított májak világában. Latinosán buja, macskásán lomha fekete asszony volt, élveteg ajakkal, valószínűtlenül ártatlan szemekkel. Huszonhat éves lehetett Szándékosan késtem a rendeléssel, közben figyeltem arcát, hogy türelmetlenné teszi-e a várakozás. De tekintete nyugodt, közvetlen, sőt biztató maradt. — Kérek egy limonádét, lehetőleg jéggel. Ettől kezdve biztonsággal törtem a siker felé. A pincérnő módját ejtette, hogy a kelleténél többet foglalkozzon a környező asztalokkal. Félórán belül megtudtam róla, hogy Gertrud a neve, elvált asszony, csak az üdülési szezonban dolgozik a Balatonnál, különben Kispesten van az állandó munkahelye. Udvarlója nincs, megengedi, hogy záróra után egy darabon elkísérjem. Addig is üljek át egy másik osztóihoz, ahol barátnője egyedül unatkozik. Kellett-e több biztatás? Viszont a barátnője rosz- szabb volt az istenverésnél, ötvenéves szőke kóró, aki mindenáron harmincnak akar látszani. Sovány és mégis löttyedt. Amikor táncoltam vele, ruha mögé bújtatott oldalbordákat éreztem a derekán. Mégsem haragudtam rá, mert valami különös, szomorú hálával ragaszkodott hozzám. Anélkül, hogy rászolgáltam volna, rokoni bizalmába fogadott. Gyalázatosán táncolt, de annál meghatóbban mesélte el életét. Jobb hüvelykujját ragtapasz borította: megcsapta a gőz. Kelenföldi fodrásznő létére nem értett eléggé a presszógéphez. Gertrud hívta le, hogy a szabadság idején is keressen valamit. Napközben a gombában főzte a kávét, esténként a mólón árulta a petrezselymet. Iszonyú órákat töltöttem vele. Az egész ígéretes estének árvaház-szaga lett monoton panaszáradatától. De éjfél után jóra fordult minden. Gertrud igényes dámává szelleműit, kitűnő kedvében volt, belém karolt, és lépteivel tudtul adta, hogy nem kell annyira sietni: maradjunk le kissé a többi pincér mögött. Teketória nélkül szájon akartam csókolni. Pompás rutinnal hárította el a kezdeményezést. Vidámsága nyomban megfakult. Nyilván feltételezte rólam, észreveszem, hogy mohóságom sérti a becsületét. Még hálás is voltam szemérmességéért, amellyel finoman jelezte, hogy a hódítást az ellenállás teszi értékessé. Betértünk a bár lugasába, ahol látszólag véletlenül Gertrud főnökébe botlottunk. Vékony, vérszegény, feltűnően jól öltözött ember volt ez az úr, aki közönybe süppedve hallgatott, de mégis észre kellett venni, hogy ő a középpontja a társaságnak. Mi is letelepedtünk. A főnök egykedvűen nyújtott kezet, rám se nézett. Táncolni mentem Gertruddal. Izgatott és barátságtalan lett egyszerre. A világért sem akart hozzám simulni, pedig már-már állati önfe- ledtséggel kívántam közelségét. Furcsa módon az italt nem kívántam. Józanul kellett a mámor, és örültem, hogy az éjszakában is észreveszem a virágzó jázminbokrokat. Tenyerem minden lehetőséggel élt, amire csak alkalom nyűik tánc közben. Gertrud riadtan, de cinkosként tiltakozott: ne legyek ennyire bizalmas, mert a főnöke veszettül szerelmes belé, s mivel hasztalan minden nyavaly- gása, gyűlölködve figyeli valamennyi lépését, és féltékenységében éli ki magát. Ezért jobb, ha én most elmegyek. Holnap délelőtt boldogan találkozik velem, a természetbe vágyik, ahol nincs tömeg, nincs részeg, nincs zene, csak csend, tisztaság és józanság van. Vigyem el valami távoli erdőbe. most költenek a madarak, most nyílik a legtöbb virág. Mindez igen jól illett romlatlan arcához, amelyet ugyan festék borított, de ez semmi kárt nem tett kis- lányos üdeségében. Látva, hogy tetszik az elképzelése, szájon csókolt egy óvatlan pillanatban, és nyomban otthagyott a táncoló tömegben. Visszanézetr, megerősítve bizalmas tekintetével, hogy áll az egyezség. Fütyörészve ndultam a turistasátrak felé. Alapjában tisztás zívű karosad voltam, aki élményben szegény. de vágyakban annál gazdagabb. Felugrottam es belemarkoltam a vadgesztenyefa lombjába. Tehát reggel 10-kor, a fényképész előtt, 0 A légyott idejére minden szükségeset bevásároltam a kiránduláshoz. Aztán vártam. Ha türelmem nem fogy el, ma is ott várhatnék a fényképész előtt Az üdülőkben ebédhez kolom- poltak. Gyanítani kezdtem, hogy rossz tréfa áldozata vagyok; Számonkérő kedvvel siettem a gombához. A kelenföldi fodrásznő teljes gőzzel főzte a feketét. Nagy ámulatomra nyoma sem látszott rajta a tegnapi kó- kadtságnak. Ledér kuncogással köszöntött rám mesz- sziről: — Szia! Gertrudot várja? Otthon döglik. Reggelig lumpoltunk. Kéresse mev. örülni fog. A címet hanyagul röpítette hozzám, elkaptam, s máris rohantam, a lóvá tett hím bosszúálló dühével. Az országút mentén lakott, valaha nagyzoló, de most züllött külsejű kertes házban. Eszembe jutott, hogy mennyire fölösleges ez az akció. Hiszen világos: Gertrudnak szüksége volt valakire, aki szórakoztatja a barátnőjét. Palira vettek, ahogy mondani szokás. Ha makacsokodok, méginkább röhejessé válók. Mégis hatósági eréllyel dörömböltem a vas pántok tói súly os padlásajtón.Síri hang: — Ki az? — Hubertusz. A vadászata védőszentje. Visz az erdőbe, hogy örvendj az éneklő madaraknak. Pofozni kész mozdulattal: lendülök be, a erre mi történik? Gertrud a nyakamba omlik, mezítelen mellét hozzám szorítja, és a szájamra akar tapadni. Ellöktem magamtól. M;*- száj volt: szennyes lebujois szagát lehelte rám. Figyelmem kamerája csapongva pásztázott ide-oda a tág padlásszobában. Könnyelmű szajhákként heverte!* szerteszét a ruhadarabok. Részeg cipők fintorítottala felém. Salakszínű hab pos- hadt a lavórban. Az eső-! csatornában drága ital ob kiürült fiaskói dülöngéltek^ Gertrud, a latinosán buja, macskásán lomha Gertrud löttyedten vonszolta magát vissza a padlóra vetett mai* rácokhoz. Inkább hajat ettem volna, minthogy hozzányúljak. Zsíros undor kínozott. Eleve tudtam, hogy vállalkozásom úgy ízléstelen, ahogy van, de ez az élmény felülmúlta minden várakozásomat. Menekülési vágy rohant meg. Kellemetlen bűntett színhelyének éreztem Balatonfüredet, ahonnan nyomban tanácsos éLsze^ lelni, 0 Kitűnően ismertem az utat. frissen repültem az országúton. Lendületem, a kocsi fiatalos színe és sportos vonala, mindehhez pedig a napfény, meg a tün- déri panoráma az életöröm reklámja lehetett volna egy sokszínnyomásos magazin fedőlapján. Almádiban malájbarna lány lobogtatta felém kendőjét. Autóstop. Fölvettem. Fehérvárig utazott velem. Meggyőződésem, hogy korrektebb autótulajdonossal nem volt még dolga. Ha egy nappal korábban találkozom vele, könyörtelenül lerohanom. Ha többet nem, legalább egy csókot zsarolok tőle, még akkor is, ha utána nyomban kiugrik a kocsiból. De most egy szerelőinas ült a volánnál, aki Erika egyetlen kedves pillantásás nem adta volna oda Szaud. király pazar háreméért. KESZTHELYI ZOLTÁN: t ígértem néked... tg ériem, neked tavgszt, fut ókás kis házat, ígértem neked gondtalanságot — Ú, hol van a tavasz, a kis ház, a gondtalanság? Testéből-lelkéböl kiad nekem ezentúl erőt, hogy ismét Ígérhessem. az örömöt? Ki ád nékem erőt az egyedülléthez Versek keltegetéséhez, a szerelemhez? Hosszú, hihetetlen mese voltál a nyúlfarknyi időben. S a földi messzeségben álombéli házban, modern bútorok közt jársz majd ide-oda, de nem tudom még, hol az a ház. Nem lesz címed, melyet felírhatnék levelemre, az emlékezés lesz lakóhelyed. Évek múlhatnak, viharok söpörhetik széjjel a hajókat, tüzek hullhatnak, természeti csodák ejthetik ámulatba zsugorodó képzeletem — úgy őrizlek meg, csókjaiddal és sinógatásaiddal, mint aki álmában mondott búcsút. SZABÓ ZOLTÁN] /Vem menekülök, utazom ■ c Távolodik a kihűlt szerelem, s már gyönyörködni is tudok a tájban: mindenütt hó hull, hó hull bennem is, hogy bánatom gyolcsába bugyoláljam. Lassú tekintetem megjártatom a vonatsínek menti sík vidéken, hol gyalogszerrel felhő bandukol kopottas, szürke nagy lebernyegében. Ezek itt a csönd tartományai. Micsoda bősége a pihenésnek! Nedves, kövér hideg terpeszkedik, rejtőznek benne az igazi kések. Utánozva gyümölcsös júliust, roskadó fákon beérett a tél, s a fehér pompán jéggel piperéi mint fürge öltöztető nő, a szél. Távolodik a kihűlt szerelem, és hóba fúllad panasza a dalnak. Felégetett emlékeim nyomán fekete pernyék száildosnak — a varjak.