Szolnok Megyei Néplap, 1964. január (15. évfolyam, 1-25. szám)

1964-01-08 / 5. szám

1W4. Január 5. SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 7 Gaib Tuama Farman: (Irak) 4*t„itizsis Reprezentálás be, majd a vendéget elka­Ejjél három óraikor meg- döngették az ajtómat — nem lepődtem meg. Min­ien percben vártam jöt- tüket. Mátr nem volt sötét az éjszaka, közeledett a virradat. A csillagok egy­más után hunytak ki a világosodó égbolton. Álmat­lanul feküdtem és arra gondoltam: lesz-e szabad­ság hazám ege alatt, bol­doggá lehet-e valamennyi ember, minden egyes ember, élhetünk-e békében, a béke zászlaja lobog-e majd fölöttünk? A léptek zaja megszakította gondo­lataimat. amiképpen go­nosz kéz illatos virág szir­mait tépi. A ház előtt gépkocsi állt. Beültettek és vittek Bagdad kihalt utcáin. Csak rendőrségi autókkal talál­koztunk, amelyekből sorté­ként álltak ki a szuronyok. Szokatlanul hideg éjsza­ka volt. A gépkocsi vadul száguldott, csípős szél csapkodta arcomat, fa­gyasztotta véremet Kezem és lábain megdermedt a hidegtől. A kocsi sarkába húzódtam; egész testem­ben reszkettem. Ügy érez­tem, megszakad a szívem ettől a sebességtől. A szür­ke virradatban szemeket láttam, amelyek gyűlölnek mindent, ami csak élébük kerül. Rendőrök vettek hörül. Megkérdeztem az egyiktől: — Hova visznek? Megvetően lefittyedt az ajka. Nem válaszolt. Végül fekete kaszámyaépiütet előtt álltunk meg. Kirángattak a kocsiból. Csuklómon bi­lincs kattant.., A férfi, aki a lánc végét fogta, elin­dult. engem úgy húzott maga után, mint a barmo­kat szokás. A kaszárnya udvarán, amelyen átvezet­tek, akár a beteg, rekedt légzés, hörgőit a szél; el­viselhetetlenül marcangoló fájdalom töltött el... A férfi nehéz, bakancsos lába megállt egy cella előtt, durva keze belökött az ajtón. Tétovázva meg­álltam az ajtónál, néztem a mocsoktól fekete, puszta padlóra hanyatlott embe­reket. Hideg volt, a fog­lyok rongyaikba burkolóz­tak. Érdeklődéssel nézlek rám. mintha egy másik vi­lág küldötte lettem volna. Az én ruhám még nem szennyeződött be, nem gyűrődött össze, még nem aludtam benne a puszta földön, a szememet még nem ködösítette él a rab­ság. Szótlanul ültem le közéjük... A mocskos cella bűzlött, akár a disznóól. Az első gondolatom az volt; ld innen, mindenáron. Be­hunytam a szemem, és éle­tem képei szélkavarta őszi falevelekként forogtak előt­tem. Nyugtalanul félálom­ba merültem. A múltam, úgy éreztem, szemlátomást apadó forrás. Azoknak a bűnein töprengtem, akik idéhozatteki Sokan van­nak ezek a bűnösök. Ok tömik tele a hasukat, és ítélnek másokat éhhalálra; ők ürítik fenékig a gyö­nyörök kelyhét, és sajtol­nak ki másokból minden csepp vért; ők ülnek a magas állásokban, és ke­reskednek embersorsokkal. Ezek az emberek szabadok, tobzódnak fényben, pom­pában. Az én lelkemet pedig csak nagy ember- szeretet tölti él, és a vágy, hogy világos nappalhoz hasonlóvá, széppé tegyem a jövőt. Ezek az érzések simogató dallamként zson- ganak bennem... Azt akar­ják, hogy elhallgasson ez a dallam? — Rettenetes fáradtság vert le. Kinyi­tottam a szemem. A feke­te padlón görnyedező ala­kokat, a sötét, formátlan tömeget néztem, amely mozdulatlanságba dermedt, mintha a hideg padló minden életnedvet ki­szívott volna belőle. — Szaggatott sóhaj tozást hallottam, és a sötét tö­megben ingerült mozgoló­dás támadt Jobboldali szomszédom fölébredt, és kimeresztett szemel bámult a levegőbe. Aztán felém fordította petyhüdt, sovány szakálltalan arcát. A leg­figyelemreméltóbb ebben a barna bőrű arcban az óri­ási nagy szem volt, olyan szép, mintha kiváló festő ecsetje alkotta volna. Megszólalt. Furcsán tör­te nyelvünket: — Tíz hónapja ülök eb­ben a nyirkos odúban, csak naponta egyszer jutok le­vegőre. — És hozzám ha­jolva dühösen folytatta: Olyan keveset kívánunk az élettől, de az élet még ennyit sem ad meg ne­künk. Nagyot nyelt, inas nya­kán megrándult az ádám­csutka. Közelebb hajolva suttogta: — Elmenekültem a csa­ládomtól, Iránból. Nem bír­tam tovább már a kínló­dásukat látni. Tíz éhes száj... Menekülni... sza­badulni ettől az elviselhe­tetlen tehertől... De hova — nem tudtam. Egy ízben puskás emberekkel talál­koztam. Csempészek vol­tak. „Menj át a határon, Irakba” — tanácsolták. Én addig nem tudtam semmi­féle határról. Mi az a ha­tár? Hiszen az egész föld Allah birtoka... Tizenöt éve élek már Irakban... És most bezártak ebbe a cellába... Azt mondták: „Holnap visszaküldőnk a hazádba...” Tíz hónap telt el azóta, de rám se hederí­tenek, még mindig nem jött el az a „holnap”. Nagy, mozdulatlan szeme felcsillant. És petyhüdt arca mintha még soványabbnak tűnt volna. Lágy hangon hozzáfűzte: — Ha tudnád, hogy vá­gyom a családom, a gyere­kek után... Fészkem hét fiókája után. Lehúzta, csontos karján inge ujját. Majd újra meg­szólalt: — Ki tudja, hátha álta­latok kiszabadulok. Már sokan vagytbk, és mind­egyre újakat hoznak... Szűk a hely ennyi ember­nek... Ó, isteneim' Gyorsan körüljártatta tekintetét, és halkan kér­dezte: — Mondd, miért? — Hogy-hogy miért? Mi­ről beszélsz? — Miről? Miért zárják ide a magadfajtákat? Barázdált, elgyötört arca kérdően meredt rám. — Mi, hazánk szabadsá­gáért küzdünk, és békét követelünk minden ember számára... Mert szeretjük az életet szeretjük az em­bereket. .. Válaszom, nyilvánvalóan, meghökkentette. Félősen körülpillantott a foglyokon, akik csakúgy mint eddig, rongyaikba burkoltan moz­dulatlan feküdtek a pad­lón. Fülembe súgta: — Tudod, én is gyűlö­löm a háborút... Szörnyű bűn az, isten ellen való vétek. — Szakálltalan, rán­cos arca megfeszült, izga­tottan mondta: — Hábo­rú. .. Háborúban ölték meg az apámat. Háborúban halt éhen négy gyerekem. Há­ború volt, amikor mind­annyian — a gyerekek is — csak korpaciberét ettünk. Miért akarnak most me­gint háborút? Hiszen az ember útálja azt, ami csak rosszat tesz neki... Szomszédom elhallgatott. Zord cellánkban egy ideig csend honolt. Engem megfosztottak szabadságomtól, mert har­colok azért, amiben szen­tül hiszek. Mert az embe­rek szép és boldog életé­ért, az emberek békéjéért küzdők. S ők... ök azt hi­szik, engem idezárnak, megölik azt, amiért küz­dünk, amiben hiszünk. Itt a börtönben ez az egysze­rű. tudatlan ember bizton­ságot öntött a lelkembe. Maga az élet tanította meg gyűlölni a háborút. Leg­keservesebb emlékei a há­borúhoz fűződnek. Mélységes nyugalom tölt el: nem vagyok egyedül! Sok millió ember hisz ve­lem együtt a békében, mert a béke az ember természetes állapota, olyan természetes, mint maga az élet Gyűlölik a háborút ahogy gyűlölik a kegyet­lenséget, az elnyomást az igazságtalanságot. A vasrácsos ajtóra emel­tem tekintetemet és lát­tam: a cellába sötétséget oszlató fénysugár hull be. Az ajtóhoz futottam — odakünn a látóhatáron föl­bukkan a Nap. Elbűvölten, mozdulatlanul álltam. Ó, te mindent látó szem! Te sötétséget gyűlölő szem! Azért vagyok itt mert szeretlek, szeretlek minden alakodban. Két dologban hiszek megingathatatlanul: fölkelsz még hazám fölött és diadalmaskodik az igaz­ság. Szántó Irén fordítása Nagy volt a sürgés-forgás az Egyesült Bürökreszelő és Rugókiegyenesítő Művek ! igazgatási épületében. Hogyisne, hiszen nem ki­sebb személyiséget készül­tek fogadni, mint Mr. Jim­my MacDougüas-t, egy tő­késvállalat fődiszpécser he­lyettesét A nagynevű gaz­dasági vezetőt a vállalat főtechnológusa hívta, láto­gatóba a nyáron, amikor a jól megérdemelt prémium és nyereségrészesedés, va­lamint a szocialista össze­köttetései jóvoltából három hétig Honoluluban tanul­mányozta a fejlett ipari or­szágok bürökreszelő és ru­gókiegyenesítő technológiá­ját. Itt ismerkedett meg Mr. Jimmy MacDouglas-szel. Eljött a várvavárt nap. A sötétkék Volga hangtalanul suhant a főbejárat elé, a ii- bériás sofőr szolgálatkészen kisegítette belőle a szabad­kozó Mr. Jimmy MacDoug- las-t, akit az igazgató ba­ráti öleléssel fogadott a ka­puban. Az igazgatói irodában vendégszerető fogadtatás­ban részesült a fődiszpé­cser helyettes. Valódi bra­zil kávéval kínálták, majd márkás kecskeméti barack- pálinka mellett megkezd­ték az eszmecserét. A ven­dég figyelmesen hallgatta a hazai bürökreszelés régi nagy hagyományainak és az újonnan kifejlődött rugóki­egyenesítő iparunk küzdel­mekkel teli hőskorának tör­ténetét. — Ma már a kez­deti termékmennyiség há- romszázhatvanötszörösénél tartunk — jegyezte meg büszkén az igazgató. — És ha szabad érdek­lődnöm, mennyi egy ki­egyenesített rugó önköltsé­ge? — kérdezte érdeklődve Mr. Jimmy MacDouglas. Az igazgató megmondta, majd közös erővel átszá­molták az értéket maláj rúpiába. — Hm szólt Mr. Jimmy Satöbbi —, ez kissé magas. A mienknek mintegy két­szerese. — Ö, hát vannak még kezdeti nehézségeink — fe­lelt az igazgató —, de 1999- re már a felére rog csök­kenni. Ezután a tervezési mód­szerekről beszélgettek! A vendég elmondta, hogy ná­luk ez pályázat alapján tör­ténőik, és a legjobb tervet produkáló tervező csoport­tal kötnek szerződést. Az igazgató pedig elmagyaráz­ta, milyen kapcsolatban áll a vállalat a központi ter­vező irodával, ahol a mun­katársak a legolcsóbban ki­vitelezhető tervekért kap­ják a legmagasabb prémiu­mot. A baráti beszélgetés Na- poleon-konyakkal fejeződött lauzolták osztályon felüli szállodai szobájába, ahol pihenni tért. ✓ Másnap megtekintették a gyáregységeket. A vendég tolmács útján elbeszélgetett egy-egy munkással, műve­zetővel és mindennel na­gyon meg volt elégedve. Egyszeresak az egyik üzem­egységben észrevett a sa­rokban néhány rozsdás gé­pet — Ezeket miért nem hasz­nálják? — mutatott rájuk, — Nert a mi céljainkra hasznavehetetlenek — p~­lelte az igazgató. — Akkor miért vették meg? — Hát — pirult el az igazgató —, keretünk volt rá és a tervező iroda eze­ket javasolta. Ezt még az elődöm csinálta — tette hozzá szabadkozva, Továbbmenve, a vendég észrevette, hogy a kiegye­nesített rugók egyrésze va­lóban nyílegyenes és csil­logó fényes, míg a többi imitt-amott görbe és Mi­lyenként rozsdafoltok tar­kítják. — Ez selejt? — mutatott rájuk. — Nem. Amazok export­ra készülnek:.. Odébb hatalmas zöldes- barna asztagot pillantott meg. Közelebbről nézve ki­derült, hogy rothadó bürök­levelekből áll. — Egyik raktárunk be­ázott — magyarázta az igaz­gató —, az építőipari válla­lat határidő előtt készítette eL — Es most mi lesz? — A fél tetőt ki kell cse­rélnünk. Az üzemlátogatás befe­jeztével a kölcsönkért Vol­gával leruccantak a Bala­tonra, s a követkézé nap pazar díszebéddel búcsúz­tatták a vendéget. Könnyű ciánt! volt az aperitif, majd az ebéd után Campagne pezsgővel locsolták meg torkukat, miközben görlök járták a kán-kánt és egy alkalmi dizőz az Ave Ma- rla-t énekelte. A repülőtéren könnyek közt vett búcsút az üzem vezetőségétől Mr. Jimmy MacDouglas. — Drága Barátaim, még ilyen fogadtatásban nem ré­szesültem hivatalos ügyben. Soha el nem felejtem ezt a vendégszeretetet Csak aa bántja a lelkiismeretemet, hogy ilyen nagy költségeket okoztam nektek. — Nem tesz semmit, van rá igazgatói alapunk — vá­laszolták, a mire elkezdték volna magyarázni, hogy mi is az az igazgatói alap, a gép már a levegőbe emel­kedett. Majd elnyelte a kö­dös láthatár. P. Z. Megújrázott szerelem Minden nyelvnek megvannak a maga előnyei. Szerelmi dalokat énekelni leg­szebben olaszul, vallomásokat suttogni legválasztékosabban franciául, vezénysza­vakat pattogni legcélszerűbben németül, káromkodni pedig leg-szívbőlfakadóbban magyarul tud az ember. Ha pedig ez így van, Tóbiást igazán zseniális férfiúnak kell tekintenünk, mert az egy pillanatig sem kétséges, hogy leg­cifrábban káromkodni ő tudott széles e hazában. Tóbiás páratlanul kacskaringózó kátomkodásai közvetlenül az őstalajból fakadtak. Múzsája ama Bimbó névre hall­gató, rendkívüli ökör volt, „akivelTóbiás mint urasági béres, ballagott napestig a szántásokon. Bimbó, a nem mindennapi értelemmel, felruházott ökör ugyanis meg­figyelte, hogy mikor Tóbiás, a béres ká- mmkodni kezd, mindenképpen tanácsos elindulni, mert a káromkodás után követ­kezik az ostor. Ennek az ökörmértékkel mért korszakalkotó felfedezésnek volt az eredménye, hogy Bimbó nem várta be az ostort, hanem egy-két biztató káromko­dás után nekirugaszkodott a szántásnak. Tóbiás ezt őszinte elismer'ssel nyugtázta, és igy lassan eltűnt közülük az a bizal­matlanság, mely ember és ökör között a fenyítések miatt évezredek óta kialakult. Bimbó lassan a múélvező szakértelmével hegyezte a füleit a különleges veretű ká­romkodásokra, leste, mint katonák a lel­kesítő trombitaharsogást. Tóbiás pedig, mint ahogy pásztorok faragnak művészien kimunkált ostomyeleket, úgy cizellálta re­mekbe formált, káromkodásait a címeres inspirátor tiszteletére. A meghitt kapcsolatnak azután egy­két történelmi epizód vetett véget. Előbb « földbirtokosok, majd az ökrök mentek ki a divatból. Bimbót is marhahús-levesbe szólította a kötelesség, és Tóbiás, az egy­kori béres egy napon tizenkét ekét von­szoló lánctalpassal pöfögött végig a ha­tárban. A lánctalpas jobb segítőtársnak bizo­nyult, mint Bimbó, nem kellett mellette a szántásban kocogni, se noszogatni, még­se tudta a gépet megszeretni Tóbiás. Csendes nosztalgiával gondolt a hajdani ökrökre, emlékeiben a múlt valóságos ökörmenyországgá változott, melynek leg­szebb aranytrónusán természetesen a Bimbó trónolt, mint minden ökrök meny- nyei királya. Akkor is éppen ábrándozásaival volt elfoglalva, mikor a lánctalpas nagyot döc- cenve megállt, magyarán mondva: bedög­lött. Tóbiás őszintén meghökkent, de az­után kijáví'otta. A továbbiakban aztán még sokszor kijavította, mert a gép is olyan, mint a házas ember, idősebb ko­rában szívesebben ki-kirúg a hámból. Végül is eljött a perc, mikor a lánc­talpas végképp bedöglött. Tóbiás csak állt ott mellette a szán­táson, guta-vörösen, fülig olajoson, és égre emelt tekintettel megeresztett egy olyan keserves, cifra káromkodást, hogy azt a Néprajzi Múzeumban lehetett volna mutogatni. Hanem ekkor igazán megdöbbentő dolog történt. A lánctalpas a káromko­dás után minden teketória nélkül magá­tól elindult. Tóbiás képe egyszerre felragyogott, bizalmasan megveregette a gépet, mintha a Bimbó farát veregette volna. Az egymásratalálás nagy pillanata volt ez. így fogadta barátjának a trak ort Tóbiás, és azóta kizárólag a szeszélyes masinának, káromkodik. Boldog ember. Művész, „ki megtalálta a közönségét. f. Gr.

Next

/
Oldalképek
Tartalom