Szolnok Megyei Néplap, 1961. március (12. évfolyam, 51-77. szám)

1961-03-26 / 73. szám

4 SZOLNOK MEG VEI NÉPLAP 19C1. március 26. Donkó László: Tavaszod ik léi végét jelzi a zöldecske tryöp a borzas hátú szárkazlak kö­zött silómély oxigénről álmodik és nemsoká kitátja szájait A malachad már a réten időz a hars füttyű szél a pásztor a csősz megmozdulnak a tespedő ta­nyák gépdübörgés zeng héthatáron át Tavasz közéig — a vetőgép­csövek lám egyszerre most csőre töl­tenek s a kukorica mint rézlövedék tőidbe fúródik s ébred a vidék Tavasz lesz — szól a tsz-gazda is s serdülő zabban a hangos haris és hiába cserdít ostort a fagy zöld a jelzés: Tavasz, az út szabad! Ötvenezer ciklámen Erfurtban április végén pyílik meg a szocialista or­szágok első nemzetközi ker­tészeti kiállítása. A kiállítá­son Csehszlovákia ötvenezer különféle színű cikláment és ötvenezer friziát állít ki. A csehszlovák kertészek úgy készítik elő a virágokat, hogy azok a megnyitás nap­jának előestéjén nyíljanak ki teljes pompájukban. — (CTK) — A SZIGLIGETI Színház mai műsor: (vasárnap, már­cius 26-án) délután 3 órakor és este 8 órakor: LUXEM­BURG GRÓFJA, — Jászbe­rényben KIRÁLY ASSZONY LOVAGJA. KM HÍREK A Braunschweigi Színház Lessing „Emilia Galotti” cí­mű drámájával vendégszere­pel Magdeburgban. Az Elba- menti város egyik művész- együttese viszont a nyugat­németek vendégszerepléséért cserébe Gorkij „Éjjeli mene­dékhely című színmüvét ad­ja elő Braunschweigban. • A rostocki Hinstroff-kiadó Ásta Nielsen dán színmű­vésznő 80. születésnapja al­kalmából gazdagon illusztrált életrajzot jelentet meg a mű­vésznőről. * Nikoziában Ciprusi—Szov­jet Baráti Társaságot alapí­tottak. , * Az Igor Mojszejev vezeté­se alatt álló ének- és tánc- együttest a Béke Világtanács ezüstéremmel tüntette ki. • Harmincöt millió könyvet nyomtattak 1960-ban a Ro­mán Népköztársaságban. — Egyedül a ,JScinteia Háza" nevű bukaresti nyomdaipari kombinátban 28 millió könyv és 6 millió brosúra jelent meg tavaly, * „A szovjet délisarki expe­díció 1958—1960” a címe egy átfogó műnek, amelyet a Szovjetunió Tudományos Akadémiájának moszkvai kiadója a negyedik szovjet antarktiszi expedíció munká­járól jelentetett meg. * A Koreai Népi Demokrati­kus Köztársaságban sok ré­gi, már szinte teljesen fele­désbe merült hangszert ku­tattak fel és vesznek ismét használatba. Újfajta doktorátusokat LUDWIG DONNERHEIT: lehet sierezni A svéd főiskolák és egye­temek új fakultásokkal bő­vülnek. Rövidesen doktorá­tust lehet szerezni a tolmács­karon, a titkár-karon és a külföldi tudósítók fakultá­sán. Az első felvételek az új karokra 1961 őszén lesznek. Tervbevették, reklámszak­emberek egyetemi kiképzé­sét is. (A „Schweizer Illustrierte”-böl) PATRICE PATRICE VAGYOK, mint ő. Akinek a fekete teste már a földben pihen, dé fehér lel­ke fölöttünk kering. Anyá­mat megölték, nincs senkim, mint neki sincs Julienek, aki most ölembe hajtja göndör fejét. Talán el is szunnyadt, hosszú napok után ma evett először. Nem zavarom még A gyűlölet áldozata A Sapphire című regény egyidőben jelent meg a film­mel, amelynek történetét ere­detileg Janet Green írta meg rövid novella formájában — ő egyben a forgatókönyv író­ja is —, ezt a történetet szé­lesítette később E. G. Cousins regénye. A kiadó a nagy si­kerre számítva, mindjárt 50 000 példányban nyomatta ki. Ezt a kitűnően rendezett, színes angol bűnügyi filmet a szokványos detektívtörténe- tek fölé emeli társadalmi mondanivalója, és nemes szándéka. Egy gyilkosság iz­galmas nyomozása keretében foglalkozik a faji gyűlölet kérdésével. Leleplezi az an­gol polgári körök fajgyűlöle­tét, egy családon belül bemu­tatva annak különböző típu­sait. Ezt a filmet külföldön is a faji előítéletek elleni éles támadásként emlegetik. A rendező, Basil Dearden a szereplő személyek és a meg­gyilkolt lány tragédiájának kibontakoztatásával harcol a fájl megkülönböztetés ellen. gondolataimmal sem. Pedig mennyi mindenről jó lenne most gondolkozni és beszélni. De hallgatok. Jó itt a fű­kunyhó hűvösén üldögélni és valami olyat érezni, hogy sza­bad az ember. Nem tudom, mennyi idő telhetett el, lehet, hogy én is elszunyókáltam, de mos Julie feje megmoccant az ölemben. Hanyatt fordult, fehéren vil­lanó szemét rám emelte s ki­csit kifordult szájával elmo­solyodott. — Patrice, ez a fűkunyhó most már mindig a miénk lesz, kettőnké! — mondta mi­közben lefelé húzta a fejem, hogy csókoljam meg. Homlo­kon csókoltam. De nem vála­szoltam mindjárt. A kunyhó előtt rövidnadrágos fegyve­resek mentek el. Gondolkod­tam. Julie hogy örülne, ha most igent mondanék. El­bontanánk a fűkunyhót és bambusznádból építenénk egy kényelmes házat. De azok ott, a falun túl megölték anyá­mat! Bosszút kell állnom érte, ha addig élek is! Megint katonák lépdeltek el a kunyhó előtt. JULIE MEGÉRZETT vala­mit. Felült, szorosan átfogta a vállam. — Patrice, mért nem mon­dasz valamit?! Ismét fegyveresek mentek az utcán. — Az egész falu fegyvert fog! — mondtam halkan, szinte a fogaim közt megszűr­ve a szavakat, mint ahogy néhány szem arany átszűrő­dött a szitán, amikor még a fehéreknek mostuk a nagy folyónál. — Mindenkinek megölték valakijét! — mondta szinte sírva Julie. — Nekem is megölték az anyámat! Kimondtam. Nem akartam, de kicsúszott a számon. Julie megértett mindent. — Elmész, Patrice? — El, Julie. A hallgatás szakadt közénk. JULIE NEM zokogott. Is­mert már, tudta, hogy szán­dékomat nem másítom meg Amikor felálltam, ő is felállt Meglepődtem, mi nem szok­tunk jeleneteket rendezni, érzelgősen búcsúzni, mint az európaiak. Azt hittem, most robban ki belőle a hangos jajveszékelés, mint ahogy én sírtam anyám holtteste fölött. De tévedtem, Julie szembe fordult velem.-— Én is megyek! A test­őröd leszek! — mondotta és szeméből elszántság, eltökélt­ség áradt felém. Tudtam, hiába mondanám, hogy ne tartson velem. Kiléptünk a perzselő napfényre és kéz a kézben elindultunk a kis tér felé, ahol a fegyveresek gyü­lekeztek. Mégegyszer vissza­néztem. A fűkunyhó moso­lyogva tátotta el fekete száját. ' Fordította: Donkó László Új kínai nyelvkönyv Csehszlovákiában A Csehszlovák Tudomá­nyos Akadémia keletkutató intézetének kiadósában meg­jelent egy új kínai nyelv­könyv első két kötete. A mű bevezetőben ismerteti a je­lenleg beszélt kínai nyelvet, a kínai betűket és azok fej­lődéstörténetét és fonetiká­ját, továbbá 60 gyakorlatot és bőséges szóindexbt közöl. A legfontosabb fonetikai gyakorlatokat és beszélgeté­seket mikrobarázdás hangle­mezre véve csatolják a könyv minden példányához. (CTK) A felesleges harmadik AA a0duska megnézte magát a nagy tW\ állótükörben, megigazgatta házi­lag göndörített, szálkás fürtjeit, s kéje svejci sapkáját a fejébe húzta. Aztán előhalászott a fiókból egy kefét, s nagy gonddal tisztogatni kezdte Sándor kopot­tas kabátjára rakódott pihéket. Szerelmesen nézett a nagydarab, fe­kete férfire. Az meg vágyakozva méregette Mag- duska ingerlőén gömbölyű idomait. Majd hirtelen elkapta s hatalmas Jcarjaival úgy megszorongatta, hogy szinte ropogtak az asszony csontjai. Csak a falon függő láncos óra tompa kongatására ocsúdtak fel: — Jaj, Sándor, elkésünk! '38$ A férfi az órára pillantott: — JVÍár fél öt? Akkor igyekeznünk kell. Egy pillanatig szemben álltajc, néze­gették egymást, ici-pid bűntudattal a tekintetükben. — Nem illene elkésni — szólt reked­ten a férfi. — Még azt hinné, nem aka­runk érte menni. j Igazad van... Induljunk? A férfi hátraszegte göndörfürtös, busa fejét: — Hát... induljunk. Majd csak lesz valahogy. Felültek a városi Jcórház felé igyekvő vonatra. Az ablakokat sűrű eső verte, Mag- duska szórakozottan figyelte az üvegen lefelé rohanó kis esőpatakocskákat. A másik férfire gondolt — aki a kór­házban van, akit ma hoznak haza onnan. Az a másik férfi -— a férje. Vagy in­kább... az is a férj. Szokatlan a dolog, hogy így alakult, de istenem, ő nem tehet róla. A sors majd elrendezi, s addig már nem érdemes változtatni rajta ...Ki hitte volna, hogy Kálmán felépül? Hatvannyolc éves létére kilábol egy súlyos tüdőgyulla­dásból?... S ráadásul mindig olyan tö­rékeny, gyenge volt... Húsz évvel ezelőtt — mikor feleségül ment hozzá — az is- merősöjc mind azt jósolták neki: „No, Magduska, egy-kettőre özvegyassszony le­szel Kálmán bácsi mellett!" — S hozzá­tették: _Be legalább rád marad a nuuo­díja. Egy vasúti tisztnek már szép kis nyugdíj jár.”­Igazán nem vethetik a szemére, hogy elhanyagolta az öreget. Ragyogó rendben tartotta a lakást, sütött-főzött, patyolat­fehér ingekben járatta a férfit. Igaz, más dolga sem volt, s pénzt eleget adott az öreg... de mégis csak a második évtized utolsó éveit töltötte be, amikor az asz- szonya lett. Teltek 02 évek, s ő úgy tett, mintha észre sem venné a körülötte legyeskedő férfiakat. Hűséges akart maradni. Meg­érdemli Kálmán, olyan szelíd, jó érv,bér. De eltelt tíz év, majd tizenöt és a szelíd jó ember lefekvés után már csak aludni, aludni akart, ö meg fél éjszakákat átvir­rasztott, hánykolódott, s mikor hajnal felé elaludt, életerős, igazi férfiak közé vit­ték álmai. Oly édesek voltak ezek az ál­mok, hogy nem is bánta többé az udvar­lók közeledését. J ól megvoltak azért továbbra is. Kál­mán sohasem tett szemrehányást. Igaz, akadtak irigyek, ajcik meg­súgták neki, hogy mialatt egy hétig a gyógyfürdőhelyen kezeltette magát, fele­ségének egy adótiszt húzatta a Zöldlugas­ban a kedves nótát; „Sárga csőre van a kacsának, Göndör haja van a babámnak...M Magdusjca gyönyörűen tudott éne­kelni. Szépen csengő szopránját gyönyör­ködve hallgatták az emberek. „Miért nem ment el rádióénekesnőnek?"- — mondo­gatták. A zene vonzotta mindig. Meg a gön­dörhajú, fekete férfiak. Miért is tagadná? Annak pedig, hogy Sándort megszerette, kétszeres oka volt. Az egyik az, hogy: zenész. Ö muzsikál bandájával a helyi vendéglőben. Igaz, trombitás, de a hegedű vonóját is gyö­nyörűen húzza. És észbontóan fekete haja van... Egy éve ismerkedtek össze. Olyan rettenetes volt egyedül élni a szegény öreg kórházba szállítása után... Sándor is csak futó kaland lesz — gon­dolta. Már ismeri a férfiakat; mindig va­lami újat keresnek és egykettőre megun­ják a leggömbölydedebb idomoluit is. Ha­nem, úgy látszik, Sándor nem a könnyen felejtő férfiak közé tartozott. Ahogy sú­lyosbodott Kálmán tüdőgyulladása, annál határozottabban bizonygatta: — Magduska, nem élhetek nélküled egy percig sem. Amikor kinevette, fenyegetően hozzá­tette: — Komolyan beszélek. Lesznek, akik kapkodnak utánad, mert szép asszony vagy... Meg házad is van. De ha hűtlen leszel hozzám, belédfojtom a szót.., Magduska elgondolkodott: vajon a sze­relem teszi-e olyan igen-igen állhatatossá ezt a férfit, vagy Kálmán kis kertes há­zának is van-e része benne. Bizonyára ez utóbbinak is. Úgy döntött, mégis csak Sándorhoz lesz ezentúl hűséges. Aztán majd ha Kálmán örökre elmegy... De Sándor nem tudta megvárni a férj távozását, nem is akarta. Arra célozgatva, hogy ismeri Magduslca csapongó 'vdvét, rábeszélte őt: mondják meg szándékukat Kálmánnak. Egy vasárnap délután ünnepi feketébe öltöztek és meglátogatták az öreget, fán- dór .iem sokáig teketóriázott, elmondta jövetelük célját, leány-, illetve asszony- kérési szándékát. Megindítóan beszélt arról, hogy milyen kietlen egy magára maradt özvegyasszony sorsa, hányán kör­nyékezik meg aljas szerelmi szándékkal, hányán alcarják kiforgatni megtakarított kis vagyonkájából. „Hát nyughatna-e a sírjában — kérdezte —, ha özvegyét egy percig sem tudná biztonságban?’1 O lyan megindítóan beszélt, hogy sze­gény Kálmán ellenvetés nélkül beleegyezett a kötendő házasság­ba, sőt csonttásoványodott, kékeres kezét fejükre téve, meg is áldotta őket. Mintha csak a lányát adná férjhez. Miért rámánk meg a temetést? *— gondolták, és összeköltöztek. Már javában élték mézesheteiket, de mit tesz isten! Az öreg nem halt meg. Ki hitte volna, ilyen súlyos tüdőgyulladás után?... Épp erre emlékezett Magduska, ami­kor lefékezett a vonat.-*=■ Gyere, lelkem — karolta át erős karjaival a férfi és megindultak a kórház felé. Kálmán bácsi már a folyosón üldö­gélt egy karosszékben, mellette összekötö­zőtt kis matyója hevert. Riadt tekintete felragyogott, mikor meglátta a belépő párt. — Hát eljöttél, Magduskám? Magduska hangja fátyolos lett: — Miért ne jöttem volna, Kálmán? Bele' .roltak, egyioldalon Magdus­ka, a másikon Sándor, és étin-'-Itak a villamosmegállóhoz. Ütközően kérdezget­ték: hogy van, mit akar vacsorázni? — Csak egy kis tejbegrizt jőzzél, Mag­duskám — mondta a•• öreg —, az orvos rámparancsolt, hogy diétázzak. — Jaj, de kár — sajnálkozott Mag­duska —, magunknak rántott karajt sü­töttem. Erre a mondatra kicsit feljutpta fejét az öreg, de nem szólt. Otthon Pici, a sár­gaszőrű kuvasz rohant eléjük, örömében nyüszítve, sírva vetette magát Kálmán bácsira. Sándor zavart i el, mert majd fel­döntötte az öreget. jk leonyhába lámpát kellett gyújtani. ~s~ volt, hamar esteledett. Mag­duska vacsora után dunyhái, pár­nát hoz tt ki a szobából. — Ide vntek néked ágyat — monlotta, s az ágyneműt a gyékénydikőra r ,'cta. Megiu zgatta rajta a lepedőt, pám- ‘ majd összenyalábolta az egészet, s a pelyhes derékaljat hozta ki, azt tette alulr-. —• Nem szeretném, ha tömé o léa a derekadat — szólt kedveskedve. S kisvártatva hozzí'-*te: — Feküdj le, pihenned kell ...Mi is fáradtak vagyunk. Sándornak korán kel’ felkelnie, akkor gyakorolja a trombita- szólót. Kálmán ’ ácsi egy ideig dermed'en figyelte a csukott ajtót. Aztán elszántan megragadta a székhez támasztott görbe­botját ... De még azt is nehéz roZt fel­emelnie: Jrícsúszo.t a kezéből, s h ngos kopvauássrl a konvhn lesett. Magduska kidugta fejét az ajtón! í-* Valami baj van, Kálmán? — Semmi, semmi, Magduskám — s6± hajtott lemondóan. — Csak ügyetlen öreg­ember vagyok én már. Lassan levetkőzött, behunyta szemét, aludni próbált. De so’:0.ig nem jött álom a szemére. Befelé sírt, mint aki nagyon ár­va. Még szokatlan volt a gyékéndikó, a terjengő ételszag ráült a mellére és Pici a tűzhely alatt sercegve kaparta bolháit. Sze beiké Erzsébet

Next

/
Oldalképek
Tartalom