Szolnok Megyei Néplap, 1958. április (9. évfolyam, 77-101. szám)

1958-04-20 / 93. szám

4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1958. äprilis 20 ^OOCOOOOOOCKX>^XXXX>OOOOOOCK»OOOOOOOOOOOOOCIOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOüOOOOOOOOOOOOOOOOf HATVANI DÄNIEL* NAGY ISTVÁN: A felejtés útján... Én a felejtés hosszú-hosszú nagy útját rovom szüntelen. ** Göröngyös út ez — jajfakasztó —, V » vággyal kövezett utcavégtelen, hol porban hever millió álom, keserves kínú lázban elvetélt torzó, — mely egykor nőtelen ágyon szerelemről és csókokról mesélt. ’■ Lehajtok értük s néha, néha u sorukból párat félve felveszek, * megsímogatom szétfoszló testét annak, amelyet nem feledhetek, ‘- s megyek tovább, sodor az élet, mint folyóvíz a könnyű csónakot. ( Szigetként várnak álmodott évek, » s rámnevetnek a vágyott holnapok. 'Ooc^y<x«>c<x>ooooooc<io©ooooooooooooooooocoooooooooooooooc5ooooooooooooooooooooooix (jártam Át­jártam alföldi búzatábla' Kalász-súroló mélyein Az ég madárdallal trillázta Virágnövesztő lépteim Kocsizörej zizzent a dalban Tanya kútágas szólt felém Szirom-lclkemet elringattam Egy vén akácfa tetején, Jártam fűz-csendű Tisza­[parton Hol perjét növesztett a fény, Rigó nótázott füttyös dalt font Magányos ezüst-jegenyén i S a folyón lassú vízi [csendben, Üszőit a tótok tutaja Néztem, néztem és [képzeletben Én voltam hős kormányosa Jártam dombok közt, hegy- [oldal ban Hol a csend fény-csapata jár, Fürödtem lombzúgású dalban S alattam nagyra nőtt a táj. Szélverte sziklák ősi várrom Visszazengte szavamat, Amíg átkelt az ég-határon A felhő koszorúzta nap. Jártam zajongó városokban. Rohant a nyüzsgő sokaság, Gyárkémény alatt bámész- (kodtam, Hívtak a zenék, fénycsodák. Bolyongni vágytam világ­szerte Villamos röpített, s vonat S arcomat torzul visszaverte Az elszáguldó kirakat, pltNHÍReK mindenünnen Dr. Erich Abiel érdekes víz- alatti színes dokumentum- filmet készített „Arab ko­raitok’’ címmel, A német szatirikus „Sün- disznó" sorozat alkotói új kísérletre készülnek. Panto­mim filmet készítenek, amelynek főszereplője Sou- beyran, Jean Louis Barrault tanítványa. A film „Az ifjú angol" című Hauff mese alapján készül; A filmújságok tudósítói néma megdöbbenéssel néz­ték végig az „Éjszaka és köd’’ című dokumentumfil­met, amely a Bergen-Belseni koncentrációs táborról ké­szült; i Az Egyesült Államok „A forró nyár" című filmmel vesz részt a eannesi film- fesztiválon; A világmindenségből visz- szatérve a címe az új C. C. C. filmnek, amelynek felvé­teleit az Északi Sarkon és Grönlandban készítették, Moszkvában bemutatták a Leninfilm Stúdió „Balti di­csőség" című új filmjét, me­lyet J, Frid rendezett; William Wyler amerikai rendező áprilisban, Olaszor­szágban megkezdi a „Ben húr” című film új verziójá­nak forgatását. A hírek sze­rint az új Ben húr rendkívül drága kiállítású film lesz. Péli Árpád: KECSKE Hát bizony, az az utca meg nem vál­tozik, mindig van miről beszélni. Mindig van az öreg Máté néninek miért átmenni Kisekhez, ha nem is újat mondani, de újat hallani. Éppen az utca új lakója volt a szóbeszéd. — A szövetkezetben vannak. Ott szed­ték össze úgy magukat, hogy házat is ve­hette!:. Hát a megboldogult Vigh bácsi házát vették meg — felelt Máté néni a néma kérdésre is. A hallgatók csak hümmögtek, nem akarták hinni, hogy annak arra is tellett volna. Ők is tagok, mégsem tudnának ennyire jutni. — Máshonnan van az a pénz — vetet­ték közbe. —- Már bizony nem, édes lelkem ■=• mosolygott Máté néni sűrű szemöldöke alól — onnan van az, csak hát nem a Rákócziból! S mint aki valami nagy titkot árul el, közelebb hajolt: — A Dózsába jár dolgozni az ember! Hát elég az hozzá, hogy házat vettek, az utcába költöztek, s volt miről áradozni a szomszéda..szonyoknak. A férfi kicsit meggörbült, középkorú dolgos paraszt volt, Bárány József. Felesége alacsony, kövér asszony. Nemesük a házvétellel kápráztat­ták el az utcát, hanem azzal is, hogy két fiatal csikót, meg egy kecskét is vásárol­tak hozzá. A két nagyobbik fiú a csikók­kal volt elfoglalva. A kicsi, Jankó, pedig a kecskével bajlódott. Ő teljesen más volt, mint bátyját. Az utcáiban csak az „új csiz­máknak” emlegették Őket. Mindegyiknek csizmája volt. Pedig ritkán használták. Különösen úgy nyáron, akkor mezítláb szaladgáltak a dolgukban. Igaz, a bemutat­kozás csizmában történt. A középsőn, Jós­kán, még egy takaros kis kalap is volt. Még egyben kitűntek, nagyon ragasz­kodtak egymáshoz. Hiszen idegenek vol­tak; a két nagyobbik mindig együtt ment a kútra, Jankó maradt leggyakrabban ma­gában — a kecskével. Szavát azonban még senki sem hallotta. Ügy négy-öt éves lehetett. Aránytalan nagy fejjel, félénk fényű nagy szemekkel. Mindig a kecske nyomában volt, vagy az árokpartról Szemlélte az embereket. Az utca gyerekeinek elsősorban 6 volt a cél­pontja. Piszkálták, dobálták, különösen akkor, amikor bátyjai nem látták. Jankó azonban nem szólt hozzájuk. Nyugodtan félrehúzódott és tűrt. Talán kis szíve re­megett félelmében, talán szeretett volna elfutni, de mégsem tett semmit. Egyszer azonban más jutott eszükbe a gyerekeknek. A sarokhoz álltak és a kecs­két. kezdték el dobálni S amikor a kecske az egyik dobásra nagyot ugrott, Jankó Is ijedten, sikoltva állt fel és eddig soha nem hallott különös, selypítő hangján el­sírta magát; — Medájjatok! Medlüttétek a tecstét! S a kecskét magára hagyva-, kétségbe­esett szívvel, sírva hazaszaladt. Ügy futott, mint a király, akinek megbántották az or­szágát. Török Gyula: lUcek Egy vendégszerető vidéki kastélyban a vendégek egy­másnak adják a kilincset. Az egyik nap a kastély kedves, közvetlen háziasszonya két vendéget kap: az ikreket. A két Komoróczy-fiú olyannyira hasonlít egymásra, hogy egy harmadik személy képtelen megkülönböztetni őket. A ház úrnője szerelmes lesz az egyik fiúba, de rövidesen kiderül, hogy nem tud különbséget tenni az ikrek között. Az ikrek is szerelmesek a fiatalasszonyba, és egyik sem hajlandó lemondani a másik javára. Ebből a hátborzongató helyzet­ből bontakozik ki a hármas tragédia. ... jelen — múlt — jövő három dimenziójában... Somlyó György: Emlék a jelenről időt: úgy érzem, a történelmi tudat minden eddiginél ma­gasabb fokára jutott, bonyo­lult korunknak igazi lírai ki­fejezése ez. A történelmi időnek ezt a hármas kiterjedését igyek­szik betölteni ’— a könyv első ciklusát kitevő kisebb versek sora mellett — a kö­tet legnagyobb terjedelmű, töbszázsoros költeménye, melynek alapélményét kínai utazásomnak egyik epizódja adta: A Cs Ku-tieni barlang­ban. Ugyanerről az utazásról valók A Föld túlsó felén cí­mű ciklus kisebb, naplójegy- zetszerű versei is. Végül eh­hez járul a régebben Taliz­mán címen már külön kötet­ben megjelent szonettciklu­som néhány újabb, kiegé­szítő darabja. — Még csak annyit jegyeznék meg: nem­régiben volt húsz éve annak, hogy első versem megjelent nyomtatásban. Ez sorban a kilencedik verseskönyvem. Tizediknek a közeljövőben e húsz év és e kilenc könyv anyagának legjavát szeret­ném egy nagyobb kötetben egybegyűjteni. Gyermekkorom óla vissza­visszatérő élményem: az élet legkülönbözőbb helyzetei, me­lyekbe kerülök, hirtelen kép­pé merevednek előttem, mintha, saját magammal együtt, az egészet sok év­század messzeségéből, egy késő jövendő szemével lát­nám. Innen új versesköny­vemnek és címadó versének talán kissé paradoxul ható címe. A minden pillanatban újra meg újra múlttá vará­zsolódó jelent tetten érni, jelen — múlt — jövő három dimenziójában élni át az SZERKESZTŐI ÜZENETEK •— Többeknek: A rengeteg beérkezett írásművet csak részletekben tudjuk feldol­gozni. Éppen ezért türel­met kérünk, mindenkire sor kerül. Jövő vasárnap szinten közlünk szerkesztői üzenete­ket. Nagy Lajos, Kisújszállás. Költeménye bizony — nem költemény. Hiányzik belőle a ritmus, a költői beszéd könnyedsége. A gondolatok szépek, de a mozgalmi élet kifejezéseit, jelszavait nem Baktaí Ferenc: Székelyek üzenik hallatszott ki a kiáltás: „Nu bate! — Ne üss!” A kapunál bilincsek fogad­nak, láncos bilincsek. Ezeket szállításkor kapta csuklóira a fegyenc, aki 1917-től min­dig politikai fogoly volt. (Fi­gyelik az évszámot?) A bilin­csek súlya 7—16 kiló. A fo­lyosó közepén volt szabad ha­ladnia a fogolynak — alá a mészcsíkra lépett, mehetett a sötétzárkába. Járjuk a folyo­sókat, a cellákat. Az A-, B-, C-szektor aránylag világos eleven sírjait — és a ,.H”, a rettenetes H kőlyukait. Aki a H-ba került, nem remény­kedhetett semmiféle kedvez­ményben, látogatásban, még priccse sem volt. Egyetlen „kedvezménye”, hogy az aj­tónak támaszkodhat, mert a fal jéghideg és nyirkos; ne­kitámaszkodni — halál. Mór a H-ba kísérés is vesszőfutás volt: a kísérők és a sorfalat álló őrök ütötték-verték a foglyot, azzal. ami a kezük ügyébe került, és ott, ahoi ér­ték. Cellák a H-ban. Bodnaras Emilé. Mogyorósé .;. Gheor- ghe Apostolé. .. Arcképek a múzeumban: Fónagy János, szemüveges, csendes ember lehetett Ion Fonaghi: aztán Enesel Mór .:. Herhák Já­nos ... Bernát Andor. ;. Constantin Pirvulescu ... Ilié Pintilie... Román nevek és magyar nevek. Közösen: a vér és a halál, a puska tus ütések és a súlyos bilincsek országában, közös harc és közös szenve­dés névéi. Ki verekedett a ki­rályi Románia ellen? Magyar és román munkás együtt. Magyar—román ellentét, itt? Itt csak harcosok és rabtar­tók nemzedéke volt. S ha a nevek közül az egyik csopor­tot ma a kormány vagy a nemzetgyűlés elnöksége név­sorában olvasni — a másik csoport, a nagy hatottak ne­ve, gyárak ormán ragvog. Mint Herbáké, Enesel Móré, Ilié Pintilieé.:: Itt halt meg. Doftana ösz- szeomlásakor. A földrengés megingatta falak temették maguk alá, 1940. november 10-én, tizennyolc nappal az­után, hogy egy tudós vasgér- di'Sla bizottság megszemlélte az előző kisebb rengéstől már megrongált Doffanát és ma­gabiztosan közölte, „még tíz évig nyugodtan használhat­ják ezt a börtönt...” Azon az udvarsarkon, ahol Ilié Pinti- liet agyonsújtották a kövek, fehér márványtábla csillog a falban, és mindig friss a vi­rág. A falak leomlottak. Ä fog­lyok egy része szökhetett vol­na. De a pártvezetőség a !e- omló ceilafalakon át, kooog- tatással és cédulákon eljut­tatta az üzenetet mindenüvé: „A kommunisták itt marad­nak. Menteni kell a sebesült elvtársiakat.” , Maradtak. Éveik emlékei azonban ott ragyognak a fafaragásokban, a műhelyek megmaradt mun­kadarabjaiban. Olyan fafara­gásokban, mint amilyet a P ar 1 ad ansc h i -csoport készí­tett. Soha és sehol ehhez ha­sonló erejű, félelmetesen fel­emelő szobrot! Földgömb, s ráfeszítve, mint az új kor Prométheusza, egy bilincseit tépő-szaggató proletár. Min­den izom, minden apró rész­let tökéletes, művészi — s mindezt őrök vizsla szemé­nek kijátszása árán kockáz­tatva ..; Igen. lebuktak vele: mint a börtönben folytatott illegális kommunista szervez­kedés bűnjelét lefoglalták é; az irodán helyezték el. Alko­tói pedig? Hat hónapra a H- ce) Iákba kerültek. A falon üvegszekrényben van egy különös bilincs. Nem is egy bilincs: bilincsrend­szer, rafináitan összekapcsolt súlyos béklyók egész sora, bi­lincs a nyakon, a lábakon és, a kezeken. És rongyok. És fapapucs. És hiába láncolták meg ke zán-lábán-nyakán: a dofta- nai fegyenc győzött, a ron gyos, az üldözött, a románul és magyarul egyformán a szabadság énekeit daloló fo­goly. Rá emlékeznek a kövek, a vasrácsok, a pincehidegsé- gű folyosók. Emlékezzék rájuk ez a né­hány sor is. lehet változatlanul áttenni versbe. Ehhez költői látás­mód, sajátos képek, hason­latok kellenek. Olvassa el Fodor József, Madarász Emil és más szocialista költők ver­seit. Annak igen örülünk, ha levelezni fog velünk, de in­kább az ipari tanulók prob­lémáiról, öröméről, kisújszál­lási eseményekről számoljon be prózában, élőbeszéd-stí­lusban. — Higyje el többet használ véle sajátmagának és a lapnak is, Nyika László, Homok. —' Tóth Józsefhez intézett üze-' netünk önnek is szól. Hovanscsin» jeligére: Mű­ve szokványos detektívtörté- net, meglehetősen szürke stí­lusban. Ilyeneket nem köz­lünk, de kétlem, hogy bár­melyik könyvkiadónk is ko­molyan foglalkozna vele, Majoros László, Török­szentmiklós. Versének tartal­ma aktuális, formailag azon­ban sajnos nem üti meg a közlés mértékét. Emellett ki­fejezései, sablonjai a műit századvégi Petőfi-epigonokat idézik, Pálfi József, Debrecen. Formakészsége figyelemre­méltó. Mondanivaló azonban meglehetősen ködös, megfog­hatatlan. Küldjön még né­hány verset, biztosan akad közöttük közölhető. Tóth József, Szolnok. Naív, sablonos feldolgozás, a ta­vaszról ezeket a sorokat, már milliószór, milliónyian meg­írták. Stílusa múltszázadbeii. Olvasson modern költőket, József Attilát, Kosztolányit, Szabó Lőrincet, Tóth Árpá­dot, Radnói Miklóst. —, Ha versformában, a mondani­való eredetiségében hasonla­tokban, képekben legalább kicsit is megközelítőt tud al­kotni, készségesen fogjuk közölni. Addig azonban saj­nos, mindig nemet kell mon­danunk. Varró Anna, Szolnok. — Azok a versei, amelyben népdalszerű formában dol­gozza fel érzéseit, kedvesek; A többivel kapcsolatban elő­ző üzenetünk önnek is szól; V i A szerző Romániában járt. ahova sok százezer embert fűznek rokoni szálak, emlékek, s mégi-s olyan keveset tudunk róla-. Színes riportsorozata elvezet Marosvásárhelyre, a M«- gyár Autonom területre, ahol sok százezer magyar él. A könyv más lapjai Ora. "I Slallnba, a régi Brassóba kalauz zolják el az olvasót, ahol szépséges régi műemlékek és mo­dern pijárk között három nemzetiség: román, német és ma- t jar él közösen. Megláthatta a szerző a Fekete-tenger partját, a Déli Kárpátok szép üdülőhelyét, Sinaiát, s a ploesti olajvidéket. Ezekből a vidám, színes írásokból megismerhetjük szomszédaink földjének szépségeit, lakóinak gondjait, örö­meit, mert a szerző munka közben és a jókedvű iinnen, pánsípos, hárás, viharzó táncos óráiban is ismerkedett a szomszéd ország népével. Részlet a könyvből: A Kövek emlékeznek (Doftana) Az országúton foglyok ván­szorognak. Borostás arcok, tikkadt ajkak, roggyanó tér­dek. Szenvtelen vagy haragos őr-arcok a fényes övcsatok és zubbonygombok fölöttr A tá­volban, a gyászosan vonuló és fényes szuronyók fenyege­tő szemvillanásaitól kísért menet mögött, kis vasútállo­más épületkéje látszik: „Te­lega”. S a menet megindul a tízöles falak és a rideg kő­zárkák birodalma felé. Lázálom? Nem lázálmot lá­tok— festményt. Ott függ a doftanai börtönmúzeum egyik nagy közös munkatermének falán s ezt a feliratot viseli: .Drumul Doftana” — Az út Doftanába... Doftana: bilin­ket, puska tust, sötétzárkát ás tüdőbajt jelentett. Doftana i lassú halál szinonimája volt i királyi Románia nyelvén. Doftana, ahonnan soha nem szökött meg senki, Doftana. ímelyet a haragvó román old egyetlen hord üléssel dön- ;ött össze. Talán nem akarta 1 hátán hordani? Doftana ma múzeum. Újjá­építik: a teljesen leomlott ré­szeket is, olyanra, amilyen ikkor volt, mikor még a fegy- irpuskák valóban ütöttek, és i zárkából nyögve és sírva

Next

/
Oldalképek
Tartalom