Szolnok Megyei Néplap, 1958. január (9. évfolyam, 1-26. szám)
1958-01-12 / 10. szám
r r r' r GYOMAI GYÖRGY; görbe kútoslor csendem aen nyikorgóit a ködében. Az összedrótozott fa- vödör tompa puffanással vő- íródott a kát odvas kávájához. A csizma alatt megrecs- csent a vékonybőrű jég. S a kútostorról sűrű déreső hullt a fagyos rögökre. Az öreg Szabó Péter egy szál ingben öntötte a vizet a bádogrocskába. A piszkos, sárga ing alól kilátszott szőrös melle mely libabőrös volt a hidegtől. Ujjal kékvörösek voltak, mint a nyers hús. Nadrágján az egyik oldalon nagy fekete, a másik oldalon araszos, szalmasárga folt lapult. Haja úgy lógott a szemébe, mint a mészbe mártott csurgó meszelő. S amíg a vizet vigyázva öntötte a rocs- kába, megállapította, hogy ezután itatásnál nagykabátot kell húzni, mert a kazal mögött lapul a tél, Csecsszopó volt még a reggel, hajnalban taposott az idő. A tanyát, meg a kazlakat vastag, fehér köd-dunna takarta. Az istálló fülig csavargózott a sűrű, fojtó fehérségbe. A félredőlt góréra különös, mély csend borult. Csend volt a határban is mindenfelé. Csak a szomszédból hallatszott át néha a kutya vastag kiabálása. Az öreg Szabó csendesen bevitte a vizet az istállóba. Vigyázott, hogy a hideg lé a csizmája szárába ne löttyen- jen. Megitatta a tehenet. Odavetett elébe egy öl szénát a kasból. A rócskát a sarokba tette, a rendes helyére. Odament a mécshez, melyből vékony csíkban száll a vörösfekete füst a gerenda felé. Egy kicsit feljebb igazította, hogy jobban lásson majd a menye, ha kijön fejni Aztán, mikor mindent elintézett, Lerúgta lábáról a csizmát. Visszabújt az ágyba, a kékcsíkos dunna alá. S a nagy csendességben az ajtót figyelte. Jön-e már Maris? Az istálló füstös, trágyás falára furcsa képeket rajzolt a mécs lángja. Jtz apró fehér tehén oiyan volt a faion, minit valami óriási, fekete szörnyeteg, mely ad egész istállót fel akarja egyszerre falni, A lánc néha megcsörrent z jászolkarikában. A széna c^/udesen zizegett, ahogy a jószág a szájába falta. Az öreg pedig a torkáig húzta főí a aunnát. Amikor jól átmelegedett, hirtelen az vágódott az eszébe, hogy ez már a második tél, amit itt tölt leint az istállóban, összekerültek, bent hóit a házban, De amikor a gyerek, Jóska megházasodott, azt mondta neki az asszony:-ns A fiatalok egy szobában lesznek vetünk, mivelhogy csak egy szobánk létezik. Mi átszűrne az egyik ágyban, ők a másikban. Maga eiótt mégis csak restellne magat a fia is, meg a menye is. Jobb lenne, ha kihurcoUcodna az istállóba. Agy van kint. Derékaljnak ott az öreg bunda. Takarónak jó lesz a nagy dunna, így került ki ide, egy ilyen deres őszi napon. S azóta nem is hált bent a házban. Egész nap együtt van a családdal. Még este is eltársalog velük. Aztán köszön es kijön a tehén mellé. Rágyújt. Hanyatt fekszik az agyon. S azokra a szép időkre gondol, amikor még neki is fekete volt a bajusz a szaja fölött, A népek öreg Szabó Péternek hívják, pedig az öregség még messze van tőle. Mindössze ötvenöt éves. Ha beret válkozik, a tükörben még mindig piros bar na arcot lát, hosszú sovány arcot, mivelhogy inas volt gyerekkorától kezdve, a sok dologtól. De a zsák búzát most ts úgy viszi, mint ezelőtt. A kapálást, kaszálást is úgy bírja, mint régen. A háta sem görbült eL Egyenes, mint legénykorában. Csak a haja, meg a bajusza lett oiyan, mintha mészbe mártották volna. A világ sorával sincs semmi baja. Fütyül, dalol, ha dolgozik, Tréfál a családdal, jeeeeeeeeeeeweeeeeeetweeeeeeeeeeeeeemwt — Uákiáí Henry Látcsőn: A BATYU ROMÁNCA 7T mióta mindig szere tétből, «agy tréfáiból Volt úgy, hogy Maris is megcsókolta. És éltek szépen, illedelmesen. A percek végtelen Basaati,; betegen vánszorogtak egy-) más után. Az öreg tovább) liínlódott gondolataival. — Felölt őzök az ünneplőbe.; Bemegyek a faluba. Többenj kérdezték már a múltkor,j nem tudok-e eladó földet. Hát', most mfljd azt mondom, tu-j dók. Eladom a saját maga-) mét. Aztán felmegyek Pestre* Beállók valahová kocsisnak.] Az asszony nagy jajgatvaj visszajött. í — Mennek es sikította az] ajtóban. < 1— Mondd nekik, hogy ma-' vadjandk- Majd elmegyek én( —> kiáltotta az öreg. — Pa-] koljamak le. Vigyenek vissza< mindent a házba. Nekem meg* hozd ki az ünneplőmet. j Azt mondták, nem tue-] vadnak kenddel tovább egyj percig se. *— Hát akkor dögöljenek1, meg! Menjenek! Ordítsák tele) a világot! Az anyjuk hétánti] istenit! — recsegte az öreg ési az öklét rázta tehetetlenségé-1 ben. ( —- Megígérték, hogy hallgatnak. Azt mondják minJ denkinek, hogy a szövetkeze-( ten vesztek össze — sirt to-* vább elkeseredve az asszony.\ 7f kocsi újra zörögni kéz-i (Lett a ház előtt. A fee-] rehek zötyögve kiabálták a{ fagyos rögéken. A kutya ve-* kikezdett megint az ugatás-\ vak. <— Viszik a csúfságunkat e] világba — állt id az asszony az istálló elé, s a ködben el-] tűnő kocsi után bámult —i Nem is teszik be ezek a Iá-] bukat ide soha többet. — Csak ha én felfordulok] <— igazította meg a dunnát magán az ember. i Az asszonyból kirobbant a] megállíthatatlan sírás. Leborult a küszöbre. Nagy jajgat-] va letépte a hajáról a ken-, dőt. S úgy hadonászott vele,] mintha búcsút integetne a] távozók után. *— Oda a fiam, oda a menyem! Oda van mindenem! j *— De itt vagyok én — morogta csendesen az ember. , — Dögöljön meg! Pusztul-! jón ki még a fajtája is! —: ordította nekivadulva az asz-] szony. •— Ilyen volt az apja. is! Az meg engem ákairt meg-] szerezni féléves asszony ko-, romban! Az öreg rámeredt az asz- szonyra. Nézte sokáig. Aztán szótlanul a feje tetejéig húzta a dunnát. K int a szél emelgetni kezdte a ködtakarót. Hömpölygette, rugdosta a libegő tengert. De a nap nem sütött ki. Süketség terpeszkedett a tanya fölé. Csak a távolból hallatszott a kocsi zörgése. I HA AZ OLVASÓI kezébe veszi Henry Lawsonnak a Batyu románca c. könyvét, még nem tudja, hogy milyen szórakoztató. milyen gyönyörködtető élményben lesz része. Ez nem csoda, hiszen nálunk Lawsont nem nagyon ismerik. Sőt úgy tudom, hogy a Batyu románca nálunk az első megjelent könyve. 9 A Batyu románca elbeszéÍ lések gyűjteménye. Az elbeszélések hat gyűjteményben vannak csoportosítva. Mindegyik gyűjtemény más és másfajta módon mutatja be Í az ausztrál emberek akár telepes. akár vándormunkás életéi Nem lehet tudni, hogy melyik fejezetet dicsérje a kritikus. hiszen mind olyan . gonddal, olyan igénnyel van »megírva, hogy különbséget í ]tenni nem nagyon lehet. Nem 11 csoda. Az alkotó maga nem- ] ]csak írója ezeknek a fejeze- 5 ] teknek, hanem átélője is. ö C i maga is ot van az ausztrál $ jgyapjunyírók között, mint C i gyapjunyíró, ott van az ( aranyásók között, mint arany! ®ásó, ott van az ausztráliai országúton, mint munkát kereső vándor a szinte patinás „Batyuval”, amelyet — az író szavait idézve — viselt, illetve I hordott a hátán az angol lordtól kezdve, magyar hortobágyi parasztig minden rendű és rangú ember. Ha olvassuk Lawson könyvét, szinte ott vagyunk az ausztrál őserdőkben és magunk is megvívjuk a telepesek rettenetes harcát, azért a darab földért. Szinte halljuk a hatalmas fák tompa puffanását, a fejszék csattanását és látjuk a kalyibát, ahol a telepe» kis családjával megvetette a lábát, hogy legyőzze a vadont... IGAZ. [ hogy úgy mondjam hamisítahataüan ausztrálkönyv. ami mellőzi a 15— 20 év előtti ponyvairodalom- ban kicsúfolt és csábítóra < i festett kalandor élet „hősies- ^ségét.” Ez a könyv igazi hősükről. bátor, érző emberekről szól, akik a rettenetes harc közepette is becsülete-i sek és éppen úgy szeretnek, éppen úgy szenvednek, mint akármelyik civilizált ember. Hiszen az életnek ezek a bátor vándorai valamennyien a civilizációból kerültek Ausztráliába. Igaz, különböző okok miatt, de legtöbbje ott is a vadon íratlan törvényei közt is ember maradt. Az író gyönyörűen írja egy-egy példáját az emberiség, az összetartás és az érző ember életének. Akár Ausztrália nagy városaiba, akár az országúira, akár egy-egy telepre vagy éppen kocsmába viszi el a olvasót, mindenütt találkozunk az emberrel!, aki érző és aki a vadonba is elvitte magával a közösség érzését, szeretetét... HENRY LAWSON > norvég tengerész családból származott és ezekkel került ki Ausztráliába. Apja Peter Larsen hosszú próbálgatások után egy kis farmot szerzett magának. Szülei igen rosszul éltek és az a fiatal Henryt a könyvekhez vitte közelebb. Dickens, Marryet és a későbbi tanító mestere, az ausztrál Clarke lett kedvence. Versei egész fiatalon kezdtek megjelenni, amelyek az apjával közösen töltött vándor- életet írták le. Később Sydneybe kerül és ott a Hudson fivérek gyárában mint segédmunkás dolgozik. írásai szépen jelennek meg, de abból megélni nem tud. Újból vándorolni kezd és úgy jut el kétszer is Uj- zélandba. Közben volt ács. mázoló, birkanyíró, villany- szerelő és tanító. Összeköttetésbe kerül a szocialista sajtóval és 1894-ben kiadják az első könyvét, amely versek és novellák gyűjteménye. Szép kritikával fogadják az 18á6- ban kiadott két újabb könyvet is, de sajnos anyagiakban ez nem sokat jelent. Ö maga megírja, hogy tizenkét évi írói munkája mindössze hétszáz fontot jövedelmezett... 1900-ban áthajózott Angliába, ahol mintegy másfél évig nagy sikere volt könyveinek. Úgy nézett ki, hogy Lawson befutott. De ekkor felesége, — akivel nagyon rossz házaséletet élt — beteg lett és 6 pedig írni kezdett. Gyötörve a honvágytól, 1902- ben visszatértek Ausztráliába. Itt el is váltak. Egyre kevesebbet ír. 1915-ben még kiad egy verses könyvet, de ezután teljesen visszavonul. Élete utolsó éveit úgyszólván a kiadóktól kapott kö- nyöradományból éli és 1922 szeptember 2-án Sidneyben hal meg. LAWSON igazi!demifara* ta író volt, aki nemcsak műveinek tematikájában igazolta demokratizmusát, hanem műveinek nyelvezetében. Egyszerű cikornyamentes, tömör kifejezési formája hamar meg találta az utat a munkások, parasztok szívéhez, akik halála alkalmával ezren és ezren jelentek meg leróni tiszteletüket a nagy ausztrál író iránt. Bíró László ...szememre vetik, hogy túl szigorú voltam.. • ]Sátláss József: Emberi szó Kicsit clbúsító, majdnem ] restellni való, hogy ha költói pályámat számbaveszem, im- j mar évtizedekben kell szá- •molnom. Jóval elmúlt harminc esztendeje, hogy Osvát Ernő, a felejthetetlen kertész, először közölte verseimet a :Nyugat-ban. Annak is több, ;niint három évtizede, hogy első verseskötetem megjelent, Azért viszont, hogy az utolsó verses kötetemet („Te és ti’') volt a címe) Horthyék elkobozták és egy hónapot mértek ki rám, igazán nem restelkedem. És azért is másoknak kellene pironkodniok, hogy e negyedszázada történt hőstett óta nem jelent meg Nádass- verskötet. Hogy ilyen hosszú idő után újból jelenlkezhetem, a fiatalabb és nem fiatalabb olvasók mint valami újonnan feltűnt költőt vesznek szemügyre. Azok meg, akik régebbről ismernek azt bizonygatják, hogy újjászülettem. Tudom is én, kinek van igaza? Ifjú éveimben egy kicsit pózosan öregnek éreztem magam, most pedig (talán szintén pózosan) suhancos fiatalnak. Mostani kötetembe főleg újabb verseimet vettem fel, a régiekből, a már megjelent köteteimből, a termésnek csupán egy töredékét. Mindössze néhány tucatnak kegyelmeztem meg. S ha bírálóim egy része, igen szavahihető, komoly ítészek, szememre vetik, hogy túl szigorú voltam és többet vehettem volna be a kötetbe, mint éppen azt a százat, ennek sem mondok ellent, de talán még mindig jobb, ha túlmagas volt a mércém, mintha túlalacsony lett volna. Verskötetemmel egyidőben mesekönyvvel is megörvendeztetem magamat. Ebben is, abban is magamról beszélek, és a világról. Mert miről beszéljen a költő, ha nem erről a kettőről. Akár fiatal, akár idős. Akár felnőttnek szól, akár gyermekeknek. Akár harsonás hangon hirdet, akár szerény pásztorfurulyán. Bevallom: én inkább ez utóbbi módon próbálkozom immár közel négy évtizede. De a csendes szó sokszor őszintébb, mélyebbről jön és mélyebbre ás, mint a hangos. És én így akartam mindig közel kerülni hozzátok, barátaim. Ez hulljon a szívetekre, ha szólok hozzátok, ez: emberi szó. h HAJNALBAN meg a szomszédokkal mindig. Csak akkor komorodik el az arca, ha az vágódik az eszébe, hogy a felesége száműzte maga mellől az istállóba. Erre nagyon fájdalmas az ! emlékezés, Mert ő még nem öreg ember. Nem koporsóba való. 0 még éUS, akit számításba kéne venni az asszonynak. De az nem észt teszi, ügy bánik vele, mintha evésen kívül más sora már nem lenne a világgal, Megreccsent az öreg ajtó. Lassan ki is nyílt. Maris lépett be csendesen az istállóba. Papucsban volt, meg hosz- szú, piros ruhában, ahogy kibújt az ágyból. Szőke haja kilógott a piros kendő alól. Szemében még ott bujkált az álom. Magas, vékony alakján úgy libegett a ruha, mintha óriási pipacsat lengetne a gyenge hajnali szél. Jó reggelt, édesapám, «— köszönt csendesen és a földre tette a kék fejőedényt), a— Jő reggelt, Mariskám, — nézte az öreg a menyét, s ahogy végignyújtózkodott a meleg dunna alatt, hirtelen elszorult a torka. Valami furcsa csiklandós futott végig a gerincén. Mintha lángot vetett volna rajta a ruha, felugrott. Megkapta a menye kezét. Odarántotta magához. a- Gyere ide, Mariskáin. Aztán átölelte a fiatal asz- szonyt, gr menyecske arcára fe- kete ráncokat rajzolt a rémület. Mi lesz vele7 Kiáltom akart, hogy segítség, gyere ki, Jóska. Bl is sikította magát, — Engedjen el, édesapám! Ne bántson! Az öreg odakapott a menye szájához, hogy ne tudjon kiabálni. Aztán hrtelen bevágódott az ajtó. Beugrott az istállóba a fia. Egy ordítás hallatszott. A következő pillanatban a koponyája akkorát kondütt, mint az üst. Odavágódott a tehén aiá. Ott azt érezte, hogy lassan száll lefelé, valami mély, fekete pincébe. Könnyen, jólesően, mintha langyos vízben merülne el hanyaltfekve. S egyszer eltűnt fölötte az egész világ. Meghaltak a hangok. Megsemmisült a feketeség. Amikor kinyitotta a szemét, hangokat hallott4 =» Péter, Mintha nagyon messziről szólt volna hozzá valaki, Péter, ' Üjra belezuhant a feketeségbe, a mély pincébe, Onnan a magasba emelkedett. Köd burkolta körül, mint a vastag bunda. Egyszer megismerte a felesége hangját, Kinyitotta a szemét, Ijedten körülnézett, Hal vagyok? Fel akart állnide nem tudott. Felemelte a fejét. Karjára támaszkodott. Szólni akart, hogy került ide a szalmára, de nem mozgott a nyelt*. A feje zúgott. A fülében kolompokat, csengőket rázott valaki. Egyszer meglátta a feje alatt a véres szalmát, Felült, — Péter, —■ hallatta újra a hangokat és megismerte a feleségét. Ott térdelt mellette, Egyik kezeben vizes-rocskát tartott. A másikban törülközőt. A törülközőt a vízbe mártotta. A fejét, meg az arcát mosogatta. A tehén az asszony haját szaglászta és nagyokat fújt. pj 'Helen eszébe vágódott J » Maris, meg a fia. Egy szerre megértette, mi történt, — Hol van Maris? és susogta. — Bent ri a házban, r— Hát Jóska? — Elment, — Hová? —Nem mondta. Káromkodott, aztán elment, — Hová? — Nem mondta. Csak elír ént. Az öreg megértette, a felesége mindent tud. A fia elmondta neki a hajnali históriáit1 t—s Hogy tehetett vénségére ilyen csúfságot, — robbant ki egyszerre váratlanul az asszonyból a sirás, — Ne ugass, — suttogta az öreg és a fejét tapogatta. — Mit szólnak az emberek, ha híre megy ennek a rettenetes csúnyaságnak? — Ne ugass. Inkább segíts fel az ágyra, mert fázok — támaszkodott fel az öreg keservesen. Az asszony átfogta az ura derekát. Nagy nyögéssel felemelte. Odahúzta az ágyhoz. Ráfektette. Letakarta a dunnával, — Mivel vágott fejbe az a kutya? — A fejőszékkel. De inkább a fejszével vágta volna agyon kendet. Megérdemelte volna. Elment teljesen az esze. — Te vagy az oka mindennek — húzta fel a dunnát a bajuszáig az ember, mert vacogni kezdtek a fogais — Én7 e- Te bizony. Te zavartál • az istállóba. — Azé t nem kellett volna ' a monyét csúfságba vinni. e— Nem vittem csúfságba. — Az a szerencséje. Különben már halva feküdne — törölgette a szoknyája szélével a szemét az asszony. Az öreg behunyta a szemét. Az asszonynak pedig eszébe jutott, hogy Maris még nem fejt meg. Felvette a fejőszéket. Fogta az edényt. Odaült a telién alá. Nagy sírással ] fejni kezdte. A tej csmdesen zubogott a , kék edénybe. AZ istállóban a meleg tej szaga ömlött szét. Az öreg nézte a tehenet, meg ] az asszonyt s azon tűnődött, ’ hogy valami érthetetlen tör- . tént vele. Megkívánta a szépséget. Szomjas le>tt a fiatal- ■ Ságra. Éhes lett a csókra, a forró kanok ölelésére. Ennek pedig igazán nem lett volna ! volna szabad megtörténni, tyf '-s'í aztán mit tegyen? I * Menjen be a házba, . mintha semmi sem történt . volna? Süsse le a szemét és hallgasson? Vagy rendezzen egy éktelen veszekedést és zavarja el a fiatalokat a tanyából? így irányítsa el a figyelmet a legfőbb dologról? ■— Az lesz a legokosabb, ha itthagyom őket — hunyta le a szemét, mert végtelen álmosságot érzett. — Eladom a földet, a tanyát, a tehenet. Bemegyek lakni a faluba. Ök meg csináljanak, amit akarnak. Kint tele szájjal ugatni kezdett a kutya, A tanya előtt kocsi zöwótt, — Ki jár itt kocsival7. t~, mordul! a feleségere. Az asszony feláll! a kis sékröl. Fogta a tejei. Kiment a tanya elé. De nemsokára visszajött, ~ Jóska, meg Maris pakolnak, ELhurcotítodnak, A szö- vetKezet adott ne/ciic egy üres tanyut. Helyben leszmoK. Nem keii nekik innen járni a dologba, =! Az anyjuk rettentő istenit, Teieoruujak a szövetkezeiéi — r^gUi a bajuszát az öreg és bejeié fordult„ Az asszony újra kiment az istáuoool. Az öreg pedig figyelte a kocsuól beszűrődő hangokat, Most teszik fel a suoiotot. Azzal kínlódnak. Hafektetik az asztalt. A saroglyába a székeket igazgatják. Kas bt rakják az edényeket. Rá a ruhákat. A kast az ülés helyére teszik, Az öreg a fülére húzta a dunnát, hogy ne halljon semmit. a- Elmennek a- motyogta és arra gondolt, hogy a fiával nem volt soha semmi baja, mióta Iigénysorba lépett. Engedelmes, jó volt a gyerek. Tisztelte. Kedves édesapámnak szólította mindig. Még akkor se veszekedtek, amikor beállt Marissal a szövetkezetbe. Ők beálltak, ő meg nem. Mégis sz-retetben éltek. Marissal sem volt összetűzése soha. Néha megölelgette, megcsókolta a család előtt, vagy