Szolnok Megyei Néplap, 1956. július (8. évfolyam, 155-180. szám)

1956-07-13 / 165. szám

4 SZOLNOK MEGYEI NÉPLAP 1956. júliu' 15. 'Hentyk \&enüiewicb Lengyelországban és világszerte megemlékeznek az idén Henryk Sienkiewiczről, a nagy klasszikus íróról, születésének 110. és halálá­nak 40. évfordulója alkalmából. Sienkiewicz 1846-ban született Wola Okrzejskában. Birtokos neme­si családból származott, olyan kör­nyezetből, ahol régi hazafias ha­gyományok éltek. Édesapja felköl­tözött a fővárosba és ipari vállalko­zásokba bocsátkozott. Tanulmányait a varsói egyetemen végezte. A fő­városi élet eleven pezsgése magá­val ragadta az ifjút. Zsenge kora óla szerette a könyveket, irodalmat. Be­utazta Európát, két évet töltött Amerikában, ellátogatott Afrikába is. A széles látókörrel és nagy tör­ténelmi tudással rendelkező újság­íróból kiváló író lett. 1905-ben meg­kapta a Nobel-díjat. Az első világ­háború kitörése idején hazája hatá­rain kívül élt. A svájci Vevey vá­roskában települt le, ott hunyt el 1916-ban munka közben, általános elismeréstől övezve. Hamvait 1924- ben szállították hazájába. Sienkiewicz alakja évtizedeken át lengyel írófejedelemként élt a köztudatban. Müveit számtalan nyelvre lefordították, az olvasókö­zönség szerette kalandokban gazdag többnyire romantikus színezetű tör­téneteit. 1945. után jött el az ideje A noBxtnlg'a, vagyis honvágj’ leginkább az olyan embereket gyötri, akik bármely oknál lógva nem térhetnek vissza hazájukba; mindazonáltal néha olyanokat is meglep, akiknél a hazatérés csalt akarat kérdése. Honvágyat kelt­hetnek a legkülönfélébb okok, az otthoni hajnalhasadásra vagy al­konypírra emlékeztető napfelkelte vagy napnyugta, valami idegen nóta dallama, melyben honi ütem lüktet fel, egy-egy facsoport, mely a távoli szülőfalura emlékeztet — ez mind elég! Ilyenkor az ember szívét valami óriási, leküzdhetet­len vágyakozás tölti el, s hirtelen olyan érzése támad, mintha egy távoli, kedves fáról leszakadt le­vél volna. Ilyenkor az ember vagy kénytelen hazatérni, vagy — ha van némi képzelőtehetsége — al­kotni. Valamikor — már jónéhány éve — a Csendes-óceán partján tartóz­kodtam, egy Anaheim Landing nevű helységben. Társaságom né­hány, jobbára norvég halászmat­róz volt meg egy német, aki a ha­lászoknak főzött. Nappal kint vdl- tak a tengeren, esténként pedig pókereztek, mert ez a játék — mi­előtt az európai divathölgyek fel­kapták volna, már réges-régen kedvelt szórakozása volt valameny- nyi amerikai kocsma közönségé­nek. Teljesen egyedül voltam, s időmet azzal töltöttem, hogy pus­kával a vállamon kóboroltam a puszta prériken vagy az óceán partján. Megnéztem a homokzáto­nyokat, melyeket a folyó hordott össze, ahol széles árterületen a tengerbe torkollott, begázoltam a seké'y vízbe, s megbámultam az ismeretlen halakat, a rákféléket, az óriási orosztánfókákat, amint a torkolatnál levő sziklák tövében sütkéreztek. Szemben volt egy ki­csiny hamoksziget, télé sirállyal, pelikánnal, albatrosszal és lilével, szóval valóságos nyüzsgő, lármázó, zajos madárköztársaság. Néha, nyugodt napokon, amikor a nagy csendben a víz csaknem arany­ban játszó lila színt öltött, beül­tem a csónakba, s a kis sziget felé eveztem, ahonnan az emberhez nem szokott pelikánok nem is any- nyira ijedten, mint inkább cso­dálkozva tekintgették félém, mint­ha azt akarnák kérdezni: micsoda fóka ez? Ilyent még sohasem lát­tunk. A kis szigetről gyakran meg­csodáltam a mesébe illő naple­mentét, amint az egész látóhatárt az opálszínű, lángoló aranyfények tengerévé varázsolta, melyek ké­sőbb pompás bíborszínbe csaptak át, majd lassanként élfaamvadtak, míg az ametiszt színű égboltozaton ki nem gyulladt a holdvilág, s a csodálatos egyenlítő-menti éjszaka birtokába nem vette az eget és a földet. * A puaxta vidék, a végtelen ten­ger és a színek tömkelegé kissé titokzatos hangulatba ringatott. Panteizmusba estem, s az volt az érzésem, hogy mindaz, ami körül­vesz. egyetlen nagy lélek, amely az óceán, az ég, a préri képében jelenik meg, avagy az élet olyan apró jelenségeiben tömörül össze, mint a madárhad, a halak, a kagylók és a parti hangafű. Néha arra is gondoltam, hogy ezeken a futóhomokos területeken és kopár zátonyokon valami láthatatlan lé­nyék laknak, amilyenek a régi görög faunok, nimfák vagy najá­dok 'o"tv Zz =mber az ilyenek ­C1846—1916) annak, hogy az utókor mérlegre te­gye az író egész munkásságát, meg­próbálja elválasztani e gazdag örök­ségben a haladó, értékes elemeket a maradi vonásoktól. Az újabb tanul­mányok kétségkívül kimutatják, hogy Sienkiewicznek, minden világ­nézeti korlátja ellenére is, ott van a helye a múlt század nagy lengyel kritikai realistái mellett. Különö­sen írói pályájának első szakasza fűzi őt elválaszthatatlanul a lengyel kritikai realizmus hadaló törekvé- seihez. Egyik legnépszerűbb műve a Quo Vadis, ezzel a regényével nyerte el a Nobel-díjat. Kiemelkedő alkotása a nagy történelmi trilógia, amelynek részei: Tűzzel-vassal, Vízözön és a Wolodyjowski úr. Igen érdekesek az Amerikai úti levelek, nem kevébé népszerűek elbeszélései és novellái. Sienkiewicz életműve ideológiai­lag fölöttébb bonyolult jelenség, róla szólva vigyázni kell arra, hogy ne bocsátkozzunk általános és se­matikus értékelésbe. Egészbenvéve Sienkiewicz művészete a lengyel nemzeti irodalom gazdag kincses­tára. Első műveit átszövik a raciona­lizmus és a polgári naturalizmus elemei, a fiatal Sienkiewicz a feuda­lizmus, valamint a nemesség bírá­lójaként lép az irodalmi fórumra. Amerikai tárgyú elbeszéléseiben le­leplezi a kapitalista világot, ennek D A R V A K ben nem szokott hinni, ha józan ésszel vizsgálja őket, de ha csak a természettel él teljes egyedüllét­ben, önkéntelenül is lehetőnek tartja létezésüket Az élet ilj’en- kcr mintha szunnyadássá változ­nék, amelyben több a látomás, mint a gondolat. Ami engem il­let, csupán az emgem körülvevő végtelen nyugalom vált berniem tudatossá, s éreztem, hogy itt jó nekem. Néha eltűnődtem a jövő­ben megjelenendő „Üti leveleim”- en, máskor, mint fiatal fiú, valami ismeretlen leányról álmodoztam, akit majd valamikor meg kell is­mernem és megszeretnem — és értelmem szabad csa pangásában ezen a fényekben úszó puszta ten­gerparton. e ki nem mondott gon­dolatok és meg nem nevezett vá­gyak között félig éberen, félig ál­modva olyan boldog voltam, mint még soha. Egy este azonban sokáig elüldö­géltem a kis szigeten, s már éj­szaka volt, mikor visszaindultam a partra. A dagály önmagáitól vitt, úgyhogy szinte nem is keleti evez­nem. Másutt a dagályok viharosak szoktak lenni, de itt, az örök derű hazájában a víz szelíden árasztja el a homokot, s a hulláin nem verdesi harsogva a partokat. Olyan csend vett körül, hogy a parttól egy hajításnyira meghatottam volna az emberi szót. De a part üres volt. Csak a lapáttal csapko­dott víz halk csobogását és az evező zaját hallottam, amint a csónak oldalát súrolta. Egy merre a magasból jól hall­ható hangok ütötték meg a füle­met. Felkaptam a fejemet, de sem­mit sem láttam az ég sötét bol­tozata alatt. Mikor azonban a han­gok ismét, most már pontosan a fejem fölött szólaltak • meg, meg­ismertem a darvak krugatását. Ügy látszik, egész lánc húzhatott el a fejem fölött, valamerre a Santa Catalina sziget felé. De ne­kem az jutott eszembe, hogy nem egyszer hallgattam már ilyen han­gokat, amikor még iskolásfiú ko­romban hazajártam szünidőre — s egyszerre elfogott a rettenetes hon­vágy. Hazatértem lakásomba, egy német ember kicsiny házában bé­relt szobácskámba, de nem bírtam elaludni. Gondolatban hazai képek vonultak el szemem előtt; hol egy fenyőerdő, hol a terjedelmes me­zők. Mackó körtefáival a mezsgyé­ken, majd parasztházak, falusi templomok, majd meg a gyümöl­csösök sűrűjében meghúzódó fehér házak. Egész éjszaka az ilyen ké­pek után vágyakoztam. Mikor más­nap rendes szokásom szerint ki­mentem a zátonyokra, megéreztem, hogy ez az óceán, ez az ég. a préri, a parti futóhomok, a sziklák, a rajtuk sütkérező fókákkal, mind merőben idegen dolog számomra, és semmi közük hozzám, mint ahogy nekem sincs hozzájuk. Teg­nap még bekapcsolódtam ebbe a környezetbe, s úgy éreztem, hogy vérem együtt lüktet ezzel az óriási természettel; ma pedig már feltet­tem magamnak, a kérdést, mit ke­resek én itt, s miért nem megyek haza1? A nyugalom és az élet va­rázsának élvezése nyomtalanul el­tűnt. Az időt régebben olyan zson- gítóan mérték ki számomra a da­gályok és apályok, most pedig egy­szerre kibírhatatlan hosszúra nyúlt. Kezdtem hazagondolni. arra. amit embertelen törvényeit, felfedi a ka­pitalizmus belső ellentmondásait. Sienkiewicz elbeszélő művészete gazdag a népi elemekben. Regényei­ben és novelláiban parasztok, városi proletárok, kisiparosok tűnnek fel, az élet hétköznapi nyelvén szólal­nak meg, a társadalmi élet hiteles légkörét teremtik meg. Az író népszerűségének egyik leg­főbb magyarázata minden időben a művek vitathatatlan művészi érté­kében kereshető. Sienkiewicz ne­véhez fűződik a lengyel irodalom­ban a nagyszabású történelmi re­gény műfajának megteremtése. Ez a műfaj az ő fellépéséig pedig csak másodrendű alkotásokkal dicseked­hetett. Kiváló a meseszövésben, a cselekmény bonyolításában és a szerkesztésben. Meséjének színessé­ge leköt és magával ragad. Sien­kiewicz realizmusának az alakok megformálásában van egyik fő ere­je. Sienkiewicz nagy olvasottságnak örvendett Magyarországon a múlt ban is. Az utóbbi években a ma­gyar közönség még fokozottabb érdeklődéssel fordul Sienkiewicz regényei és elbeszélései felé. Az V) Magyar Könyvkiadó az idén szén kötetben jelentette meg Sienkie­wicz válogatott elbeszéléseinek gyűjteményeit. Ebből a kötetből kö­zöljük „Darvak“ című írását. otthon hagytam, s ami az idők folyamán megváltozott. Amerika és az utazás egy cseppet sem érdekelt, ellenben agyamban az emlékeimből fakadó látomások egyre sűrűbb tömege kavargóit. S nem bírtam tőlük elszakadni, holott semmi örö­möm nem telt bennük. Ellenkező­leg! Sok szomorúsággal, sőt elke­seredéssel töltöttek el, ha a mi falvaink lomha, tanácstalan életét összehasonlítottam a száguldó ame­rikai élettel. De minél tanácstala­nabbnak és lomhábbnak láttam a mi életünket, annál erősebben szállta meg a lelkemet, annál drá­gább volt nekem és annál jobban vágytam utána. A következő na­pokban látomásaim egyre világo­sabbak lettek, s végül képzeletem kezdte őket kialakítani, elrendez­ni, megvilágítani, s egy egységes művészi gondolattá összeállítani. Alkotni kezdtem a magam világát. Egy héttel később pedig, ami­kor a norvégok egy éjszaka kivitor­láztak a tengerre, megültem szo- bácskámban, s toliam alól papírra vetődtek a szavak: „A birkafői községházán a bíró irodájában olyan csend van, hogy a légy züm­mögését is hallani.. S így történt, hogy a darvak ha­tására, a Csendes-óceán partján megszületett a „Szénrajz.“ Fordította: Mészáros István­Rozsnyai Livin: A fogyhatatlan felhő Búzaföldön szél terkereg, megfricskáz egy búzaszemet. Száll a búza egymagában, s lepottyan egy pusztaságban, Megszomjasott a bűzamag, de nincs folyó, nincsen patak, sem erecske, sem kutacska, hogy friss vízzel megitassa. Arra jár egy kóbor felleg — „Elepedek, adj egy cseppet •. „Legkisebbik gondom nagyobb, mint itatni egy szem magot!” A napról a pállott földre mintha olvadt réz ömölne, a pusztaság szinte lángol a sistergő napsugártól. Felhő-gyerek ott csavarog, meglátja a búzamagot. „Eloltom én égő szomjad, van pár cseppeni, megloesollak. Szára fénylő arany-dárda, aranyból van a kalásza, kalászában gyémánt magok ezerszínű tüze ragyog. „Tudd meg, felhő, hogy varázs van A gyémánttal telt kalászban; ha elejtek egy gyémántot, teljesül bármit kívánok. Hulljon mától akárhányszor a szívedből eső, zápor, erőd soha meg ne fogyjon, mindig nőj jön, gyarapodjon!’’ S mert nem elég a kívánság, meghimbálja telt kalászát, s a kalászból tündökölve egy szem gyémánt hull a földre­A felhőoske úszik tovább, völgyek felett, hegyeken át, s bárhol bukkan szomjazóra, Gyöngy esőjét rálocsolja. Csordogál a hűvös permet, Locsolhatja, pergetheti, a búzára gyöngyöt perget, nem fogynak el gyöngj’szemei: s amint csepp a csepre csöppen, mert alig hogy lehullanak, a mag - hipp-hopp - szárba szökken, a szívében még több fakad. A MEGYEI FILMSZÍNHÁZAK MŰSORA /uhus 16-18-ig Helység neve: Dátum: Film címe: ABADSZALOK 17—18 Üj partok felé cibakhaza 16—18 Hirosima gyermekei FEGYVERNEK 16—18 Egy éj Velencében JASZALSOSZENTGYÖRGY 17—19 Vízkereszt vagy amit akartok JÄSZALSOSZENTGYÖRGY 16 Körhinta JÁSZAPÁTI 16—18 Befejezetlen elbeszélés JASZAROKSZALLAS 16—18 Zsongó melódiák JÁSZBERÉNY 16—18 2x2 néha 5 JÁSZDOZSA 16—18 Az emirátus bulidsa JASZFENYSZARU 16—18 Partizánlány JASZPAKÖHALMA 16—18 özönvíz előtt JASZKISÉR 1G—18 Eltűnt kapitány jászlad any 16—18 Tiltott szerelem KARCAG 12—17 Ali baba KISÚJSZÁLLÁS 17—18 Ed Martin a pincérfiú KUNHEGYES 13—18 Gábor diák kunmadaras 13—18 Pármai kolostor II. rész kunszentmarton 16—18 Civil a pályán MEZŐTÚR „Dózsa“ 13—18 Vörös és fekete I. rész MEZŐTÚR „Szabadság" 12—18 Vörös és fekete II. rész ÖCSÖD 1&—18 Buksi megkerül RAKÖCZIFALVA 16—13 Félelem bére SZOLNOK „Vörös CsUlag" 16—18 Egy pikoló világos SZOLNOK „Tisza" 16—18 9-es kórterem SZOLNOK „Kert" Rákhalászok SZOLNOK „Millénium" 18—19 Puccini TISZAFÖLDVÄR 16—18 Római lányok TISZAFÜRED 16—18 Törvényenkívüli lovag TISZAKÜRT 17—18 Tigrisszelídítő TÖRÖKSZTMIKLÖS „Dózsa" 16—18 Köpeniczki kapitány TÖRÖKSZTMIKLOS „Kert" 12—18 Holnap már késő TÜRKEVE 16—18 Beszterce ostroma ÜJSZASZ 1G—18 Egy nap a parkban GERENCSÉR MIKLÓS: EGYSZER ELÜNK Gyakran dolgoztak egymás mel­lett, most is így vannak, kapálják az embemyi magas kukoricát, Olga az egyik sorban, ő a másikban, de nem mer szólni, hej, pedig milyen jó lenne. Bárcsak tudna szemtelen tenni, mint már annyiszor, leg­alább egy kicsit. De nem tud. Ezer szót is kigondolt már, amit oda lehetne bökni, csakúgy mellékesen, egy kicsit elcsipfcelődni, ahogy szok­ta a többi lánnyal, hogy este aztán odanyomkodja őket a kanális olda­lhoz. Dehát Olgával ilyesmit nem lehet csinálni. Ügy viselkedik, mintha ő a világon se lenne. Heirseg a föld a kapája alatt, rendületlenül szag­gatja a gazt, és mindig úgy fordítja magát, hogy a háta van erre. Egy alkalommal aztán — igen szép, langyos augusztusi este volt — Olga kint sétálgatott magányo­san a gazdaság székházának park­jában, ő meg vacsora nélkül azon­mód mocskosán, ahogy bejött a munkából, odameré-zkedett hozzá. Először is bocsánatot kért tőle, mert erőteljes gyengéi mellett is volt benne érzék az illem iránt. Aztán ügyetlenül arról dadogott, hogy milyen egyedül van az em­ber, látja, Olgának is hiányzik va­laki. — Ahhoz magának semmi köze — vágta oda a szelíd lány meglehetős harciasán és mindjárt el is fordult, csipkedte a bodzabokor levelét, ez­zel mutatva, hogy jobb szeretne egyedül.- Csakhogy Antal nem szokott hozzá a lemondáshoz, hisz épp a következetességének köszönhette minden sikerét. — Már hogy ne tenne közöm hozzá. Együtt érzek én az emberek­kel. Egy cipő szorít, maga is egy­szer él, meg én is, nem igaz? Ebben maradtak. Mindazonáltal ez az este semmi sikert nem hozott látszólag. De Antal mindig megszó­lította Olgát, az mindig kurtán vá­laszolt, de minden válasza több lett egy szóval. A legény nagyon ügyelt arra, hogy soha ne lépje túl az illendőség határát, ámbár erre most nem is lett volna képes, olyan alázatossá és rajongóvá tette a sze­relem. Ezt viszont észrevette Olga, ha­marosan együtt töltöttek mindéi estét és kölcsönössé vált a szeretem. Antal sokat töprengett azon, hogy kirukkoljon-e a nagy követéléssel, de ehhez megint csak nem jött meg a bátorsága. Amikor aztán úgy lát­szott, hogy itt nincs és nem is lehet akadály, megsúgta a kívánságát egy holdvilágos esten. Ebből olyan vi­har kerekedett, hogy Antal képe új­fent komoly veszélybe került. Szé­gyen, igen nagy szégyen, de a ku­darcot le kell nyelni, akkor is, ha megfullad tőle. De még azt is le kell nyelni, ami ezután jön: Olga haragvását.­Mert a lány nagyon megsértődött. Keservesen sírt és elkergette maga mellől Antalt, akármilyen szép volt a holdv’lágos este. Sok-sok fáradságába került is­mét kibékíteni. De Antalnak igen kedves volt az a közmondás, hogy a szerelem mindent legyőz. így hát ehhez a mondáshoz igazodott és he­tek múltán sikerült is megbékíteni Olgát. És megszületett benne a nagy el­határozás: házasodik. Mert ez az egy élet nem telhet el úgy, hogy Olga ne legyen az övé. A lány csendesen, egyszerűen jó­váhagyta szándékát. Elköltöztek Antal falujába. A szülők szerfelett boldogok voltak, hogy végre meg­jött fiuk jobbik esze, fölhagyott a léha kalandokkal. Az ifjú házasok helyet kaptak a szövetkezetben, inert különben semmi panasz sem volt Antal szorgalmára, kitett ma­gáért ott is, ahol más csak üggyel- bajjal állta meg a helyét. Tehát az emberséggel e tekintetben nem volt semmi baj. Pergett az élet a maga rendje szerint, már-már elfelejtet­ték az emberek, milyen legény is volt Kökény Antal. Dehát igen rövid ideig tartott a jámborsága. Vérében megint nyug- hatatlanság kerekedett, elvágyott a faluból, a felesége mellől, sóvárgott a gyönyörű szabadság után. Már hosszú idő óta figyelte a szomszédéit legényfiát, aki nyalkán, vastagon jött haza mindig a városból, sokkal több pénze volt, mint bárkinek a falubéliek közül. Olyan cipőt viselt, hogy három csatt ragyogott egyen- egyen, a talpa meg olyan vastag volt, mintha napraforgótányérból metszették volna. A ruhájára meg semmikép se lehetett irigység nél­kül nézni és amikor arról beszélt, hogy micsoda jó élet van az emele­tes házak között, azt kellett hinni', hogy ott a mennyország. — Egyszer élünk — gondolta An­tal elszántan is, keserűen is, de csal­hatatlan volt benne az a bizonyos­ság, hogy a városban sokkalta na­gyobb lesz a szerencséje, mint a szomszédék nyálasszájú, hetvenke- dő fiának Kérlelték, hogy maradjon, sírha­tott a felesége, semmise hatotta meg. mert akarat dolgában igen szilárd volt a jelleme. Vigasztalta a szende, szőke Olgát, hogy semmi oka az aggodalomra, minden két hétben küldi a pénzt, annyit, hogy a górét is azzal hányhatják tele. Meg aztán nem marad ő ott sokáig, nem is tudna, hisz mindennél drá­gább, mindennél előbbrevaló a fe­lesége. Minden szó hiába. Nem maradt veszteg. Lekötözni mégsem lehetett, ígv hát egy hétfőn összekötötte a betyárbútort és a városba menti

Next

/
Oldalképek
Tartalom