Szolnok Megyei Néplap, 1955. január (7. évfolyam, 1-25. szám)

1955-01-13 / 10. szám

4 SZOLNOKMEGYÉI NÉPLAP 1935 január IS. AMERIKAI TALÁLKOZÁSOK NYIK. URZSUMSZK1J Ú T I J E G Y Z E T É B Ő L Egy nett-yorlti varrónő Beszélgetésbe elegyedünk. Meg­ismerkedtünk. Serly a neve. Ho­gyan él? Meg lehet nézni. A la­kása itt van egészen közel. Negyedszázaddal ezelőtt, amikor Serly apja meghalt, még mint egészen fiatal leány, női ruhagyár­ban kezdett dolgozni. Ma is ugyan­ott dolgozik, varrónő. Édesanyjá­val együtt akkor költözött ide.-f Mindig csütörtökön kapom a fizetésemet, — meséli Serly. — Huszonnégy dollárt Nyolc dollárt fizetek a lakásért. Fizetésem egy- harmada közszolgáltatások, közle­kedés, különböző díjak és adók fizetésére megy ed. Azt kérdezte, hogy voltam-e színházban? Az az összeg, ami fizetésemből két sze­mély egyheti életére íenmarad, még egy fél színházjegyre sem volna elegendő. Nem is gondolunk a színházra, csak arra, hogy éhen ne haljunk. A gyárban a legtöbb munkásnő ugyanannyit keres, — mint én. Rettenetes élet! De tudja, hogy mi még rettenetesebb? A jö­vő! Ha nem is válók munkanél­külivé és ha nem is betegszem meg, hogyan lehet megélni ebből a keresetből. Az adók emelked­nek. Az árak emelkednek. Még az a csésze feketekávé és száraz ke­nyér is, amit ebéd. helyett vásáro­lok magamnak, ma kétszer annyi­ba kerül, mint néhány esztendővel ezelőtt, amikor utoljára emelték bérünket. *. két százalékkal. Ezt nevezik a mi újságjaink Jobb élet felé haladás”-nak. — Udvariasságból nem kérdezte, hogy miért nem mentem férjhez, miért nincs gyermekem. De sze­méből kiolvastam ezt a kérdést, amikor az utcán idegen gyerme­keket becéztem és akkor, az üzlet­ben ezt az apróságot megsimogat­tam. Nálunk Amerikában a dol­gozó nőknek csaknem fele idősebb 35—37 évnél. Minden második munkásnő egyedül él, nincs csa­ládja. Ugyan ki határozná el ma­gát, hogy megnősüljön, mikor sa­ját élelmezésére sem tud eleget keresni? Azért legyen gyerme­künk, hogy éhezzenek és kínlód­janak? .*. Az ajtó félig kinyílt. Az öreg édesanya jött a szobába. Egy gyen­ge fénysugár vetődött Serly arcá­ra. Nem, nem mosolygott, Sírt. Anya és gyermeke Forrón tüzelt az aszfalt. A gépkocsi nyitott ablakán becsapódó izzó por, mint ezer finom tű szúr- kálja az ember kezét és arcát Hosszú út után, Washingtonéba té­rünk vissza. Ki áll ott elől az útkereszteződés­nél a tűző napon? Egyik kezével integet, másikkal valamilyen csó­rt ago t szorít melléhez. Odahajtunk. Rövidhajú, térdig feltűnt, vitorla­vászon nadrágot viselő asszonj ké­ri, vigyük magunkat Egy kisfiúcs- ka van a karján. Űj útitársnőnk sokáig nem vála­szol kérdéseinkre. Később, mintha megijedne, hogy letesszük az út közepén, egyszerre csak beszélni kezd, gyorsan szaggatott mondatok­kal, el-elfulladva. Fia, Morty. beteg. Fia életének álma, boldogsága, de egyben bá nata is. Már bajt hozott rá, mielőtt megszületett. Egy lámpagyárban jó szakrr.unkásnő volt. Hogyan is tud­ta a művezető hét hónappal Morty születése előtt kiszimatolni, hogy gyermeke lesz? — Elbocsátották, mint ahogy általában ilyen esetek­ben az asszonyokat szokták. Lehet, hogy Morty számára ez jobb. Talán, ha ott maradt volna a gyár­ban, nem helyezték volna könnyebb munkára, ismerve állapotát. Mun­kaközben állandó veszélyben lett volna, ő maga és fia is. Az áldott állapotuk miatt elbo­csátottakat, nem veszik vissza mükára. Férje katona lett, meghalt Koreában. Jó emberek segítették, hogy ideköltözzön és elhelyezked­jen e gy ' szalmakalap-műhelyben. Mortyra egy hatesztendős 'eányka vigyázott, egy tányérka levesért. Ki a bűnös abban, hogy baj történt vele? Morty egy napig feküdt a he'ybeli kórházban, és ellátásáért 22.5 dollárt (egész heti keresetét) követeltek. Ezenkívül 8 dollárt kér­tek azon a címen, hogy éjszaka ott ült fia ágyánál. Ezt már nem­tudta megfizetni. Mortyval együtt kitették az utcára. Egy magán­orvoshoz fordult, aki óriási előleget kért tőle, mielőtt még megvizsgál­ta volna a gyermeket. Mit tegyen? Kihez forduljon? Most Washing­toniba igyekszik. Elmegy a katonai hatóságokhoz, és megmondja: „Maguk ölték meg a férjemet, Se­gítsenek megmenteni a fiát!“ A kis Morty csendesen feküdt, gépkocsink hátsó ülésének bőrpár­náján. Halálosan sápad* homlokán, a gyöngyöző verejtékcseppeket pór lepte be és ez úgy tűnt, mintha szeplőkkel lenne tele. Található-e ebben a kegyetlen országban egy olyan ember, aki hajlandó ingyen megrr.entenni ezt a gyermeket? Ha található is, semmiesetre sem azok között, akik halálbaküldték Morty édesapját. A legjobbak és legbátrabbak Egy/ újság fekszik előttem. Egyike annak a néhány haladó­szellemű amerikai lapnak, amely minden fenyegetés és üldözés elle­nére is megjelenik. Neve .,Daily Peeples Word”, Keltezése 1954. március 26. Az újságban egy csa­lád fényképe. Középen az anya le­ányával és fiával, mellettük az apa. Saint Louis városban, egy állami intézmény épületének, komor fala mellett haladnak. A leányka kezé­ben tábla: „Szükségünk van édes­anyánkra“ A kisfiú tábláján, ez áll: „Ne utasítsátok ki édesanyánkat!“ Mögöttük embercsoport, ezzel a jelszóval: „Az eszméket nem lehet börtönbe vetni!“ Az asszony neve Antonia Sant- ner. Ki akarják utasítani Ameriká­ból, természetesen gyermekei nél­kül. Férjére, aki az elektrotech­nikus szakszervezetben dolgozik, törvényszéki tárgyalás és minden valószínűség szerint, börtön vár. A gyermekeket, sorsukra hagyják. Vájjon miért sújtják Antonia Sant- nert férjével együtt, ilyen kegyet­len büntetéssel? Azért, mert szót emeltek a béke érdekében, védték a munkások jogait. Eszembe jut egy máatk történet is, ugyanebből a városból. Akkor hallottuk nevét először, amikor a Missouri-folyó patján el­terülő hatalmas iparközponba ér­keztünk. Ott úgy ismerik Dorottv Forest, feketeszemű, energikus asz- szonvt. mint a négerek megalázta-/ tásának és elnyomásának ellensé­gét, mint a nők egyenjogúságáért küzdő mozgalom részvevőjét, mint lánglelkű békeharcost, és mint kommunista férjének igaz társát. Egy szeptemberi estén, Dorotty, munkából hazatérve, egyedül ült szobájában. Férje, Jim és leánya. Rosanna, távol voltak egy másik városban. Los Angelesben. Rosanna ott élt nagyanyjánál. A rendőrök, kopogtatás nélkül benyitottak. Megragadták Dorottyt, belöktók egy gépkocsiba és börtön­be hurcolták. Ugyanazon a napon Los Angelesben letartóztatták fér­jét is. Amikor Dorotty a biróság előtt állt, a bírák szemébe vágta: „Kije­lentem, hogy az ellenem emelt vá­dak még kitartóbbakká tesznek, még állhatatosakban harcolok a béke ügyéért.,, Igen sok nőt elí­téltek és megbüntettek azért, mert eldobták a íőzőkanalat, hogy küzd­jenek gyermekeik életéért..« Hi­szem, hogy a nép megteremti a békét, véget vet az üldözésnek“. A Sant Lauis városban élő két bá­tor asszonyt nem.' ijesztették meg az üldözések, mem hódoltak be, nem tétlemkediitek. Egyikük bátor beszédet mondott a bíróságon, a másik, férjével együtt tiltakozó fel­vonulást rendezett. ELŐKERÜLTEK NAGY SÁNDOR ARANYKUPA! VILÁGRASZÓLÓ RÉGÉSZETI LELET BULGÁRIÁBAS | Szinte közhely mái, | hogy egy új világ születik körülöttünk. Nem­csak a technikai tudomány, a gé­pek vagy az anyag ismerete for­málja ám át világszemléletünket. Két-három nemzedék óta és nap­jainkban a véletlen is segédkezet, nyújt ahhoz, hogy jobban megis­merjük az emberiség múltját. Nemrégiben Bulgáriában tégla­gyári munkások olyan régiségekre bukkantak, amelyeknek az arany­értéke eltörpül a leletek kultúr­történeti jelentőségéhez képest. A leletek az időszámításunk előtti IV. vagy III. századból valók. A Bal­kán-hegység déli lejtőjén, a mint­egy 10 ezres lakosságú Panagii- riste városka közelében, földmun­kálatok során kerültk elő két és fél méternyi mélységből. A vélet­len lelet hírére a plovdivi múzeum akkori vezetője, Dimitr Komcsev igazgató szállt ki a helyszínre. A kiváló tudós és a munkások össze­fogása révén sikerült a leleteke* teljes egészében megmenteni. A leletek összsúlya meghaladja a 6 kilót, s kilenc színarany edény­ből állanak: szarvas, őz, dámvad és kecskefejekben végződő rhyton-ból, vagyis állatfej-formára mintázott, csúcsos, kürtszerű ivóedényből, 3 oinochoé-ból, azaz női fej formára alakított olyan kancsókból, melyek­kel a bortartó nagy edényből az italt a kisebb edényekbe töltöget­ték, egy kétfüles amohorá-ból, s egy kerek paterá-ból (tálból). I Mind a kilenc edény ugyanab­ban a korban, egyidejűleg készült hellenisztikus műtárgy. A görög történelemnek és művészetnek ama korszakából származnak tehát, mely az időszámításunk előtti IV. szá­zad utolsó évtizedeitől nagyjában a római császárság kezdetéig tar­tott. A bulgáriai aranyedények becsét sokszorozza az, hogy egy­úttal a legjobb és legszebb hellé- nisztikus edények, amelyeket isme­rünk. Eddig még nem sikerült pon­tosan meghatározni korukat, mert a panagüristel kincs remek darab­jai nem kapcsolhatók össze semmi más emlékkel vagy előbbi lelettel A tudósok majdnem egybehang­zóan úgy vélekednek, hogy a lele­tek attikaiak, vagyis a Balkán ama félszigetén készülhettek, mely északnyugatról délkelet felé húzó­dik, s amely az athéni állami terü­lete volt az ókorban, A kétségtelenül egybetartozó ivókészlet tertatikáját mérlegelve önként kínálkozik az a feltevés, hogy a trójai háború homéroszi le­gendáját dolgozták fel díszítő mo­tívumul, A vázaidomú amphorát egy őr és hét fegyveres alakjával díszí­tették. A világhírű bulgáriai aranykincs tudományos feldolgozása körül nagy viták folynak, s további ala­pos kutatásokat kell még végezni, hogy a hihetőleg joggal vitatott hitrege-jeleneteket pontosan meg­határozzák. | A lelet valamennyi műtárgya | az antik görög ötvösség egy-egy re­meke. Az állatfejekben végződő ivóedényeknél a szőrfogó bámula­tos kidolgozású; a száj közelében lévő erezet oly hűséggel van meg­oldva, hogy az élő, lüktető erezet illúzióját kelti. Az egész leletből a rhytonok a legszebbek. A mester­ségbeli és művészi tudás bámula­tos tökéletességével készültek. Az a körülmény, hogy az aranv- edények egyikén Héraklésszel, az ógörögök nemzeti héroszával szem­beállított attikai nemzeti hős, The­seus szerepel, erősíti azt a feltevést, hogy az aranykincs remek darab­jai valóban Attikában készültek és a trójai háború mondáit illusztrál­ják. |A bulgáriai [ görög aranyedények jóformán teljes épségükben marad­tak reánk, csupán az egyik oinochoé sérült meg, mikor a földet kitermelő munkások a partot sza­kították. Az edények aranyának mély sötét színe van. Tehát lenn, délem, az úgynevezett keleti arany­ból készültek. Ügy vélik, akkor rejthették föld­be e kincseket, mikor a kelták le­rohanták a Balkán félszigetet, s nemcsak a Makedóniától keletre én északkeletre elterülő Trákiát dúl­ták fel, hanem időszámításunk előtt 279-ben a Pamassos hegység déli lejtőjén fekvő Delphi városát is el­foglalták s az ott lévő Apollón szentélyét, jóshelyét is kifosztot­ták. A mai Plovdiv (az egykor Nagy Sándor édesapjáról Philippopolis- nak nevezett város) közelében most napvilágra került aranykincs mintegy 2200 esztendeig rejtőzött a föld alatt, , Mlhalik Sándor, a Nemzeti Múzeum.' h. főig, (Megjelent an Élet és Tudomány e. folyóirat 1955. január 12-1 számában.) KISLEÁNY — Amint Fóti Bálint az előttük **■ levő portához ért, felkapott valami tárgyat s azt a léckerítés­nek feszítve futni kezdett. Élvezte a berregő, kerepelő hangot, amit a pálcika ütközése adott a léce­ken. Éppen a dúslambú baradkfa irá­nyába ért, amikor édesen-puhán muzsikáló hang állította meg, —< Mit csinálsz, te fiú!? Bálint megtorpant. Még a vér is fejébe szállt a meglepetéstől. Huncut. nevetőszemű kislány nyomta arcocskáját a lécközötti résekhez s barátságosan nézett rá nagy-nagy kék szemével. Helyesen volt öltözve, mint az iskolában a legjcfobmódú lányok. Vállpántos drindli szofcnyácskáját izgő-mozgó combjával annyira odadörzsölte a poros kerítéshez, hogy a fiú szánté ijedten szólt rá. —■ Vigyázz.», piszkos lesz a ru­hánál ., „ Nahát,so a falusiák kétfelé be­szélnek — kacagta el magát a lányka s hangjából annyi maga- biztosság áradt, hogy Bálint való­sággal megnémult. — Egyik sza­vaddal tegezel, a másikkal meg rnagázol? Mit félsz? Tudom ám, ki vagy.,. Bálintnak hívnak —1 ugye? Mondta a nagymamám, hogy jó tanuló vagy... Ne legyél gyáva -r- peregte tovább biztatóan s közben a kiskapuhoz ugrott, — Gyere be! És már húzta is gyöngéd erő­szakkal az egészein gyámoltalanná vált kisfiút. Nellinek hívnak —' egyedül utaztam ám Pestről, apukámat a hét végén engedik el a gyárból.,, Gyerünk, legyünk jó pajtások. *-» jó? Fóti majd meggyulladt, olyan forróség lepte meg. Kezében a kis­lány sima, meleg tenyere égetett. Puhán omló búzaszínű haja finom illatot hintett, mikor megrázta fe­jét. Középen tarka csat harapott össze egy tincset, amelyen bájosan csillogott a szikrázó fehér másán. Mire magához tért volna a fiú, már az előszobába jártak. A fa­burkolatú kis helyiség egyik olda­lán hatalmas tükör ragyogott. A diák visszaihőlkölt, mikor megpil­lantotta benne magát s a kislányt. Maszatos, poros, idétlen volt a virgonc, csivdtelő teremtés mellett, — Nagymama,,. nagymama.«s itt a Bálint — kiáltott kedves­kedve Nelli, mikor az egyik ajtón fehérhajú, erősen hajlott, igen sze­líd mosolyú néni lépett fei, — A, —i itt a kis Fóti.,, játszó- pajtása leszel Nemikének ugye?«. Majd átjössz mindennap a szépen eltöltitek az időt,#, c— Van ám sok játékon*,s« Te is másodikba mégy? En is.e, Csuda­jó társasjátékot kaptam ajándék­ba, amiért én is színjeles voltam — csapongóit sok irányba a kis­lány csevegése a nagymama mel­lett tovább húzta Bálintot a hű­vös, jószagú szobába. Ilyen helyen még nem járt Fóti. Régi, nehéz bordó füg­gönyök engedtek keskeny hézagot az erősen tűző napsugárnak. Szép­mintájú terítő díszlett az. ovális nagyaisztalom. Amögött ízléses fa- nagású ágyak, sötétbarna, remek­mintás takarókkal. A szokottnál szélesebb két szekrény előtt kis ikerekösztalika virágvázával, körü­lötte három fotel. Ezenkívül né­hány széli itt is, ott is, de minde­nütt a legmegfelelőbb helyre állít­va. Az ajtóval szemben szélesölű, puha dívány hívogatta a belépőt. — Üljünk le a szőnyegre Bálint jó? — nyomta le a még mindig szérián kispajtást Nelli s pár pil­lanat múlva hatalmas halom játé­kot csodáitatott a fiúval, ►— Ez lóverseny, — biztosan tu­dod, hogy játsszák ** már unal­mas, nem kell rajta gondolkozni... Ez a másik izgalmasabb, mert többször kieshet az ember s kezd­heti elődről — magyarázott. Szépek.., — nyögte ki elvál­tozott hangon Bálint s a másik pillanatban azt érezte, amit egy­szer tapasztalt, mikor utcájukban a villanyvezetéket javították. Ki- döntve hevertek a póznák s a dró­tot meg lehetett fogni. Vérkavaró bizsergés rázta meg annakidején egy pillanatra. Most is hasonlóan .történt. Nelli puha kis karjával átölelte hirtelen s pajkosan, kipi­rulva nekiszegezte. — Akkor hiszem el, hogy nem vagy gyáva, ha megcsókolsz. Bálint meg se tudott mocoajni. Menekülni próbált az ölelésből, de csak azért, mert — hátha bejön­nek! — Juj, de csacsi vagy! « csilin­gelt aranyos nehezteléssel a lány­ka... Hát te most úgyis a test­vérkém leszel, amíg nyaralok. Az­zal egy cuppanós puszit adott a fiúnak, bánmennyire is vonakodott az tőle. Ezt a percet Bálint nem felej­tette el. Este nem hagyta elaludni a pesti kislány nevető arcocskája. S ha lélegzetét visszatartotta, ak­kor is érezte annak a lágyan hul­lámzó szőke-barna hajnak kelle­mes állatát. Csak úgy sütött a kar­ja ,. s de jó volt mellette ülni a szőnyegen. _jyiivel rontottad el a gyom­1 1 rod? — sopánkodott reg­gé!, délben, este Fóti nagymama, mert Bálint bizony mindig félbe­hagyta az evést egy idő óta. Ha otthon volt, rendszerint félrevo­nult, felmászott az öreg eperfa fé- szekfomájú ágáig s ott olvasgatott. Különös ... Egyszeresek azt vet­te észre a kisdiák, hogy már ré­gen nem olvas, ellenben a köny­vön túl, a halkan lebegő levelek közt öt nézi. Búzaszünü hajában helyes fehér masni, kék szeme, gödrös arcocskája úgy nevet rá, mint akkor a léckerítés mögött. Néniké?!,,, NeOlikie... Nellike.,, NeHIIke,., •— ide futott össze min­den gondolata. Egy pillanat múlva már nagyot huppant a földön. Leugrott egye­nesen a magasból, ne kelljen az időt mászással töltenie. Szaladt a ház végéhez. Áriesett a kerítésen s amikor a kert fáin túl felvillant valahol a fehér szalag, •— usgyé!^ Czernuz Nelli, —* ma mit játszunk? ■—< Bapást-mamást volna a leg­jobb, de ahhoz gyerek kellene, Már régen nyúltam u babámhoz... Inkább mesélek neked a Viliről... Az ott alkik, ahol mi, csak egy emelettel feljebb... Katonatiszt a papája s azt mondta, ha leérettsé­gizek, elvesz feleségül... De én nem megyek hozzá, mert undok kölyök... A múltkor is meglökött a lépcsőházban s én legurultam vagy öt fokot — nézd, most is kék még a térdem — húzta fel kis szoknyáját a lányka. — Tapintsd csak meg —< vette oda erővel a fiú kezét — ugye dagadt is? ., j Hát az egy piszok.., Bálintnak most is melege lett s dobogó szívvel hallgatta a beszé­det. — Miért ráncolod a homlokod? Ne csinálj így, mert akkor nem szeretlek ■— simogatta meg Nel­like. — De megvágnám! — morogta sötéten a fiúcska s magában gyű­lölte azt a gazfickót, aki hozzá mert nyúlni — pajtásához. —■ Biztosan szerelmes a hűje — azt hiszi nekem imponál... — Te, játsszunk szerelmest... Leülünk a fűbe s az öledbe hajtom a fe­jem ... így ... Tedd az arcomhoz a kezed, Mit lelsz? s kérdezte, ahogy Bálint nyugtalanul mocor- gott.., Csak úgy játszásból csi­náljuk.,, Anyukám nem szereti a szerelmet, •— azt mondja akkor megy el a lány esze, mikor hisz a fiúnak ... Ezt nem nekem mond­ta, csak hallottam, amint Strem- nielwőgel néninek mondta — Ki az? —■ Mellettünk laknak.,, Az ura mindig veri... Egyszer le akart ugrani az emeletről, azt kiabálta, nem bírja tovább, hogy az ura megcsalja.,, — Mi az, hogy megcsalja? —1 Hát... hogy kevesebb pénzt Visz haza, mert megissza .., — Tudod, Bálint... nekem egy­szer azt súgta oda az a Stremmel- rőgel néni: — olyan szép vagyok, hogy még a király is elvehetne fe­leségül.., Láttad már, — a ki a bélyegein van ... Mihály vagy ki­csoda?! — Kinek kell a király.., ^ kisdiák felvidult, — szíve gyorsabban vert. Simogatni kezdte az ölébe hajtott fejecskét s hogy Nellike nem szólt semmit, gyöngéden leemelte maga mellé a pázsitra, ö is hanyattfeküdt és valami felemelő boldogság volt kettesben nézni a puffos, habos fehér felhőket. *— Kapd be — csiklandozta meg egy fűszállal a lányka orrát, mire az nevetve dugta karját pajtása feje alá. Felettük egy nagy kajszinbarack ingatta pútok képét. Messze kint virított egy vékony ág végén. •— Ha leveszed azit nekem, té­ged szeretlek — súgta melegen a kislány. Bálint máris ugrott s két-három perc múlva ismét ott hevert a fa alatt. Fejük össze-összekoccant, ahogy a lányka szürcsölve maj­szolta a gyümö'csöt s Bálint csak a szájával nyúlt a barackért, mi­kor egy maszatos kis kés az orra alá tartotta. — Fele a tiéd. Tóth István

Next

/
Oldalképek
Tartalom