Szocialista Nevelés, 1978. szeptember-1979. június (24. évfolyam, 1-10. szám)

1979-03-01 / 7. szám - Horváth István: Tanítsuk meg a szótár kezelését

ságosabb, mivel az oroszban a 2. sze­mély személyragja 3 betűből9 és a *3. személyé csak 2 betűből10 áll. A tanulónak ismernie kell az ige szótári alakjait, mert csak azoknak az alapján tudja megállapítani, hogy a) melyik igeragozáshoz tartozik az ige b) milyen hangsúlytípushoz c) milyen a tőmássalhangzó váltako­zása d) produktív vagy nem produktív igé­ről van szó e) meg tudja határozni — s ez na­gyon fontos — az ige töveit, ame­lyekből annak egyes alakjait ké­pezik. A szlovák főnév szótári alakjai ugyanazok, mint az oroszé, vagyis az egyes szám alany- és birtokos esete és a többes szám alanyesete, ha an­nak sajátos végződése van. Például: chlap, -a; odchod, -u; de syn, -a, töb­bes szám -ovia; brat, -a, többes szám -ia; dievča, -aťa, többes szám -atá/-en- ce stb. A szlovák melléknév szótári alakjai az egyes szám alanyesete mind a há­rom nemben: dobrý, -á, -é; cudzí, -ia. -ie; svieži, -a -e. Az orosz igétől eltérően a szlováK igének csak három szótári alakja van a főnévi igenév, az egyes szám 1. sze­mélye és a többes szám 3. személye. Például: čítať, -am, -ajú, brať, beriem, berú; volám, -áš, -ajú; padnúť, -nem, -nú; niesť, nesiem, nesú; držať, -ím, -ia; rozumieť, -iem, -ejú; žať, žnem, žnú. Az idegen nyelvek tanulásánál külö­nös figyelmet kell szentelni a szavak vonzatának, mert ezen a téren a nyel­vek között jelentős különbségek van nak, és sok hibának a forrása. A gya­korlat azt mutatja, hogy a vonzat prob­lematikáját az idegen nyelvek tanítá­sánál sokszor mellőzik. A tanítóknak minél hamarább meg kellene ismertet­ni a tanulókat a vonzat jelentőségé­vel, és az egyes szavak elsajátításá­nál következetesen megkövetelni azok vonzatát is. A magyar pl. „érdeklődik valami iránt“, a szlovák „sa zaujíma o niečo“, az orosz „intereszujetszja csem-nyibugy“11 és a német „interes­siert sich für etwas“. Előfordul, hogy ugyanannak az igének megváltozik a jelentése is, ha más a vonzata. Az oroszban például „izmenyity sto-n.i: (tárgyeset] azt jelenti: megváltoztatni valamit, de „izmenyity csemu-n.13 (ré­szeshat. eset) jelentése: elárulni vala­mit. Módszertani szempontból fontos, hogy a tanító az igék tanításánál min­dig megkövetelje a tanulóktól a szó­tári alakot is. Arra a kérdésre, hogy mondjuk oroszul az írnit, feleljen a tanuló így: piszáty, ja pisú, ti píses,... oni písut sto-n.14; követelni: trébo- vaty, -uju, -ujes,... -ujut csevó-n.1, (Az oroszban birtokos eset, a magyar­ban tárgyeset.) Ha ezen a téren nem vagyunk kö­vetkezetesek, akkor a tanulóktól sok­szor ilyen feleletet is hallhatunk: ri- szováty, ja riszováju, ti riszovajes stb.16 vagy vojeváty, vojeváju, ti voje- vájes stb.17 (a tanulókat főleg az té­veszti meg, hogy a szlovák -óva kép­zőnek az oroszban két változata van: -óva és -eva18). Az idegen nyelvek tanításánál a kor­szerű felfogás szerint az ún. összete­vő nyelvoktatás elveit kell érvényesíte­ni. Ez azt jelenti, hogy ki kell hasz­nálni nemcsak a tanulók anyanyelvi ismereteit, de ha más nyelvet is is­mernek vagy tanulnak (pl. a gimná­ziumban), akkor hasznos azt is ki­használni az azonos vagy a hasonló jelenségek megmagyarázására. Könnyebben megértik pl. a tanulók a szótári alakok elsajátításának a fon­tosságát az orosz nyelvben, ha rámu­tatunk arra a körülményre, hogy a né­metben vagy a latinban okvetlenül fontos minden egyes főnévnek és igé­nek elsajátítani a szótári alakjait, mert különben nem tudnak velük mit kez­deni, sőt ezekből a nyelvekből hasz­nos kiindulni akkor is, ha meg akar­juk magyarázni a szótári alakok fo­galmát. A német főnévnek a tanuló csak ak­kor fogja tudni képezni az egyes alak­jait, vagyis azt ragozni, ha könyv nél­kül megtanulja annak három alakját, mégpedig az e. sz. alany- és birtokos 214

Next

/
Oldalképek
Tartalom