Szocialista Nevelés, 1977. szeptember-1978. június (23. évfolyam, 1-10. szám)

1978-03-01 / 7. szám - Könyvekről

nyelvként való tanítása olyan kérdéseket vet fel, amelyekhez elengedhetetlenül szükséges a legmagasabb szintű elmélet is, hogyha a gyakorlat számára meg akar­juk őket oldani. A szerző helyesen álla­pítja meg, hogy nem külön-külön az egyes tantervekben és tankönyvekben keresen­dő a hiba, hanem a nyelvoktatás módszer­tanának a koncepciójában. Az, hogy a szlovák, a magyar és az orosz nyelv ta­nítása között hiányzik a megfelelő össz­hang, már csak ennek a koncepcióhiány­nak a következménye. A nemzetiségi isko­lában nagy szerepet játszhatna a kontrasz­tív nyelvészet, ha a módszertan magáévá tenné s felhasználná eredményeit. Itt szükséges megjegyezni, hogy a módszer­tani terminológia olykor elködösíti a lé­nyeget, azaz nehézkesen és pontatlanul jelöli a fogalmat. Az audio-vizuális struk­turális globális módszer pl. nyugodtan le­hetne audio-vizuális módszer is, mert a terminus funkciója nem a magyarázat, ha­nem a pontos megjelölés. Bertók Imre a második fejezetben a szlovák és a magyar nyelv tipológiai ösz- szevetésével, összehasonlításával foglalko­zik. A szerző kitér a nyelvészeti tipológia fejlődésére, majd tipológiai alapon kü­lönbséget von a két nyelv között. Feltehe­tőleg a „Morfológia slovenského jazyka” (A szlovák nyelv alaktana) c. könyv szol­gált alapul a típusok osztályozására, még­sem egészen egységes a terminológia. A flektáló, agglutináló, analitikus, poliszin- tetikus, introflexiós típusok mellett elő­fordul az izoláló típus is. A fejezet ele­jén érdemes lett volna pontosan megha­tározni az egyes típusokat, ami maga után vonta volna az egységes terminológia használatát is, mert az izoláló típus aka­ratlanul is az A. Schleicher-féle osztályo­zást asszociálja. Igaz, Bertók Imre min­denekelőtt a prágai iskola kutatásainak eredményeire támaszkodott, amit V. Ska­lická művének részletes elemzése is bizo­nyít, mégis kissé hiányzik itt a későbbi, tipológiával foglalkozó szakirodalom is­merete és felhasználása (pl. J. H. Green­berg „Somé Universale of Grammar with Particular Reference to the Order of Mea­ningful Elemente”). A harmadik fejezetben a szerző a szlo­vák és a magyar nyelv közötti kontraszti- vitásokat tárgyalja. Minthogy az empíriá­ból indul ki, tömérdek példát közöl mind a szintaktikai, mind a lexikális, mind a frazeológiai interferenciára. A tükörfordí­tások megléte és elszaporodása szinte tör­vényszerű következménye a kétnyelvű kö­zegnek. A szlovákiai magyarok tömérdek hungarizmust használnak, amikor szlová­kul beszélnek, ámde az anyanyelvben is érződik az idegen nyelv hatása. A fiata­labb nőtestvér (húg), fiatalabb fiútestvér (öcs), fekete sör (barna sör) stb. valóban gyakran előfordulnak a csehszlovákiai ma­gyarok beszédében. Bertók Imre az esetrendszert tulajdon­képpen csak a 4. fejezetben kezdi beha­tóbban tárgyalni. Az összehasonlítások, egyeztetések jól átgondolt koncepcióra épülnek, amely ellen felmerülhetnek ki­fogások, ámde aligha lehet mellőzni, fi­gyelmen kívül hagyni, ha valaki ezentúl behatóbban akar foglalkozni a magyar esetrendszerrel kontrasztív alapon. Az ér­tekezésnek ez a legkidolgozottabb fejeze­te, amely arról tanúskodik, ahogy a szerző nemcsak a régebbi szakirodalmat ismeri kellőképpen (Hjelmslev, Jakobson), hanem a magyar és szlovák szakirodalom minden jelentősebb művét ebből a tárgykörből. Természetesen a szlovák szakirodalom ()án Oravec, František Miko) éppen úgy ha­tott rá, mint a magyar (Antal László). Talán érdemes lett volna jobban, beha­tóbban megismerkedni a generatív nyelv- elmélet eredményeivel is. Charles Fillmo­re „The Case for Case” (New York 1968) című művére gondolunk elsősorban. Külön is érdemes megemlíteni, hogy az esetek gyakoriságát bemutató táblázatok­nak nemcsak elméleti, hanem módszertani jelentőséget is tulajdoníthatunk. Az ered­mények elősegíthetik, hogy a tudományos koncepciót oly gyakran nélkülöző tan­könyvírást felváltsa a felmérésekre, gya­koriságmutatókra épülő tankönyvírás. Itt most mindenekelőtt az elöljárószavas von- zatok szelektálására gondolunk, mégpe­dig azért, mert az elöljárószavak a szlo­vákban meghaladják a kétszázat. Mind­azonáltal szükséges a statisztikai alapon történő szelektálás. Hasonló jelentőséget kell tulajdoníta­nunk az 5. fejezetben szereplő táblázatok­nak is. Ez a fejezet (A határozós esetek a szlovákban és a magyarban a célnyelv aspektusából) főleg arra derít fényt, hogy a kevés számú szlovák esetrendszer a nagy számú magyar esetrendszerhez vi­szonyítva integráló jellegű. Ezzel függ össze, hogy a célnyelv egyes eseteinek a magyarban tömérdek más eset felelhet meg, vagyis igen nagy a szétszóródás, s igen kevés a pontos megfelelés. Érdemes itt megjegyezni, hogy a tömérdek példa a szerző átlagot alaposan meghaladó szor­galmának a bizonyítéka. Bertók Imre munkájának utolsó, azaz 6. fejezete javaslatokat tartalmaz arra vo­natkozólag, hogyan lehetne a kontrasztív nyelvtan eredményeit a gyakorlatban fel­használni. Ezzel kapcsolatban leszögezi, (A cikk befejezése a borítólap 4. oldalán) 224

Next

/
Oldalképek
Tartalom