Szocialista Nevelés, 1976. szeptember-1977. június (22. évfolyam, 1-10. szám)

1976-10-01 / 2. szám - Horváth István: A második nyelv oktatásának problematikája a Szovjetunió nemzetiségi iskoláiban

nemzetiségi nyelvek további fejleszté­sére és ugyanakkor elérni azt, hogy minden egyes szovjet polgár elsajátít­sa az orosz nyelvet. A nemzetiségi köztársaságok polgárai szempontjá­ból ez egy harmonikus kétnyelvűség kibontakozását jelenti, ami csak a mindenféle nacionalista súrlódástól mentes, fejlett szocialista társadalom­ra jellemző. Fiiin igazgató megállapította, hogy a nem orosz nemzetiségűek orosz be­szédében az általánosan elfogadott normáktól anyanyelvűk befolyása kö­vetkeztében különböző eltérések ész­lelhetők. Az összevető nyelvoktatás helyes alkalmazásával azonban meg kell szüntetni az interferencia hatá­sát. Az orosz helyesírással kapcsolatban elmondta, hogy bizonyos módosításo­kat foganatosítanak benne, hogy azt a nem oroszok is könnyebben elsajátít­hassák. Ezen a téren a legfontosabb, hogy a tanulók kitűnően ismerjék a helyesírási szabályokat. Az orosz nyelv kultúrája szempont­jából nagyon fontos annak helyes ki­ejtése. A tanítás során már a kezdeti fokon igyekezni kell, hogy a tanulók helyesen képezzék és percipiálják (ér­zékeljék) az orosz hangokat. Eddig kevés olyan segédkönyv je­lent meg a nemzetiségi iskolák szá­mára, amelyekben figyelembe vették volna az orosz és az anyanyelv közti különbségeket. Az Akadémia Nyelvtudományi Inté­zete számos kiadvánnyal fogja gazda­gítani az orosz nyelvészeti irodalmat. Befejeződtek az új orosz akadémiai nyelvtannal kapcsolatos munkálatok, többféle szótárt adnak ki, köztük új­ra kiadják az orosz nyelv 17-kötetes akadémiai értelmező szótárát is. Min­den egyes nemzetiség számára elké­szítik az orosz és az anyanyelv mini­mumszótárát. Az utóbbi időben az orosz nyelv je­lenlegi szerkezetének és történetének kutatásán kívül megkezdődött az orosz és a többi szovjet nép nyelve egymás­ra való hatásának a tanulmányozása is. Ezen a téren megjelent már né­hány értékes monográfia. Egy külön munkaközösség alakult az intézetben, amely befejezte „Az orosz nyelv mint a nemzetiségek közötti érintkezés esz­köze“ című monográfiát. Nagyon fontos minél gyorsabban hi­dat építeni a tudomány által felderí­tett új ismeretek és a gyakorlat, a ta­nítás között. Fiiin igazgató továbbá hangsúlyoz­ta, hogy kevés azoknak a nemzetiségi kádereknek a száma, akik az orosz nyelvből tudományos fokozatot sze­reztek. Pedig ezeknek előnyeik van­nak a többi russzisztákkal szemben, mert az oroszon kívül a saját anya­nyelvűket is jól ismerik, aminek óriá­si jelentősége van a nemzetiségi isko­lák számára készülő tankönyvek és egyéb segédeszközök írása és készíté­se során. Beszédében Fiiin javasolta, hogy módosítani kellene a nemzetiségi fő­iskolák orosz nyelvi tanterveit. Ezek­nek a kidolgozásával az akadémiák nyelvészeti osztályait is meg kellene bízni. Minden eszközzel fokozni kell ugyanis az orosz nyelv tudományos megismerésének követelményét a hall­gatókkal szemben, akiktől elvárják, hogy szakmájuknak kiváló mestereivé váljanak. Van olyan vélemény (főleg a meto- dikusok egyes köreiben van elterjed­ve) — mondotta Fiiin igazgató —, amely szerint a történeti-nyelvészeti diszciplínák oktatása fölösleges (an­nál inkább a nemzetiségi iskolákban). Ezeknek az elvtársaknak a véleménye szerint minden igyekezetünket csak a mai orosz nyelv tanulmányozására, főleg pedig a középiskolai tanköny­vek anyagának a kiváló elsajátítására kell irányítanunk. Aligha érhetünk el azonban jó eredményt, ha a hallga­tók tudását csak középiskolai szinten fogjuk „dresszírozni“ — mondotta Fi­iin. Szakmájának valódi mestere — csak az az orosz szakos tanár lehet — Fi­iin szerint —, aki komoly tudást szer­zett az orosz nyelv történetéből, az orosz dialektológiából, az ószláv nyelvből, az összehasonlító szláv nyel­vészetből és az általános nyelvészet­ből. Csak ilyen széles körű felkészült­séggel rendelkező tanár tudja tantár­43

Next

/
Oldalképek
Tartalom