Szocialista Nevelés, 1974. szeptember-1975. június (20. évfolyam, 1-10. szám)

1974-12-01 / 4. szám - Bertók Imre: A szlovák és a magyar nyelv tipológiai összevetése

nyelvet. Bertagajev erről a következőket mondja: „Ha feltételeznénk is, hogy ilyen folyamat (a teljes asszimiláció H. I.) le­hetséges, ennek nagyon hosszantartónak kell lennie és nem játszódhat le egy vagy két generáció élete alatt.”14 Példának hoz fel egy már több mint 200 éve létező o­rosz-jakut kétnyelvűséget egyes Jakutföl- dön élő izolált orosz nemzetiségű csopor­toknál, vagy kb. 200 burját nemzetiségű egyénnek az esetét, akik orosz környezet­ben élnek, és akik burját-orosz kétnyel­vűségüket már csaknem 300 éven át meg­őrizték.15 IRODALOM £S JEGYZETEK: 1 MICHAJLOV, M. M.: Ob izucsenyiji problemi dvujazicsija. In: Jazik i obscsesztvo. Moszkva, Izda tyelsztvo ,.NAUKA, 1968. 212—214. 1. (213. 1). 2 KIRÁLY Péter: A kétnyelvűség. Kortárs. 1974. 6. sz. 966—973. 1. (969. l.J. 3 lásd POHL, ]. (Bruxelles): Bilinguismes. In: Revue roumaine de linguistique. Tome X. 1965. No 4 p. 344—49 („Qualité tf un sujet ou ď une population qui se sert couramment de deux langues, sans aptitude marqée pour I une plus que I autre. — p. 344). 4 ACHMANOVA, O. Sz.: Szlovar* lingvisztyicseszkich tyerminov. Moszkva. Izdatyelsztvo „Szovetszkaja enciklopegyija“ 1966, 125. 1. s ZIMA, P.: K obecným otázkam výzkumu multilingvních oblastí. In: Slova a slovesnost. 1, XXVII- 1966, 16—23. 1. (19. 1.). 6 A 3. szám alatt idézett J POHL (Université libre de Bruxelles, Faculté de Philosophie et lettres) belga kutató tanulmányának találóan a Bilinguismes — Bilingvizmusok (tbb. sz.) címet adta. 7 ALBRECHT, E. Beträge zur Erkenntnistheorie und das Verthältnis von Sprache und Denken. Halle (Saale) 1959. 102. 1. 6 HAVRÁNEK, B.: Zur Problematik der Sprachmischung. In: Travaux linguistiques de Prague. 2. A­cademia. Prague- 1966 81—95. 1. (83. 1.). 9 BERTAGAJEV, T. A.: Bilingvizm i jego raznovidnosztyi v sziszteme upotreblenyija. In: Problemi dvujazicsija i mnogojazicsija. Moszkva 1972. 82—98. 1. 10 i. h. 345. 1. 11 i. h. 10. számú megjegyzés 94. 1. : Über den — meiner Meinung nach — unnötigen Terminus „Diglossie“ Vgl. C. A. FERGUSON, Diglossia in Word 15, 1959, S. 324 ff., A. F. SJOBERG in Word 18, 1962, 269 ff. u. a. 12 lásd KOVÁČ Damián: K psychologickému profilu viacjazyčného jedinca. In: Zborník prednášok z konferencie o psychologických základoch vyučovania cudzích jazykov. Mestský dom kultúry a osvety v Bratislave 1972, 9—34. 1. [17. 1.). 13 i. h. 348. 1. 14. i . h. 86. 1. 15 i. h. 86—87. A SZLOVÁK ÉS A MAGYAR NYELV TIPOLÓGIAI ÖSSZEVETÉSE Dr. BERTÓK IMRE I. Tipológiai különbségek a szlovák és a magyar nyelv között A nyelv eredete és az egyes nyelvek helye a világ nyelvei között régóta érde­kelte az emberiséget. A nyelveket sokféle­képpen osztályozták. A nyelvtudomány a nyelvek osztályozásában általában a nyelv származásából (genealógia), a szerkezeté­ből (morfológia) és a földrajzi környeze­téből (geográfiai realitás) indul ki. A nyelveket szerkezeti felépítésük alap­ján típusokba sorolták. A nyelveknek egyes jelenségei (hangtani, alaktani, mon­dattani) kölcsönös viszonyban vannak. Ezek a jelenségek vagy kölcsönösen ked­vezőek, vagy kedvezőtlenek. A kedvező jelenségek összessége a típus. Nagy álta­lánosságban öt ilyen típusról beszélünk. Ezek a hajlító (flektáló), a belső hajlító (introflektáló), a ragozó (agglutináló, az elkülönítő (izoláló) és a poliszintetikus típus. A összevető tipilógia a nyelvekben azo­nos, hasonló és eltérő jelenségeket vizs­gálja. A tipológia nem mai eredetű nyelv- tudományi ágazat. Alapjai visszanyúlnak a régi görögökhöz és a rómaiakhoz. Ezek a két rokon nyelvet, a görögöt meg a la­tint, hasonlították össze hasonlóságok (a- nalógiák) és különbözőségek (anomáliák) alapján. A szláv nyelvek közötti összeha­sonlítások is régi keletűek. A magyar nyelvet nem rokon nyelvekkel már Ján Amos Komenský is összevetette a Metho- dus Linguarum Novissima c. művében. A magyar nyelv agglutináló jellegét felis­103'

Next

/
Oldalképek
Tartalom