Szocialista Nevelés, 1973. szeptember-1974. június (19. évfolyam, 1-10. szám)

1974-02-01 / 6. szám - Bertók Imre: Az alsótagozatos szlovák nyelvoktatás korszerűsítése / A kilencéves alapiskolák számára

2. a kontrasztivitások fokozati összeál­lítására; 3. a kontrasztivitások bemutatására; 4. a kontrasztivitások megértésére. Az audiovizuális, strukturális, globális és a részben redukált direkt módszer mondatközpontú modellek köré fonódik. Ez a nyelvoktatást racionalizálja és gaz­daságosabbá teszi. Komplex szemléletű, mivel a nyelv egyes alkotóit nem elszi­getelten, hanem teljességükben nyújtja. Betartja a didaktikai alapelveket, fokoza­tosan építi fel a nyelvi ismeretanyagot az egyszerűtől az összetett, a könnyűtől a nehéz felé. Különbséget tesz az ismeret, a jártasság, és a készség fokán elsajá­títandó nyelvi jelenségek között. Ismereten a nyelvi tényanyag elsajátí­tását értjük. Vannak nyelvi tények, ame­lyeket csak informative közlünk, másokat gyakorlással jártassággá, a legfontosabba­kat pedig készséggé fejlesztjük. (Nagy József: Az idegen nyelvi készségek és jártasságok. Pedagógiai Szemle. 1963/1. sz. 31—43. old.]. A szóbeli kezdő szakasz időszakában, amikor intuitív-imitatív módon végezzük a célnyelvi oktatást, a tanulók részéről a kontrasztivitások még nem szivárognak át az anyanyelvi nyelvtanból, de észre­vétlenül, lassan előbukkannak. Más a helyzet azonban a pedagógust illetően. „ ... a pedagógus tudatában ebben az esetben is jelen kell lennie a két nyelv (anyanyelv és célnyelv) kontrasztivitásá- nak, hogy megelőzze az interferenciát.“ (Tálasi Istvánné: A nyelvészet alkalmazá­sa az idegen nyelvek tanításában. Modern Nyelvoktatás. Kézirat. TIT, Budapest, 1970. 28—29. old.). Ezért a pedagógusnak mind a célnyelv, mind az anyanyelv rendszerét, legtipiku­sabb és legfontosabb kontrasztivitásait is­mernie kell. Itt mondanak csődöt azok a kísérletek, hogy a célnyelvet olyan szlovák anya­nyelvű pedagógusokkal taníttatják a ma­gyar tanítási nyelvű iskolákban, akik a tanulók anyanyelvének rendszerét nem ismerik, noha azt részben beszélik. A célnyelvi oktatás mondatközpontúsá­ga azt kívánja meg, hogy a nyelvtani ala­pok oktatását mondatmodelleken végez­zük. A Tanítói Kézikönyv I—II. kötetében a gyakorisági mutatók alapján 7 mondat- modellt találunk. Ezeket a mondatmodel- leket gyakori ismétléssel automatizáltat- juk a tanulókban, majd fokozatosan kü­lönféle gyakorlatok útján — helyettesítés, átalakítás, bővítés — a további évfolya­mokban új alapmondatmodellekkel egé­szítjük ki. A 3. oszt. számára megjelent Módszertani Útmutató előszavában a ta­nítók megtalálják a további mondatmodel- lek vázlatos felsorolását. Szeretném felhívni a gyakorló pedagó­gusok figyelmét, hogy a mondatmodellek- hez ne ragaszkodjanak görcsösen, több­féle variációban gyakorolják be az egyes nyelvi elemeket, különösen az eset-, idő mód — számvariáció sokféleségében. „Nagy baj azonban, hogy egy-egy tudás­elem hetvenkedik, előfordulásakor is ugyanabban az összefüggésben találtatik fel, mint először, másodszor és negyven­egyedszer.“ (Csalog Judit: Gyerektarisz­nya. Élet és Irodalom. 1973. aug. 12. old.). A magyarhoz viszonyítva fordított a szórend a megszólításban, a családi és az utónév használatában, a születési idő írá­sában. A célnyelv kérdő mondatában ko­pula van, az anyanyelvben nincs: Kto je to? Co je to? A kérdő névmásnak a cél­nyelvben egyes száma van, a bázis nyelv­ben van többes száma is. A tanulókat za­varja a mondatbővítés eltérő módja is. A magyar balra, a szlovák jobbra bővít. A mondatrészek eltérései annál inkább fontosak, mert a tanulóknak anyanyelvűk legfontosabb mondatrészeit ismerniük kell a Tanterv értelmében. így fennáll az összevetés lehetősége, amit, sajnos, nem akadályozhatunk meg, azért tudatosan a zavaró körülmények eltávolítására irá­nyítjuk a figyelmet. A szófajtani eltérések közül nem sza­bad figyelmen kívül hagynunk azokat a nyelvtani kategóriákat, amelyek a két el­térő nyelv rendszerének legtipikusabb sa­játságai. A nyelvtani nemre itt csupán utalok, annál inkább szeretném aláhúz­ni az eset kategóriájának megértését. Ne­héz ez, mert a magyar nyelvtanok na- gyobbára nem beszélnek esetragokról, vannak, akik még ma is tagadják az eset létjogosultságát a magyar nyelvben, tolda­lékokról és viszonyragokról olvashatunk nyelvtankönyveinkben. Zavarólag hat, hogy a magyar esetragok mind az egyes, mind a többes számban ugyanazok. A szlovák nyelvben viszont az esetragok ho­monímiájával és szinonímiájával az úgy­nevezett esetkiegyenlítődéssel találkozik a tanuló. Pl. ugyanazon ragozási minta esetvégződései több esetben azonosak. Ve­gyük a kosť paradigmát! Az egyes szám 2., 3., 6. esete, a többes szám 1. és 4. esete azonos. Míg a magyarban a többes szám alanyesetének a kifejezésére a -k általános többesjel és az -i birtoktöbbe- sítő jel szolgál, addig a szlovák nyelv­ben a többes szám alanyesetét sokféle esetvégződéssel fejezhetjük ki (vedci, učitelia, otcovia, duby, meče, mestá, vysvedčenia, dievčence). 187

Next

/
Oldalképek
Tartalom