Szocialista Nevelés, 1966. szeptember-1967. augusztus (12. évfolyam, 1-12. szám)

1966-10-01 / 2. szám - Bertók Imre: Az irodalmi nevelés helye az anyanyelv tanításában

Eltekintve a széles területen mozgó koncentrációs lehetőségek­től, elsődleges helye a magyar nyelv és irodalom tantárgya kere­tén belül van, ahol szerves kap­csolatban áll a nyelvtannal, fogal­mazással, helyesírással, szókincs­bővítéssel, jelentéstannal stb. Az irodalmi nevelés elősegíti a fokozatos nyelvművelést, megis­merteti a tanulókat a kultúra kin­cseivel, kiaknázza az irodalmi alko­tások nevelő értékét, így komplex hatása van a tanulókra. Az irodalmi nevelés fontos funk­ciót tölt be, mert míg a legtöbb tantárgyban az oktatóközpontúság érvényesül, addig itt a nevelőköz­pontúság emelkedik ki. Az irodal­mi nevelés az irodalmi alkotások eszmei és érzelmi tartalma útján művészi élményt vált ki a tanulók­ban. Ezt az igényes feladatot csak akkor teljesíthetjük, ha az irodal­mi művek esztétikai-nevelő és tár­sadalmat elemző szemelvényeinek kiválasztásánál figyelembe vesszük a tanulók szellemi fejlettségét és az adott életkor tipikus pszichikai sajátságait. Az új tanterv ezt kellőképpen mérlegeli, okulván a múlt tapasz­taltain. A kétnyelvűségre támasz­kodó irodalmi nevelés ugyanis e sokrétű problémát nem oldhatta meg, mivel célkitűzései irreálisak voltak. A felmérések azt mutatták, hogy kevés kivételtől eltekintve, az irodalmi nevelés magasztos kül­detését degradálták az oktatás szintjére, a gátlásokat kiváltó ide­gen nyelvi anyag nem válthatott ki esztétikai élményt. Elmaradt az irodalmi neveléstől elvárt örömteli emocionális hatás, helyét az iz- zadságos nyelvművelés váltotta fel. Az irodalmi nevelés vonzóereje, érdekessége helyett az idegen nyelv gramatikai, szemantikai ne­hézségei visszahúzódást, viszoly­gást eredményeztek. Arról nem is szólok, hogy a nyelvművelésre az orosz nyelv interferenciás hatását nem vették figyelembe. A tanulók, akik az irodalmi szép­ségek után sóvárogtak, kénytelenek voltak a számukra nehéz szöveget gépiesen magolni. A legtöbb iskolában nem voltak meg az objektív feltételek a két­nyelvű oktatásra, és így jutott az erőszakolt kétnyelvűség zsákutcá­ba. Nem is mérlegelték a reális helyzetet, paušál módra kötelező­vé tették mindenütt. Az új koncepció eltekint a két­nyelvűségtől, de indokolt esetben megengedi az idegen nyelvi sze­melvények tárgyalását. Ennek a le­hetőségnek persze megvannak a maga előnyei és hátrányai. Előnye, hogy kétnyelvi szinten mozgó vá­rosi iskoláknak a tanulói gazda­gabb tárgyi és nyelvi ismeretek birtokába jutnak, míg az egynyelvű iskolák tanulói lemaradnak. Ez vi­szont negatívan érezteti hatását azoknál a tanulóknál, akik a má­sodik ciklusú iskolákban folytatják majd tanulmányaikat. Ajánlatos volna ezért az egy­nyelvű iskolákban irodalmi szak­köröket szervezni, és ezekben ér­vényesíteni a kétnyelvűséget, szá­mítva azzal, hogy itt a legjobb ta­nulók csoportosulnak. Itt idegen nyelvű, egyszerű me­sékből kellene kiindulni, majd mind a két nyelvben megtalálható könnyebb irodalmi alkotásokat, s végül a művészi fordítások ösz- szehasonlítását kellene felhasznál­ni. Ez látszik a legreálisabb útnak, mert még így is fennállhat az a helyzet, hogy az irodalmi nevelést nem magyar—szlovák, hanem ma­gyar—történelem vagy magyar és egyéb tantárgyi kombinációval ren­delkező pedagógus tanítja, akinek 40

Next

/
Oldalképek
Tartalom