Szocialista Nevelés, 1964. szeptember-1965, augusztus (10. évfolyam, 1-12. szám)

1964-09-01 / 1. szám - Balogh-Dénes Árpád: Beszéljünk helyesen magyarul / Nyelvművelés

Nyelvművelés ■ ÄRPÄD, Bratislava E Beszéljünk helyesen magyarul A nyelv, a mi nyelvünk is — Kodály szavaival élve — nem vadon erdő, hanem virágos kert, és szükséges, hogy nyom- láljuk benne a gazt, a dudvát, vagyis ápol­juk a nyelvhelyességet. Számunkra, mivel a kétnyelvűség erős hatásának ki vagyunk téve, különösen fontos, hogy nyelvünkből irtsuk a gazd: a helytelen szavakat és kifejezéseket, s pótoljuk őket magyarabb szavakkal és kifejezésekkel. Célunk, hogy hozzájáruljunk — legalább e sze­rény módon — nyelvünk helyes haszná­latához, tisztaságához. Közleményünkben a legkirívóbb nyelvi helytelenségeket, vétségeket tollhegyre tűzzük ábécé-sor­rendben. AD. Mit adnak ma a színházban? Né- metesség. (Was wird heute gegeben?) Magyarosabb: mit játszanak ma a szín­házban? Ha pedig moziról van szó, így is lehet: milyen filmet vagy mit vetítenek ma a moziban? A kifejezést ad valami­nek helyett pedig egyszerűbb és termé-» szetesebb a kifejez. ÁGYAT ŐRIZNI. A német kifejezés (das Bet hüten) szó szerinti fordítása. Kerüljük ezt, és használjuk magyar meg­felelőjét: betegen fekszik, fekvő beteg, az ágyat nyomja, ágyban kell maradnia, ágynak dűlt, ágynak esett. AKARATTAL. Akarattal helyett hasz­náljuk a magyarosabb készakarva, szán­dékosan, szántszándékkal, tudatosan, cél­zatosan kifejezést. Helytelen kifejezések: Mit akar ez jelenteni? Mi akar ez lenni? Helyesen: Mit jelent ez? Mit jelenthet ez? Hibáztatható ez a kifejezés is: Ne­kem akarja mondani ezt? Helyesen: Nekem mondja ezt, (aki mindig tudtam kötelességemet) ? ALACSONY. Nem mondhatjuk, hogy a patak, folyó, tó vize alacsony. Például helytelen: Olyan alacsony a víz, hogy csak mellig ér. De azt sem mondhatjuk, hogy magas a víz. Ezért hibáztatható: a vízmagasság 70 cm. A víz — magyar nyelvi szemlélet szerint — nem lehet alacsony, csupán mély vagy segély, eset­leg kicsinek mondható a sekély víz. Ezért: A kicsinyek a kis vízben fürdenek, a nagyok pedig kiúsznak a mély vízbe. De már magas vízállásról beszélhetünk, mert ilyenkor a víz felszínéről van szó, és a víz felszíne valóban magasabban van vagy alacsonyabban. Tehát ha árad vagy apad a Duna, ilyenkor helyesen így mondjuk: nagy a Duna vagy kicsi, sekély vagy mély, avagy magas vagy alacsony a víz állása. ALÄHÜZ, a német „unterstreichen“ szó szerinti fordítása. Használata a kiemelés, hangsúlyozás értelmében hibáztatható németesség. Ugyanazt a fogalmat kife­jezhetjük a következő magyarosabb kife­jezésekkel: valaminek a fontosságát, jelentőségét kidomborítja, kiemeli, hang­súlyozza, valaminek a jelentőségét fo­kozza. ALÁÍROM átvitt értelemben használva nyilván szintén német jövevény (das kann ich unterstreichen). Magyarabb megfelelője: elismer, elfogad, helyesel, egyetért, rááll, beleegyezik, vall (néze­tet). Ezt én is aláírom helyett: ez az én véleményem is stb. .ALAPJÁBAN VÉVE. Ugyancsak német eredetre vall (im Grund genommen). Már magyar honosságot nyert, ezért nem hibáztatjuk használatát. De legalább ne feledkezzünk meg arról, hogy ugyanarra a fogalomra vannak eredeti magyar ki­fejezéseink, éljünk velük. Ilyenek: vég­eredményben, tulajdonképpen, ha meg­gondolom, ha jól látom, valójában, alap­jában, lényege szerint, józanul ítélve. ALAPJÁN. Ez is német eredetű (auf Grund). Ugyancsak nem kifogásolhatjuk használatát, de ne engedjük, hogy kiszo­rítsa eredetibb kifejezéseinket. Az alap­ján helyett sokszor megfelel, sőt jobb a szerint, miatt névutó, valamint a-val, -vei és a -ból, -bői rag. Például: bűne alapján 28

Next

/
Oldalképek
Tartalom