Szocialista Nevelés, 1959 (4. évfolyam, 1-12. szám)

1959-02-01 / 2. szám - Csanda Sándor: Ady Endre és a szlovák irodalom

Csanda Sándor: Ady Endre és a szlovák irodalom 27 Lukáč Ady-fordításai. A szélesebb szlovák olvasó-közönség előtt ezek tették nyilvánvalóvá, hogy Ady a huszadik század magyar irodalmának legértékesebb költője. Lukáčon kívül még Ady életében fordította a költő verseit a modern szlovák líra egyik megteremtője, Vladimír Roy, majd Stefan Krčméry, aki Hviezdoslavhoz hasonlóan fiatal korában magyarul is verselt. Ady költé­szetének fordításából és népszerűsítéséből kivette részét szinte az egész fiatal szlovák költőnemzedék, amelyik a Csehszlovák Köztársaság meg­alakulása előtt még magyar középiskolát végzett: így pl. Ján Poničan, Ján Smrek, Vojtech Marko, Ondrejov és mások. Ady költészete természetesen nemcsak újszerű költői eszközei, modern formája miatt hatott a szlovák irodalomra, hanem azért is, mert a szlovák írók látták, hogy Ady elítéli a szlovákokra lenézéssel tekintő magyar na­cionalizmust, következetes internacionalizmust hirdet, amit A naciona­lizmus alkonya c. cikke is bizonyít. Ady nyíltan szembeszállt a burzsoá hazafiságot dicsőítő sovinisztákkal. „Aki ellensége a haladásnak, a jobbra törésnek, az emberi szellem feltétlen szabadságának, hazaáruló, ha örö­kösen nem tesz is egyebet, mint a nemzeti himnuszt énekli” írta említett kis tanulmányában. A felszabadulás előtt Adynak a szlovák irodalomra gyakorolt hatásáról a legalaposabb tanulmányt Rudó Uhlár írta „Kapcsolatok a szlovák iroda­lom és a szomszédos irodalmak között”1) c. művében. A fiatalon elhúnyt Uhlár (1904—1934) a háború utáni szlovák értelmiség egyik legműveltebb esztétája és filológusa volt. Említett tanulmányában Ady hatását a haladó szlovák költőkre elsősorban azzal magyarázza, hogy szinte valamennyien megtalálták Ady lírájában saját eszméiket: „megnagyítva” és nagyszerű művészi formába öltöztetve. Ady költészetének szlovák tolmácsolói közül ki kell emelnünk Vojtech Marko nevét, aki a felszabadulás előtt Besztercebányán egy egész kötet Ady-fordítást adott ki. Az övénél lényegesen magasabb művészi színvona­lon ültette át szlovák nyelvre Ady műveit a felszabadulás után a szlovák líra egyik kiváló költője, Ján Smrek2). Nagyszerűen sikerültek Valentin Beniak fordításai is. U Sborník Detvan 50 rokov v Prahe 2) Ady Endre: Básne, Bratislava 1950. ') Večerná blýskavica 1957.

Next

/
Oldalképek
Tartalom