Bokor József (szerk.): Az anyanyelv a kétnyelvűségben - A Maribori Magyar Intézet kiadványai (Lendva - Maribor, 1999)

Kétnyelvűség és anyanyelvűség

rajzi különbségeket tükröz. A magyar nyelv a kétnyelvűség állapotában valójában társadalmi-nyelvi-kulturális-gazdasági ténye­zők függvénye. Minthogy a népnyelv/nyelvjárások alapvetően nem térnek el az irodalmi köznyelvtől, ennélfogva a népnyelvi háttér fontos éltetője lehet a magyarnak mint anyanyelvnek. A magyar és nem magyar anyanyelvűek számaránya egy helységben vagy egy régióban lényeges kérdés. A városi “diaszpóra-lét” felmorzsoló hatása a legszembetűnőbb például Burgenlandban (Auszt­ria), a magyar nyelvszigeteken: Oberpullendorf (Felsőpulya), Oberwart (Felsőőr) városokban előreha­ladott a nyelvcsere folyamata. - A regionális különbségek okait jó lenne empirikus mélységében feltár­ni, noha a kontúrok megrajzolásához rendelkezünk megbízható ismeretekkel. A Trianon utáni nemzedékek nyelvi és nemzeti tudatának alakulásában az iskolai oktatás (nyelve) meghatározó. Az értelmiségi, alkalmazotti pályákon való érvényesülés lehetősége konfliktushelyzetet teremt az anyanyelv és az “államnyelv” között. Ezt súlyosbítja - különösen városokban - a diaszpóra­helyzet. A társadalmi érvényesülés miatt bizonyos régiókban erősen pusztul a nemzeti identitástudat. A felsőőri magyar népsziget régiójában például ezt a jelenséget eléggé kifejlett állapotában tapasztalhat­juk. A nemzeti hovatartozás tudatának “váltása” - esetleg gyengülése - a nyelvcsere előkészítője. A bur­genlandi őshonos magyarság körében a nyelvcsere (az anyanyelvvesztés) társadalmi jelenség! Mégpe­dig olyan mértékű, hogy nemzedéki szerkezetében a falusi-paraszti nyelvi kultúrát is megsemmisítéssel fenyegeti. így például Alsóőr (Unterwart), Őrisziget (Siget in der Wart) népnyelvét, pontosabban nyelv­járásait is ugyanúgy pusztulással fenyegeti, mint Felsőőr (Oberwart) nyelvét. Ilyen fokú nyelvcseréről nincs tudomásunk a Muravidékről. Sőt, 1976-ban, illetőleg 1977-ben és azt követően a kérdőíves gyűjtés és szövegfelvételek során pontosan az ellenkezőjét tapasztalhattam. A határmenti települések magyar lakossága - a hagyományos paraszti életmóddal kapcsolatban - szlovén kölcsönszavakat lényegében nem használt. A hangképzésben és a mondathanglejtésben feltűnő interfe­rencia-jelenségeket csak szórványosan észleltem az idős, illetőleg középkorú adatközlőknél. 4. A továbbiakban szólni kívánok röviden azokról a nyugat-szlovákiai tapasztalatokról, amelyeket az 1972/73-as oktatási évben, a Komensky Egyetem Magyar Tanszékén dolgozva tapasztaltam. Spontán feljegyzéseket készítettem a szlovák kölcsönszavakról, valamint a nyelvtani interferencia-jelenségekről. Az adatok zömét a szóban forgó régióból származó magyar anyanyelvű - magyar szakos - hallgatóktól jegyeztem fel. íme egy kis statisztikai összeállítás az általam feljegyzett 111 nagy gyakoriságú kölcsön­­szóról. Tekintsük át az adatokat fogalmi körök szerint, százalékos megoszlásban: Fogalomcsoport A lexémák száma Százalékos megoszlás Közoktatás, felsőoktatás 37 33,33 % Városi életmód 20 18,01 % Közigazgatás, közéletiség 19 17,11 % Egészségügyi ellátás, üdülés 13 11,71 % Öltözködés, divat 10 9,00 % Élelmiszer 6 5,40 % Egyéb 6 5,40 % Összesen: 111 lexéma 99,96 % 37

Next

/
Oldalképek
Tartalom