Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig

ideológiájával is. 2008-ban jelent meg Gállos Orsolya fordításában Mojca Kumendrej Fragam című kisprózáját, amelyről Rudas Jutka iro­dalomtörténész véleménye szerint a következőket lehet elmondani. A Fragma Kumendrej második könyve, amely rövidprózákat tartalmaz. Az enigmatikus cím kettős jelentéssel bír: egyrészt a szövegtér törede­zettségére, fragmentáltságára utal, másrészt az alakoknak a vágy szorítá­sában való szétesettségében, hasadásában kerül felszínre igazi énjük. Ha viszont a cím mélyebb szemantikai rétegét is figyelembe vesszük, hi­szen a cím összetett fokú jeleket produkál, amelyben egy harmadik érte­lem is rejtőzködik, akkor a „fragma”, a diafragma [pesszárium] hüvelyi fogamzásgátló értelemjelentését is kihall(hat)juk a szöveguniverzumból. E szimbólum a gátlás, elfojtás jelentését hordozza. Tudniillik Kumerdej nyomasztó, kegyetlenül bizarr történetei az emberi természetről szóló teóriákat radikálisan gondolják újra, amelyekben az egyén lényege ön­maga elfojtásában mutatkozik meg. Az elfojtott tartalmak negatív színe­zetűek, vagyis obszcén, infantilis, szexuális karakterűek, amelyek a tu­dat számára elfogadhatatlannak látszanak. A tizenhárom rövid történet a pszichoanalízis miniatúrái: a szexualitás és erőszak, a titokzatosság, per­verzitás, szenvedély, bűn, félelem és halálérzet irodalmi artikulációi. Véres történetei felfedik és láttatják mindazokat a mindennapok mögötti - a felszín alatti - lelki folyamatokat (a perverzek teljesen tudatos fantáziáján át, a paranoiások szorongásos tévesz­méin keresztül, a hisztériások tudatta­lan fantáziáig), amelyeket a külvilág még mindig tabuként kezel. (Rudas Jutka, 2010:1152) Gállos Orsolya esszéköteteket is fordított a szlovén irodalomból. Boris Pahor: A tenger mint jelkép (esszé, 2002), Drago Jančar: Elavult volna Közép-Európa eszméje? (esszé, 2003) és Tito szigete: Brioni (esszé, 2003), Aleš Debeljak: Európa európaiak nél­kül (esszékötet, 2006), Mitja Čander: Feljegyzések az éjszakában (irodalmi esszék, 2009) című köteteket. Gállos Drago Jančar A NÉVTELEN FA 97 Fordította Gállos Orsolya

Next

/
Oldalképek
Tartalom