Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig

nélkül. A világirodalom kiadását to­vábbra is főként az Európa Könyvki­adó képviselte. A szlovén irodalmi müvek magyar nyelvű fordításai, amelyek a 80-as években jelentek meg, fokozott érdek­lődésre utalnak a magyar kiadók ré­széről, tudniillik Ivan Cankar Martin Kačur (Egy idealista élete, 1981) mü­vének fordítása mellé - ebben az évti­zedben a legtöbb munkát Gállos Or­solya végezte - csatlakoztatták Vitomil Zupant (Menuet za kitaro / Menüett gitárra, 1981), Lojze Kovačičt (Resničnost / A Valóság, 1984) , Srečko Kosovelt válogatott verseit (Ősz a karsztokon, 1984), Drago Jančart (Galjot / A gályarab, 1985) , a Kígyómenny asszony című szlovén népmesegyűjteményt (1989), Edvard Kocbeket (Strah in pogum / Félelem és bátorság, 1989), Branko Hofmant (Noč do jutra / Reggel is sötét van, 1989) és Miloš Mikelt (Stlin, despot / Sztálin: A zsarnok, 1989). Ide tartozik a Sozvočje / Össz­hang (1981) című antológia, amely­ben hat Ausztriában élő karintiai szlo­vén költő és öt Muravidéken élő ma­gyar költő verseit publikálták, továbbá a Hogy is állunk? (1984) - a szlovén költészet új antológiája és a szlovén dráma antológiája, amely 1989-ben jelent meg A hódító címmel, és tartal­mazza Andrej Hieng azonos című drá­máját, Drago Jančar Veliki briljantni valček (Nagy briliáns valcer, amelyet ebben az évben mutattak be Vesz­gy idealista VÁLOGATOTT ELBESZÉLÉSEK Fordította: Tóth Ferenc, Gállos Orsolya és Gyertvai Mária 90 Fordította: Gállos Orsolya

Next

/
Oldalképek
Tartalom