Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig
prémben) című drámáját is. Az említett drámai antológia a magyar olvasóközönséget megismertette a Szlovéniában jelen levő új eszmei és kulturális törekvésekkel. 1986-ban jelent meg az az antológia is, amelyet Pável Ágoston már a 40-es években előkészített, tartalmazta a szlovén népdalok fordításait, valamint Anton Aškerc, Ivan Cankar, Igo Gruden, Simon Jenko, Fran Levstik, Josip Mum, France Prešeren, Prežihov Voranc és Oton Zupančič műveit, valamint válogatást Pável Ágoston (Avgust Pavel) költészetéből, munkásságából, vagyis Válogatott műfordításai és versei című művét. 4. 4. Fordításirodalom a 20. század 90-es éveiben a szlovén irodalomból A 90-es évek nagy társadalmi-politikai változásai miatt mindkét ország (Szlovénia, Magyarország) könyvkiadásában a gazdasági viharok fergetege számos változást hozott, amelynek következtében az addig zökkenőmentes fordítói programok közül számos megszűnt. A bizonytalan könyvkiadási utak keresésében megállapítható volt az is, hogy csökkent a lefordított művek mennyisége és a fordításirodalom egyre jobban a piacgazdaság sikerességétől függő viszonyrendszerbe került. A magyar olvasók azonban megismerhették számos szlovén mű magyar fordítását, pl. Kajetan Kovič Utazás Trentóba című regényét (Pot v Trento, 1998 - fordító Körtvélyessy Klára), Feri Lainšček Akit a köd hozott és Argo nagycirkusz című müveit (Ki jo je megla prinesla, 1996 - fordító Halász Albert, Velecirkus Argo, 1999 - fordító Gállos Orsolya), Andrej Blatnik Bőr c. novelláskötétét (Menjave kož, 2002 - fordítók: Reiman Judit és Gállos Or-91 ■■ Fordította: Reiman Judit és Gállos Orsolya