Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig

prémben) című drámáját is. Az említett drámai antológia a magyar ol­vasóközönséget megismertette a Szlovéniában jelen levő új eszmei és kulturális törekvésekkel. 1986-ban jelent meg az az antológia is, ame­lyet Pável Ágoston már a 40-es években előkészített, tartalmazta a szlo­vén népdalok fordításait, valamint Anton Aškerc, Ivan Cankar, Igo Gruden, Simon Jenko, Fran Levstik, Josip Mum, France Prešeren, Prežihov Voranc és Oton Zupančič műveit, valamint válogatást Pável Ágoston (Avgust Pavel) költészetéből, munkásságából, vagyis Váloga­tott műfordításai és versei című művét. 4. 4. Fordításirodalom a 20. század 90-es éveiben a szlovén irodalomból A 90-es évek nagy társadalmi-politikai változásai miatt mindkét ország (Szlovénia, Magyarország) könyvkiadásában a gazdasági viharok ferge­­tege számos változást hozott, amelynek következtében az addig zökke­nőmentes fordítói programok közül számos megszűnt. A bizonytalan könyvkiadási utak keresésében megál­lapítható volt az is, hogy csökkent a lefordított művek mennyisége és a fordításirodalom egyre jobban a piac­­gazdaság sikerességétől függő vi­szonyrendszerbe került. A magyar olvasók azonban megismerhették szá­mos szlovén mű magyar fordítását, pl. Kajetan Kovič Utazás Trentóba című regényét (Pot v Trento, 1998 - fordító Körtvélyessy Klára), Feri Lainšček Akit a köd hozott és Argo nagycirkusz című müveit (Ki jo je megla prinesla, 1996 - fordító Halász Albert, Velecirkus Argo, 1999 - fordító Gál­­los Orsolya), Andrej Blatnik Bőr c. novelláskötétét (Menjave kož, 2002 - fordítók: Reiman Judit és Gállos Or-91 ■■ Fordította: Reiman Judit és Gállos Orsolya

Next

/
Oldalképek
Tartalom