Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

Felvetődött persze az ismert dilemma, hogy kit vegyünk be és kit áldozzunk fel, elsősorban a behatárolt hely miatt, illetve azért is, mivel több olyan gyöngyszemre bukkantunk, amelyek lefordíthatatlannak bizonyultak szá­munkra. A kötetben szerepelnek Ady End­re, Babits Mihály, Juhász Gyula, Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Kas­sák Lajos, Karinthy Frigyes, Füst Mi­lán, Szabó Lőrinc, Illyés Gyula, Jó­zsef Attila, Zelk Zoltán, Radnóti Mik­lós, Vas István, Weöres Sándor, Jéke­­ly Zoltán, Benjámin László, Csanádi Imre, Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Váci Mihály, Nagy László, Simon István, Lator László, Juhász Ferenc, Garai Gábor, Csoóri Sándor, Székely Magda, Tandori Dezső alkotásai. Önálló kötetben kiadtuk még Ady Endre verseit (kétszer is, két különböző kiadó gondozásában) két­nyelvű kötetben, Vér és arany címmel... (...) Radnóti Miklós válogatott verseskötetének a Razglednice címet adtuk. A kötetbe 45 költemény került bele. A két szlovén költővel való közös munka legtöbbször nagy erőpróba volt, nem ment kompromisszumok nélkül, a rímeknek asszonáncokkal való helyettesítése, a szótagok csökkentése vagy növelése nélkül. Weö­res Sándor a szlovén költészet négy mesterét (Dragotin Kette, Josip Mum Aleksandrov, Ivan Cankar, Oton Župančič) fordította magyarra. Az ő műfordításai szó szerint könnyedek. Ezzel csak hangsúlyozni sze­retném azt a hihetetlen fesztelenséget, amellyel Weöres Sándor úgy­mond a kisujjából rázta ki a megoldásokat, a légies költői varázslatokat, amelyeket a rugalmas és gördülékeny, ízes magyar nyelvből hozott ki.” (Jože Hradil, 2008:5) Vlado Peteršič 1979-ben fordította le szlovén nyelvre Móricz Zsig­­mond Úri muri című regényét (Gospoda se zabavajo), amely a Pomurska zalo2bánál jelent meg a Sozvočje / Összhang című sorozat­ban az író 100 éves jubileumára. A regény története a 19. század végét Zsigmond Móricz GOSPODJE SE ZABAVAJO Fordította: Vlado Peteršič 46

Next

/
Oldalképek
Tartalom