Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

6. Műfordítók - a magyar és a szlovén irodalom közvetítői

CSORDÁS Gábor József Attila-díjas (2006) magyar költő, műfordító, szerkesztő, kritikus, a Jelenkor Kiadó igazgatója (Pécs, 1950. augusztus 6.) A pécsi Nagy Lajos Gimnáziumban érett­ségizett, majd 1968-1974 között a Pécsi Or­vostudományi Egyetem hallgatója. 1974—1980 között a Pécsi Orvostudományi Egyetem Élet­tani Intézetének Idegélettani Kutatócsoportjá­nak tanársegéde. 1978-1985 között a József Attila Kör tagja, 1980-1984 között vezetőségi tagja. 1981 óta a Magyar írószövetség tagja. 1980-től öt éven át a Jelenkor szerkesztője, ekkor belépett az MSZMP-be, 1986-1987 között a lap olvasószerkesztője, 1987-1990 között főszerkesztője. 1985— 1986 között szabadfoglalkozású író. 1989-1993 között a Jelenkor Irodal­mi és Művészeti Kiadó, 1993-tól a Jelenkor Kiadó Kft. igazgatója. 1997- től könyvkiadói ismereteket oktat a PTE BTK-n. A neoavantgárd ösztön­zését és a klasszikus formakultúrát egyaránt gazdagon felhasználó, ironi­­kus-groteszk szemléletű versei bonyolult utalásokkal, gazdag árnyalatok­kal fejezik ki a széttört világ élményét, s az egyén kiszolgáltatottságát. Lengyel, cseh, szlovák, szerbhorvát, szlovén, román, angol, francia nyelv­ből fordít. Kritikák, esszék, tanulmányok szerzője. Művei: A nevelő nevelése (vers, 1980) Kupié az előcsarnokban (vers, 1984) Műfordításai: W. P. Szymanski: Órák helyett percek (regény, 1987) Wisniewski-Snerg: A robot (regény, 1987) František Halas versei (1988) Wislawa Szymborska: Csodák vására (versek, 1988) Herman Wouk: Háború és emlékezet I—III. (1989-1991) Herman Wouk: Végső győzelem (regény, 1990) Mircea Dinescu: A halál újságot olvas (Csiki Lászlóval, versek, 1991) Dan Brown: Az ég urai (regény, 1992) J. Higgins: Diliinger (regény, 1992) Csordás Gábor 131

Next

/
Oldalképek
Tartalom