Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
6. Műfordítók - a magyar és a szlovén irodalom közvetítői
év könyvtára címet elnyert Országos Idegennyelvü Könyvtár műemlék jellegű épületének hangulatos olvasóterme volt. Idézzük (Pálfai Annamária után) dr. Klaudy Kinga egyetemi tanárt, az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének vezetőjét: „A soknyelvűség gyönyörködtet, de vajon boldog-e a fordító? - tette fel a kérdést Klaudy Kinga. A fordító személyével nem foglalkozik szinte senki, a fordító láthatatlan. Ennek a láthatatlanságnak a különféle értelmezéseit, a fordító személyiségének hatásait a fordításra világította meg a professzorasszony. A fordítás minőségére hatással van a fordító kognitív állapota, tudása, élettapasztalata, önképe, attitűdje, érzelmi állapota, szociokulturális körülményei. Külön figyelmet érdemel a fordítók terminológus szerepe.” (Pálfai Annamária, 2011) Kik azok a műfordítók, akik a közelmúltban és jelenleg is fordítják a magyar és a szlovén szépirodalmat mindkét nyelvre? Ebben a fejezetben szeretnénk bemutatni azokat a reprezentatív műfordítókat, akik műfordításaikkal gazdagították és ma is gazdagítják a szlovén és a magyar irodalmat, a két szomszédos nemzet kultúráját. 114