Rudaš Jutka: Kulturális intarziák (Pilisvörösvár, 2012)

Előszó

Előszó A rohamosan egységesülő világunkban sok különféle kultúra kerül szoros kapcsolatba egymással, és a kölcsönös megértésre törekszik. Olyan miliőbe születtem bele, melyben a kétnyelvűség, a kétkultúrájúság ontológiai elememmé lett. Interkulturális világom mélyrétegeit erősí­tette az élettapasztalatom, amely szerint egy másik nyelv/kultúra elsajátí­tása révén új szempontok gazdagíthatják eddigi világlátásunkat. Tudom, hogy a tudás általunk elfoglalt terei különböző helyekről származó gon­dolatokból rakódnak össze, így a két- vagy többnyelvű kommunikációs folyamatok hatására minden kulturális színtér keresztúttá, találkozó­­hellyé alakul. Gondolkodásomban akarva-akaratlanul feltárul bilingvális világtapasztalatomnak dimenziója. A létezésemet meghatározó másmi­lyen jellemvonások nyelvi beszédmódban, diskurzusban, értelmezés­formában nyilvánulnak meg. A magyar-szlovén nyelv által közvetített kulturális információk nálam másként, másságukban jelennek meg. A művészi alkotások az ember szellemi világának különös dimenzióját nyitják fel, az újfajta olvasatok mindig lehetségesek, s egyre gyakoribbak. Mindezen mozzanatok a szövegek hermeneutikai karak­terére is rávilágítanak, hangsúlyozzák a lezáratlanságot mint hermeneu­tikai elvet, amennyiben szüntelenül alakuló olvasatok sokaságát teszik lehetővé. Ugyanakkor e szövegek olvasóikat a hermeneutika alapkérdé­seivel (a nyelviséggel, az idegenség áthidalásának problémáival, a különböző kulturális identitásokkal stb.) szembesítik. Az összehasonlító irodalomtudományban ugyanis fontos helyet foglalnak el azon kutatá­sok, melyek — egy mű vagy író sorsának tanulmányozásakor — egy ide­gen nyelvi/kulturális térben újabb olvasatokat fedeznek fel, a művészi, esztétikai értékek másfajta megértését vélik feltárni. 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom