Halász Albert: Az alsólendvai sajtó és a néprajz 1889-1919 (Budapet - Lendva, 1994)
Alsó-Lendvai Hiradó - Gyilkos merénylet…
Kísérőül s némileg tájékoztatóul álljanak itt a következők. Mint népballadát véve figyelembe, mindenekelőtt feltűnik drámaiságának egyszerű s a mellett igaz, érthető alapoka : »Gda sta nyidva notri prišla, vrasi j’z'drügim plesat šla « — »A-mint együtt helyre értek : massal ment a lány a tánezba « — Folyása meglehetős gyors, de sima, nem szaggatott. Itt-ott felhangzik benne a vallásos érzés szelíd hangja, mely a vendek dalaiba s más fajtájú költeményeibe egyáltalában mindig beleszövődik s valami méla, kedves hangúvá teszi egész költészetüket. Ft megjegyzem! hogy e helyen nemcsak a zala- s vasmegyei vendeket értem, hanem a szomszéd Stájerban, Kr.tjnaban stb. élő rokonaikat is, kikkel ethnographiai tekintetben egységet képeznek. A köztük elvonuló határ csak geographiai, de nem egyszersmind ethnographiai választó. — Hirtelen beálló rege a fokozatosan haladó s erösbulo kis esemény leírását igazán odaillő két sorral zárja be; a kijózanodott gyilkos lelki tusájának bizonytalan, ijedt hangja. »Luba drága gori stani, ka va zdaj te šla dome H — »Kelj fel babám, kelj fel kérlek, ideje van haza menni !* egy megjegyzésem van a fordításra. A vendül tudók mindkét szöveget olvasva, bizonynyal összehasonlítják mindenekelőtt. Megjegyzem tehát előre, hogy nem szavakat, hanem gondolatokat, sokszor gondolatmenetét fordítottam ; a gondolat nyilatkozási alakjait, tehát a mondatokat szintén a magyar gondolkozási módnak inkább megfelelőkkel helyettesitettem. A ki az újabb időkben a fordításoknál felállított követel-112