Szivárvány, 1992 (13. évfolyam, 36-37. szám)

1992 / 37. szám

Ez a pár sor olyan természetesen a Szabó Dezső-i nyelvtanra épített Adyn, Erdélyi Józsefen és Jékely Zoltánon áthömpölygő mai, de örök erdélyi iro­dalmi nyelv, amilyen utánozhatatlanul, eredetien Farkas Árpád nyelve ugyanak­kor. Soha, senki előtte le nem írta. "Egy villanás, megpattan, a lüktető, bimbónyi asszonyhas-rózsa" (Sectio Caesarea). Játszik a szavak formájával és értel­mével egyszerre és egyaránt: "...kést villát adjatok a külvárosoknak, hogy ők is egyenek, villanegyedet, bár egy ne­gyed szeletet". A hó szaga című versének első négy sorában négy ismeretlenül is ismerős pillanatfelvételt villant elénk: "Ujjaim fehér árnya végigsiklik a tájon — (1.) Üvcgescdik fűszál. (2.) Körme alá fű a répaszedő. (3.) Kutyák köhögnek valami távoli vackon, (4.) fölrebben itt is, ott is egy csókasereg." A közelgő tél bonta­kozik ki ebből a négy sorból drámai erővel, lírai szépséggel, az embert, az állatot, a növényt, a táj és a benne élők hangulatát, sorsát, jelenét, jövőjét csodá­latos egyszerűséggel és pontossággal, tényszerűen, de ugyanakkor költői szép­séggel és történelmi, politikai felelősség­gel ábrázolva. Technikailag a legklasszikusabb, legkötöttebb magyar versformáktól a látszólag legkötetlcnebb "vers, prózá­­ban"-nak nevezhető stílusig minden formát használ, mindegyikben ír — és otthosan, biztos érzékkel, hajszálponto­san érezve és éreztetve a "vers" és a "próza" közötti különbséget: "már csak vasárnap reggel mosakodnak így az öregek, már csak temetések előtt, mikor utolsó útjukra kell kísérniük a vissza nem térő társakat, úgy mosakodnak bizony az öregemberek, mintha utoljára mosakodnának, mintha szennytelcn ragyogással szeretnének bekerülni a tiszta búzát termő anyaföldbe, melyet szétporladó testük lassan megillet." Megrázó könyv Farkas Árpád verses­kötete, megrázó és biztató, bátorító. Ami pedig verseskönyvnél a legfontosabb: szép, gyönyörködtető, élvezetes olvas­mány. Alkotás a javából. Göncz Árpád: gyaluforgács. Pesti Szalon Könyvkiadó, Budapest, 1992. Mielőtt írni kezdtem erről a könyvről, egy hónap alatt szamárfülesre olvastam. Mikor már harmadszor kóstolgattam végig oda-vissza, rábukkantam a 145. oldalon, hogy tulajdonképpen Göncz Árpádnak fogadok szót, aki ott, a 145. oldal alján ezt írja: "ezt a szamárfülesre olvasott könyvet valóban úgy olvasom - szemclgetve —, akár egy verseskönyvet." Igen. Akár egy verseskönyvet - ő, (mármint Göncz) Zbigniew Herbert lengyel író, esztéta könyve kapcsán írja ezt, amit én itt az ő könyvével kapcso­latban idézek. 1944 őszén katonaként, parancsra elhagytam otthonomat, a magyarországi, Marostorda vármegyében fekvő Maros­­vásárhelyt, gondolván, hogy előbb-utóbb (ha "az ördögnek lefizettem, amivel tartozom" - ahogy Göncz Árpád nevezi börtönéveit) visszatérek. Mikor aztán 1951-ben láttam, hogy ez az "előbb" inkább "utóbb" lesz, kijöttem kénytelen­­kelletlen, 1 dollár 10 centtel a zsebem­ben, 5 angol szó tudással az USA-ba és azóta - Teremtőm, több mint 30 éve már! - minden szabadidőmet arra fordí­tom, hogy amit angolul olvasok, azt az agyamban magyarul raktározom cl. Harmincegy éve elkezdtem angolul írni — publikálásra. Ma, 74. évemben egy 64 151

Next

/
Oldalképek
Tartalom