Szivárvány, 1992 (13. évfolyam, 36-37. szám)

1992 / 37. szám

ezres példányszámban megjelenő heti­lapocskában van tárcarovatom. Most írtam ebben a sorozatban a 384.-et. Ezért ragadott meg, ezért tett olyan kíváncsivá a gyaluforgács. Mesterségem titkaira kerestem - és találtam! — felele­teket Göncz könyvében. Gyaluforgács? De micsoda gyalufor­gács! Mint angolból magyarra hivatásos­ként, kiadóvállalatok megbízásából for­dító szépirodalmár, Göncz Árpád a legnemesebb faanyagot faragja, gyalulja, formálja - így hát természetes, hogy a gyaluforgács ébenfa, diófa, drága nemes­tölgy, a szerszámok pedig a képzett, hivatásos alkotó szerszámai, eszközei! Úgy érzem, úgy hiszem, hogy Ame­rikában, Kanadában, Angliában élő, akár magyarul, akár angolul, akár mindkét nyelven író és publikáló írók, újságírók, irodalom- és történelemtudósok részére kötelező olvasmánnyá kéne tenni a gyaluforgácsol — ha valaki ügyesen meg tudná oldani a feladatot, úgy, hogy ami "kötelező", ne váljék kényszerré, de politikusokat - ha kellene — halálos ítélettel kényszerítenék legalább egy-két "forgács" kötelező elolvasására. 1951- ben jöttem az USA-ba. Igyekeztem minden elérhető magyar betűt megsze­rezni, több mint ötven magyar újságnak, hetilapnak, folyóiratnak voltam előfize­tője, és megpróbáltam mindent — amit csak lehetett - elolvasni Magyarország­gal kapcsolatban. Most, mikor Göncz Árpád A Nat Turner-vita és Nat Turner ürügyén című írásait gondosan, kétszer elolvastam, rájöttem, hogy minden olvasásom hiába­való volt. Ahogy Göncz Árpádnak halo­­vány fogalma sincs (nem is lehet) a fekete - fehér, a néger - nemnéger, illetve 1992-es szóhasználattal az afro­amerikai és a fehéramerikai lakosság között történő dolgokról, ugyanúgy nekünk, az USA-ban, vagy bárhol a világon élő magyaroknak nincs (és nem is lehet) halvány fogalmunk az otthoni, budapesti helyzetről, állapotokról. Göncz Árpád kitűnő ítélőképességgel méri fel és méri le a mai amerikai író­kat. Pompásan jellemzi a tegnap és a ma otthoni íróit. Mindent, amit J. Updike­­ról, E. L. Doctorow-ról, J. C. Oates-ról és a többiekről, az írókról, irodalomról, műfordításról, a nyelvről ír, nemcsak elfogadom, de hálás is vagyok érte. Viszont "Nat Turner ürügyén" megtanul­tam, Göncz Árpád megtanított rá, hogy a politikában egy költő, József Attila volt a legbölcsebb. Azt írta: "Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni, ott kell annak megtanulni, hogyan kell a dudát fújni." Kelemen Iván Adalék: Keressük az igazságot. A szerző kiadása, Szeged. Rendkívül nehéz olyan könyvet ismertet­ni, melynek szerzője a saját maga által írott "Előszó"-ban kijelenti, hogy "én magam írom" "e 1 ő" a " sz ó"-t. Megindokolja, hogy miért: "Egyszerű a válasz. Ezek a NAGY nevek - biztos vagyok benne - csak elolvasás után hajlandók >>előszó«-ni. Akkor pedig, ...»hát kérlek, nem lehet­­ne-e«... stb. stb. A mondat átjavítása, kihagyása természetesen elvenné a mon­dandómnak azt a jellegét, ami én va­gyok. Változtatna azon az értelmen, illetve ennek az értelemnek adna más színezetet. »Akármilyenévesen«, de a saját meglátásomat, az azóta bennem alakult-változott tapasztalatot, véleményt szándékozom adni." Nem ennek a mentalitásnak ellenére, hanem talán ezért a mentalitásén érde­152

Next

/
Oldalképek
Tartalom