Szivárvány, 1987 (8. évfolyam, 21-22. szám)

1987-02-01 / 21. szám

építi a szocializmust, ami nem mindig zökkenőmentes; büszke virágzó szellemi életére és vérzivataros történelmére, ami nem szűkölködik csodatévő szentekben sem, és bővelkedik kardforgató hősökben és ősökben is, építgeti, szépítgeti a múlt­ját. takargatja annak kisebb szeplőit és pörsenéseit. előtérbe helyezi előnyös olda­lát, egyszóval kidomborítja azt, ami jogos büszkeség tárgya... Nagy bátorság kell szatírát írni külső szemszögből, hiszen mi sem könnyebb mint felületes általánosítások alapján sértegetni egy népet, becsmérelni egy élet­formát, s kinevetni idegen társadalmak képzelt vagy valós furcsaságait és nehézsé­geit. Mi sem áll távolabb Bradbury-től mint az olcsó élcelődés, írói célját, monda­nivalójának lényegét jól képezi a könyveimé: Árfolyamok. Mint ahogy a különféle pénznemek egyfajta belső felépítésű árstruktúrát is magukban foglalnak, ugyan­úgy minden nyelv öntörvényű értékrendet hordoz; s mintahogy minden árfolyam, legyen az a kormány által vagy a tőzsdén megállapított hivatalos árfolyam, vagy a feketepiac kínálatához és keresletéhez igazodó „ellenárfolyam”, mindenképpen mesterséges, mert nem tükrözheti az árstruktúra belső összefüggéseit és jellegzetes­ségeit: nem fordíthatja le a vásárlóértékét a másik pénznem vásárlóértékére. Ugyan­így van a nyelvek belső értékrendjével is, mikor a fordítás mesterséges árfolyamán áttevődik a másik nyelv értékrendjébe, szükségszerűen átalakul, eltorzul, az össze­függések és alapigazságok meghamisitódnak, s az eredmény féligazságok, közhe­lyek, nevetséges vergődés, igyekvő magyarázkodás vagy végzetes félreértés. Ráa­dásul a pénznemek közötti árfolyamokat állandóan befolyásolja a kereslet és kíná­lat kíméletlenül változó törvényszerűsége; ingadozik az árfolyam, ami megintcsak módosítja a vásárlóértékeket, meglepetéseket szül, s végső soron a kisember, az egyén csak veszíthet, mindenhogy ráfizet pénze beváltására. A nyelvek „beváltá­sa” is mindig meglepetéseket tartogat, igaz, új, nemvárt kapcsolatokat teremt, le­hetőségeket nyújt, de leggyakrabban csak biztosnak hitt értékeket devalvál, össze­zavarja az elvárásokat, csökkenti a védekezési mechanizmusok hatékonyságát. Pesszimistán nézi Bradbury az emberi kapcsolatok esélyeit, s állítja, hogy nem létezik előnyös árfolyam: az emberi kapcsolatok idegen nyelven keresztül megket­tőzött szánalmas esend őségé részvétét váltja ki, s ezt a részvétet rejti a szatíra mögé; mit is tehetnénk, mint nevetünk saját esendőségünkön, azon, hogy egyfajta gondol­kodás értékrendje hogyan omlik össze az idegen nyelvvel történő konfrontáció közben, hogyan lesz az egyik nyelv aranydukátjából rézgaras a másik nyelv ár­folyamán. Ez történik a regényben Dr. Plitplovval, az angolos műveltségű irodalmárral, aki súlyt helyez arra. hogy a világ dolgait mindig „világtörténelmi jelentőségük" szerint ítélje meg, Katya Princippel. a bűbájoskodó, ünnepelt, de kissé ellenzéki írónővel, s a kis szürke egér Marisja Lubijovával, aki ellentmondást nem tűrő gon­doskodással terrorizálja a főhőst, Dr. Petworth-öt. De ez történik a főhőssel is, mert Dr. Petworth is csak annyit ért meg az egész, fondorlatos, machináló keleteu­rópai valóságból, amennyi slakai ismerősei angol tudása szűrőjén átszivárog. Ami­kor ezek az elnyűhetetlenül lelkes ismerősök elegáns fordulataikat, rejtett célzásai­kat és sziporkázó szellemességeiket átteszik az angol nyelv közegébe, laposan meg­fogalmazott, de éppen ezért enigmatikus közhelyekké, bizalmaskodó közvetlensé­gekké és nevetséges abszurditásokká alakulnak át és teljesen összezavarják Dr. Pet­worth-öt. A regény cselekményét Bradbury abba a néhány napba sűríti, amit a főhős Sla­­kában tölt, ahová hivatalos meghívásra érkezett. Dr. Petworth egy obskúrus, vidéki angol egyetem nyelvészprofesszora, aki a saját fojtogató kispolgári létformájának korlátain és unalmán úgy igyekszik áttörni, hogy rendszeresen elmenekül belőle. Ezért szeret utazni, ezért jár tudományos konferenciákra, ezért lett gyakorlott előa­dó; témái készen állnak, mindiga megfelelőt veszi elő, s kicsit felfrissítve tálalja. Iro­nikus, hogy Slakában éppen az. angol nyelvről, mint a nemzetközi kapcsolatok leg­fontosabb eszközéről beszél.- 152 -

Next

/
Oldalképek
Tartalom