Szivárvány, 1984 (4. évfolyam, 12. szám)

12. szám

Persze, ez a pásztor, modern szemnek meglepően kicsi. Azaz, még pontos a piktor perspektívája. El-elgondolkoztat, hogy hazai folyóira­tokban miért nyomják nagyobb betűkkel a költő nevét mint a verse címét. Tipográfiailag miért kerül a költőre a hangsúly, s miért nem arra amit ír. Miféle ego nyer ilyesmiben kielégülést? S mire irányítja az olvasó figyel­mét? Vajon több-e kuriózumnál, hogy az apostol Pétert keresztre feszítő katonák egyikében önmagát festette meg Michelangelo? Térdel a pásztor, aki vagyok. A valóság azonban más. Évekkel ezelőtt síelés közben összezúztam a térdemet, nem tudok térdelni fájdalom nél­kül, síelni is csak térdvédővel. Engedményt tettem itt egy konvenciónak? Igen. De tisztában vagyok azzal is, hogy a csecsemőt nem lehet becsapni: mosolyog. A 11. világháború után, Pannonhalmán síeltem először. Európa rom­jain. Egy ország romjain. A 12-éves fiú, persze, minderről keveset tudott a kisfenyves porhó-ösvényein. A Hegy. Thomas Mann Varázshegye. Tá­vol a völgy sarától. Nyári cseresznyefák. Gyerekzsivaj. Szilencium. Te Deum laudamus. Benedek apátúr az imperium romanum romjain. Óra et labora. Miért? Itt írtam első verseimet. Magyarul. Latinul. Latinul job­ban. Tanulás. Könyvek. Olasz. Angol. A Nyugat költői. (Különösképpen, Ady kissé háttérben, Tóth Árpádba szerelmesen, Pádi!... „Táncolva suhannak a szőke sugárkák”...) Kempis Tamás aligha erre gondolt, ami­kor leírta: „In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro.” Amikor a varázshegyet államosították, engem is menesztettek a völgy­be. Csornán érettségiztem 1951-ben. Még 5 évet töltöttem Magyaror­szágon, helyemet keresve. „Nincsen számodra hely.” 1956 óta van: a nagyvilág. A nem-egészen irreleváns kérdést, hogy kényszerből jöttem el vagy önként, önmagámnak kielégítően megválaszoltam Bertolt Brecht „1945” című versének kezdő soraival (angolul idézem): „Indoors is death by plague/ Outdoors is death by cold. So where are we to be?” Itália Hazudnék ha azt mondanám, hogy fagyoskodtam Itáliában. Az ellen­kezője, amit egy 1960 körül Firenzéből hazatelepült osztálytársam mon­dott rólam egy pesti újságnak adott interjújában, az, tudniillik, hogy a kegyetlenül izzó kék olasz ég alatt kiszáradt belőlem a költői tehetség, hazugságnak is ostoba. Janus Pannoniustól Zrínyi Miklóson át Weöres Sándorig minden Itáliát járt magyar tisztában volt a félsziget tündéri varázsával. S nemcsak a magyarok: Shelley, Keats, Byron, Browning, Goethe. Sorolhatnám. A mediterrán intermezzóval (csak 6 évig tartott), mintha a varázs­hegyet kaptam volna vissza, bár mások voltak a dimenziók, mások a szirének.- 9 -

Next

/
Oldalképek
Tartalom