Szittyakürt, 1986 (25. évfolyam, 7-12. szám)

1986-12-01 / 12. szám

4. oldal «ITíVAKÖfct 1986. december író, Barabás Gyula, a „Székely erdők alján” című könyvével Jókai díjat nyert. Fehér papi ruhájában a Felvidék költészetét ötvöző Mécs László. Ke­nyeres Balázs a Kolozsvárról az olá­hok által kiutasított orvosprofesszor. Szakáts István törvényszéki tanácsel­nök, nagyenyedi öregdiák. A katonák között kisbarnaki Farkas Ferenc, 1944- ben a Tatárhágó hős védője. A fiatalság vonalán az Erdélyi Him­nusz szövegének, és zenéjének szerzői: Csanády György és Mihalik György orvostanhallgató. A műsorosztásnál ügyeskedő cserkészek. Egy földmíves ifjú a körösi Vándor megmentett üze­netéből recitál. Az emlékbeszédet mon­dó Ravasz László szózata, nyelvezeté­nek ars poeticái ékessége, okfejtésének logikai élessége — amint a körösi Láng­elme magasrendűségét ismerteti. Szárnyaló énekhanggal a budapesti fiú és leányiskolák növendékei. Nyo­mában a kitűnő vegyeskar ajkán fel­hangzott — Kodály Zoltán feldolgozá­sában való és vezényelt feledhetetetlen népének melódiája. A Körösi Csorna elindulását, szüleitől való búcsúzását megörökített háromszékmegyei nép­dal: a Sirass édesanyám... A klassziku­san kiegyensúlyozott remekmű, ame­lyikben megszólal a pagonyban met­szett vándorbottal a kezében, az ázsiai őshaza kutatására elindult üstökösünk minden álma. Szenvedélyes kutató út­jának nehézségei. A jóságos édesanyai simogató kézre ráhajolt, gondolt fiú sóhajtása, époszi nagysága. Valóságos magyar Odüsszea, a zen­gő, zúgó, sötét erdők hangja. Benne Kapur, Kalcutta. Benne a végnélküli puszták, ahol a hamvadó pásztortüzek mellett kalmükök, cseremiszek, no­mád tatárok, a mi népünk dalaival ro­kon dalaikat éneklik. Benne a hima­­lájai kolostor cellája, nyomorúsága. A csak faggyúval zsírozott és korpával sűrített tealevesen élő, a sápadt mécs­világ mellett írásai fölé hajló székely— magyar arculata. A magányos hangja, a magárahagyott nép hangja — és mégis mint egy mélységesen megbékí­tő, elpihentető harmónia. * * * S hogy Grönland fölött nemcsak az acélmadarunk, de — közben az idő is elrepült, a fürge stewardesszek a jég­kockákkal hűtött coctailt szervírozták, — gáláns professzor utitársam, szom­szédom a Transylvániához fűzött elis­merését megerősítetten: A Kárpát­medence, benne Erdélyünk jövőjére ürí­tette poharát. Bennem még a háromszékmegyei népdal, a Székely keserves visszhang­zott. A messzi havasok sziklákkal meg­gyűrt erdélyi térségéből, árva népem­nek hangja: Sirass édesanyám, míg előtted já­rok... Szerkesztői üzenet Végtelenül sajnáljuk, de elhárítha­tatlan technikai akadályok miatt a Pas­saic, New Jersey-i Amerikai—Magyar Múzeum tragikus sorsáról küldött helyzetjelentéssel a Szittyakürtben csak csak a januári számunkban tu­dunk foglalkozni. Kérjük kedves olvasóinkat, hogy addig is hívják a 201 —836^t869 telefon­számot, vagy írásban forduljanak az Amerikai—Magyar Folklore Centrum­hoz: P.O. Box 262, Bogota, New Jersey 07603. Magyar Nemzet — 1986. febr. 22. ; A Szittyakürt 1986. áprilisi számában, a 4. oldalon Hol éltek őseink? cím- ; mel, a magyarországi sajtóból átvett cikk, először a budapesti Magyar Nem­zetben jelent meg 1986. január 20-án. A cikket dr. Kiszely István, a nemzetközi • hírű magyar antropológus írta, hírt adva a New York-i dr. Érdy Miklós úttörő : kutatóútjáról Kelet-Turkesztánba, az ujgurok hazájába. Az ujgurok hazája \ Körösi Csorna el nem ért végcélja volt, amely az első hun birodalom terü­! leiére esett. Csorna Itt Dzsungáriában és a Tarim völgyében vélte megta-i lálni a magyarok mint hun leszármazottak őshazáját. Ez jelenleg Kínához i tartozik. \ A vidéket lakó ujgurok a kínai évkönyvek szerint a hunok távoli leszár-5 mazottai. A magyarokat mondáink, krónikáink, a honfoglalás korabeli írott j források, s nemkevésbé ujgurok és kínaiak jelenlegi visszaemlékezései, me-I Iveket Érdy feljegyzett, a hunok leszármazottainak tartják. Ezért fontos j számunkra az ujgurokkal való rokonság alapos vizsgálata. Kiszely a cikk-I ben Érdy adatait ismertette, megállapításait számos esetben idézte, melyek j \ rádióelőadások szövegét képezték, és a Szittyakürtben is folytatásban meg- ? í jelentek 1984 március és szeptember között. Továbbá írt saját terveiről, ; j mely szerint ő is kutató útra készül az ujgurokhoz a Magyar Tudomá- j • nyos Akadémia megbízásából. : I A cikk igen nagy jelentőségű volt, mert először fordult elő, hogy egy ^ Nyugaton élő, őstörténettel foglalkozó, nem hivatásos kutató eredményeit és érdemeit a magyarországi sajtó pozitív beállításban közölte. Kiszely cik- \ ke olyan váratlan és olyan nagy horderejű volt, hogy közel 400 levél érkezett i : a Magyar Nemzet szerkesztőségébe ezt az úttörő munkát ismertető cikk i visszhangjaként. Alább most azt a levelet olvashatjuk, amelyet a 400 közül i egyedül közölt a Magyar Nemzet 1986. február 22-én dr. B. L. Pécs tollából. i t Hol éltek őseink? — kérdezte rendkívül érdekes írásában (ja­nuár 20.) Kiszely István, a neves antropológus. Teljesen újszerű megállapításainak sora jócskán megbolygathatja az ősmagyarok eredetéről eddig tudott ismerete­inket. A cikk a szűkebb szakma mellett a szélesebb társadalmi közvélemény érdeklődésére is joggal számíthat, hiszen kit ne érdekelne hazánkban népünk eredete? A társadalomtudományok egy­re kevésbé nélkülözhetik napja­inkban a természettudományok tudáskészletét, bizonyító értékű tényanyagát. (Elég, ha csak arra gondolunk, hogy a Szent Korona kormeghatározási vitájában mi­lyen súllyal szóltak bele a mű­száki tudományok képviselői.) Most ehhez hasonlóan az ember­tan siet a történészek, nyelvé­szek, régészek segítségére, s megpróbálja eloszlatni a ma­gyarság őshazájának ősködét. A cikkíró Kiszely István is jórészt antropológiai — s másrészt ér­dekesen kapcsolódó népzenetör­téneti — motívumok alapján készül egyedülállóan izgalmas és várhatóan nagy jelentőségű hely­színi kutatóútjára, ami túlzás nélkül hasonlítható Körösi Cso­rna Sándor egykorú törekvései­hez. Gondolatébresztő írásához az alábbiak fűzhetők még hozzá, jórészt a China Reconstructs cí­mű mértékadó kínai folyóirat egyik legutóbbi száma alapján. Abban — a Kiszely-cikkben is ismételten megemlített — Du Ya-xiong kínai népzenetudós részletezi, hogy 22 éve folytatott helyszíni kutatásai során hogyan bukkant a magyar népdalok több mutató alapján is (pl. pen­­taton-hangsor, zenei frazeológia, dallamvezetés stb.) rokonítható nyomaira Belső Ázsiában (v. ö. Bartók Béla: „a pen taton — ská­la — övezet legnyugatibb pont­ja Magyarország, a legkeletibb pedig Kelet-Ázsia, Kína”). Az érintett helyszín a fő útvonalak­tól terjedelmes sivatagokkal, ta­vakkal, hegyekkel elzárt völgy­katlan a hazánknál többszörösen nagyobb Ganszu-tartományban. Az itt élő yugur néptörzs (kiej­tése kb. jükur) nem téveszten­dő össze az ismertebb és népe­sebb uygur nemzetiséggel, amely tőlünk nyugatabbra él. A Miagyar Nemzet hivatkozott cikke szerint az uygurok rokoni szeretettel köszöntötték a nemrég hozzájuk látogató amerikai hazánkfiát, Érdy Miklóst (az egykori kitűnő bonyhádi gimnazistát), aki szá­mos népdalt is gyűjtött körük­ben. Mennyivel fontosabb lehet azonban a magyarság számára a mohamedán uyguroknál messze csekélyebb létszámú yugur tör-Yugarok, uygurok zsecske! ők az 1982-es kínai népszámlálás szerint mindössze 10 500-an vannak, egyetlen ezre­lékét teszik ki a hatalmas kínai összlakosságnak. ők a tibeti buddhizmus követői, s ami szá­munkra különösen izgalmas, nyelvük az altáji nyelvcsalád tö­rök (türk) csoportjához tartozik, s kivételes elzártságuk miatt mintegy 3000 yugur még beszéli nyelvének azt az ősi változa­tát. amely türk szavaikat is tar­talmaz. (Ismert, hogy a ma­gyarság, honkereső vándorlása során szintén mintegy 250—280 ótörök („türk”) jövevényszót ol­vasztott be nyelvébe.) A keleti krónikák és hagyo­mányok szerint a yugurok jelen­legi lakóhelyükre a IX. század közepetáján — a Tang-dinasztia korában — kerültek. Őseik — kínai feltételezések szerint — egykor a xiungnu (Európában is­mert nevükkel: hun) népből vál­tak ki, akik Attila halála után annak egyik fia, Ernák (írnek) vezetésével „valahol keleten tűn­tek el” (MTA Történettudomá­nyi Intézet, 1985). ők visszaút­­jukban — éppúgy, mint a Kár­pát-medence felé vándorolva — találkozhattak, együtt is élhettek átmenetileg a mi őseinkkel is a dél-orosz sztyeppéken. A kölcsö­nös egymásrahatás változatos je­lei éppen mostanában kezdenek feltünedezni az eltűnt évezredek homályából. A témakör iránt ér­deklődők figyelmébe szeretném ajánlani, hogy Du Ya-xiong helyszíni kutatásairól röviden már hírt adott az Élet és Tudo­mány is 1983 novemberében, részletesebben pedig a közeljövő­ben lehet majd olvasni erről az Országos Pedagógiai Intézet módszertani folyóiratában, az Ének-Zene Tanítása című lap so­ron következő 1986/1. számában. Azt hiszem, az egész magyar közélet nagy érdeklődéssel vár­ja Kiszely István helyszíni vizs­gálódásait a yugurok (és uygu­­rok) földjén, kiváltképpen az előbbi helyen, amit a kínai tudó­sok is — az elzártság miatt meg­maradt ősi nyelv, zenekultúra és hagyományrendszer alapján — „élő múzeumnak” neveznek. És végül mellékesen: öröm volt látni, hogy a cikkíró helye­sen alkalmazta a kínai tulajdon­nevek átírását a bonyolult jel­írásról a latinbetűs formára. Év­tizedes adóssága ez a magyar ortográfiának. A kínaiak ugyan­is már megoldották, hogyan kell egységesen latinbetűsen átírni hagyományos írásmódjukat, amely amilyen rendkívül eszté­tikus, éppoly rendkívül nehéz is. Ráadásul az írott jelek gyakorla­tilag semmilyen támpontot nem adnak a helyes kiejtésre. Köztu­dott, hogy Kínában gyakorlati­lag az egyetlen közös nyelv az A szerkesztő \ írott forma, amit bár eltérően ej­tenek ki, de egységesen értel­meznek. A jelenleg alkalmazott fonetikus átírás így az egysége­sülő kiejtést is szeretné elősegí­teni. A romanizált átírásról már 1958-ban döntést hozott a Kínai Tudományos Akadémia, de azt csak a „kulturális forradalom” tragikus évtizede után, 1978-ban emelték általános érvényre egy kormányhatározattal. Azóta a latinbetűs átírásnak a meghatá­rozott rendszerét — a pinjint — alkalmazza a világsajtó is. Ez alól valami ok miatt következete­sen távoltartja magát a magyar gyakorlat. A jelenlegi magyar gyakorlat szemléltetéséhez csak a legszem­betűnőbb példákat: Zhou Enlai (az éppen 10 éve elhunyt jeles miniszterelnök) és Qian Qichen (a jelenlegi külügy­miniszter-helyettes) nevét mi is általában Csou Enlai-nak (újab­ban Csou En-lai-nak), illetve Csian Csi-csen-nek írjuk; azaz egyformán „CS”-enk mindhárom betűt (hangot), amit maguk a kínaiak hivatalosan „zh”, „q” és „eh” átírással jelölnek. A három­féle eltérő írást indokolja az, hogy ők valóban háromféle han­got ejtenek ott, ahol mi egysége­sen mindig „cs”-t írunk és halla­tunk. Hasonlóképpen a nem magyar­­nyelvű világsajtóban rendszerint Deng Xiaoping-et, Mao Zedong­­ot olvashatunk a nálunk makacs következetességgel megszokott Teng Hsziao-ping és Mao Ce­­tung helyett. Azt hiszem, ahogyan megtanultuk, hogy saját orszá­guk hivatalos ortográfiája sze­rint hogyan kell írni — és aztán hogyan kell ettől eltérően kiej­teni — mondjuk Thatcher, Rea­gan és Ceausescu nevét, úgy il­lene igazodni a világ legnépe­sebb országának előírásaihoz is. Ebben az sem zavarhat minket, hogy van olyan baráti ország, ahol az idegen neveket nem hazai helyesírási szabályzatuk szerint, hanem fonetikusan írják. De egy­ségesen teszik ezt minden eset­ben! Mi pedig hol így. hol úgy. jóllehet adott a megoldás elvi lehetősége. (Zárásul zárójelben egy ehhez fűződő megjegyzést. A kiváló Kiszely-cikk a szakmai jelentő­sége mellett jól segítette a maj­dani frontáttörést a kínai tulaj­donnevek romanizált átírásában. Érdemeit nem csökkenti egy pi­ciny kiegészítés, amit csak azért érdemes szóvá tenni, mert éppen a nemzetnevünkre vonatkozik. A „magyar” ugyanis nem Xiung La Li, hanem Xiong Yá Lí (a kiej­tése kb. hsziung já lí). Dr. B. L. Pécs

Next

/
Oldalképek
Tartalom