Szittyakürt, 1985 (24. évfolyam, 1-11. szám)

1985-01-01 / 1. szám

12. oldal «ITtVAKÖftí 1985.január rw !-v ■s&xy JtnUxí* iig-lnig-fai& fhluwec' íc 4uuU^eu a«.X' dúc nem tuSíuc. ^ ^ vften tnvnr cjWtnuc. ‘]iar poc^ttV fi£m ttLóíhet‘ nxci-c Íf4 yjr«J» tm»u t^y ' 1u% (jymtf \&f?Ctn£ynO fWeu­­r ! a t*WfvifTtolxfcfy puc l^lnuü&Ű $\UÖt yU Üflfájh >jöi o.' lű a{iad^^vft &i^afTiu&«tnc ■!■ wpÄ'ntT^j)^ í'ií^tr vVn'CmC ef a rfrrmX ßn*- , <V ® 45líV tt vtau. '^ »i v"tftc «• i« /^'®í>^^SEé>5oratt^?a^ -álmt „i ' ■r' -rtO - . k <*—AT.­­a tílJUtÜf C^ÍK.4^4 . .Tt'Vu. f .*» A Königsberg] Töredék nagyított fotókópiája kán. Amikor pedig a döntés végre meg­történt — és ahogy nekem mondották, csak igen nagy vonakodás után történt meg —, megbízták Zsukov marsaik, hogy minden szükséges eszközt vessen be a felkeléstotális elnyomására. Az oroszok szemszögéből nézve ez ab­szolút politikai és katonai szükséges­ség volt és amikor egyszer az offenzíva megindult, azt százszázalékosan végre is hajtották. Ha az etikai és humanitá­rius meggondolásokat félretesszük, a döntés ridegen józan volt és az oroszok tisztában voltak vele, hogy mindenáron győzniök kell. A magyar forradalom könyörtelen leverését némileg elhomályosította a szuezi válság, amelyet az oroszok szem­pontjából nem is lehetett volna kedve­zőbben időzíteni. Október 24-én a már Magyarországon állomásozó vörös csapatok megindultak és másnap újabb újabb kötelékek árasztották el az országot. Október 29-én angol, francia és izraeli csapatok támadták meg Egyiptomot. Az oroszok ugyan mindenképpen letiporták volna a ma­gyar felkelést, de az Egyiptom elleni támadás könnyebbségükre szolgált. Például, amikor az Egyesült Nemzetek Szervezetébne Szíria elnökétfelkérték, hogy adjon kifejezést az oroszok buda­pesti viselkedése miattifelháborodásá­nak, ez a tiszteletreméltó úriember ki­jelentette: őt az sem érdekelné, ha akár ötven Budapest volna, az egyetlen do­log, ami őt most aggodalommal tölti el, hogy mi történik Szíriával az Egyip­tom elleni támadás következtében. A magyarországi, valamint az egyiptomi hadműveletek időbeni egybeesése rend­kívül megterhelte az amerikai külügy­minisztériumot, nagyobb felelősség zú­dult rá, mint a második világháború óta bármikor. Én és munkatársaim szinte éjjel-nappal szakadatlanul dol­goztunk, Dulles külügyminiszter pedig New Yorkba ment, hogy Lodge ENSz­­nagykövettel együtt személyesen irá­nyítsa az ENSz hivatalaiban az ameri­kai ENSz-politikát ebben a két kér­désben. Az ENSz-ben Dulles-nek — mégpe­dig a Szovjetunió cinikus támogatásá­val —, sikerült olyan intézkedéseket foganatosítania, amelyek végül is az egyiptomi tűzszünetet eredményezték. Az oroszok ellen elfogadott ENSz-ha­­tározatok viszont semmi hatást sem gyakoroltak a magyarországi helyzet­re. Dulles első lépése az volt, hogy hatá­rozatot nyújtson be a Biztonsági Ta­nácsnak, amely leszögezi, hogy a ma­gyar népnek joga van saját kormánya megválasztására; ezenkívül a hatá­rozat felszólítja a Szovjetuniót, hogy a továbbiakban tartózkodjék a beavat­kozás minden formájától. Jugoszlávia tartózkodott a szavazástól, a szovjet képviselő pedig, ami senkit sem lepett meg, megvétózta a határozatot. Az Egyesült Államok kormánya ekkor, Dulles irányítása alatt, a közgyűlés elé vitte az ügyet. A közgyűlés erélyes hatá­rozatot hozott, 53 szavazattal 9 ellené­ben és 13 tartózkodással. A határozat felszólította a Szovjetuniót a magyar­országi beavatkozás azonnali megszün­tetésére és azt kívánta, hogy ENSz­­megfigyelők menjenek Magyarország­ra és ezek készítsenek jelentést a hely­zetről. A Szovjetunió azonban nem engedte meg, hogy az újzélandi Sir Leslie Munro, mint megfigyelő Buda­pestre mehessen. Az ENSz-fórumo­­kon mindent megtettünk, amit csak lehetett, de törekvéseink lényegét nem tudtuk megvalósítani, nevezetesen azt, hogy a magyar népet megszabadítsuk bilincseitől. Végül is kormányunk arra a minimá­lis politikai programra szorítkozott, hogy segítséget nyújtson a magyar me­nekülteknek és igyekezzék befolyásolni a világ közvéleményét. Abban a felte­vésben, hogy az amerikai nép nem kí­vánna háborúba keveredni a Szovjet­unióval, és Washingtonban ebben biz­tosak voltunk, más járható út nem volt, más politika nem volt lehetséges. A budapesti amerikai követség mene­dékjogot biztosított Mindszenty bíbo­rosnak; 21.500 menekültnek lehetővé tettük a bevándorlást az Egyesült Álla­mokba; és végül kormányunk kivette a részét számos olyan emberbaráti intéz­kedésből, amellyel a magyar népet igye­keztünk megsegíteni. Mindez az Egye­sült Államoknak nem válik díszére, és ettől kezdve a “visszaverni az agresz­­szorokat” kitételek eltűntek a nyil­vános beszédekből. Iván A. Serov tá­bornok, a szovjet állambiztonság veze­tője Magyarországra ment és nyilván­valóan ő irányította a deportálásokat, amelyek roppant arányokat öltöttek. Igen sok magyar hazafit, férfit és nőt kivégeztek. Kétségtelen, hogy a Szovjetunió er­kölcsi szempontból vereséget szenve­dett a nyugati közvélemény előtt. A szovjet akció halálos döfést adott az úgynevezett “genfi szellemnek”, amely egy idő óta már erősen hatott a Nyu­gatra és amely az oroszok számára kez­dett kifizetődő lenni. De a Szovjet­unió, ami a gyakorlati dolgokat illeti, csak kevéssé sínylette meg az ügyet és a világban elfoglalt pozíciója nem szen­vedett látható kárt. A helyzet az, hogy a félelem mindig fontos szerepet ját­szik a nemzetközi kérdésekben és a magyar fejlemények nyilvánvaló hatá­sa számos országra az volt, hogy az Egyesült Nemzetek fórumán a Szovjet­unióval szemben engedékennyé vál­tak. Visszatekintve az eseményekre, ma is csak azt mondhatjuk, hogy a Ma­gyarország elleni szovjet agressziót a világ nem fogadja el, ez ma is elkép­zelhetetlen. Mert álnok hitszegés tör­tént és egy szabadságra vágyó bátor nép könyörtelen elnyomása. Magyar­­ország örökre a szabadságvágy klasz­­szikus szimbóluma lesz. A történelem talán bebizonyítja, hogy a szabad világ igenis beavatkozhatott volna és meg­szerezhette volna a magyaroknak a hőn áhított szabadságot. De itt nálunk a külügyminisztériumban senkinek sem volt meg a tehetsége vagy a fantá­ziája arra, hogy utat mutasson. “Nemzeti értékeink sorsa nem szű­kölködik regénybe, sőt gyakran rém­regénybe illő fejezetekben, ahogy ma­ga nemzeti történelmünk sem. Tatár, török dúlta kolostorainknak, templo­mainknak nemcsak arany és ezüst kincsei, ötvösremekei szóródtak any­­nyiszor szanaszéjjel, hanem a nyelv föl­­becsülhetetlen kincseit őrző kéziratos könyvek, a kódexek is. ” E sorokkal és gondolatokkal kez­dődik egy otthon nemrégen megjelent vidéki napilapban meglepően érdekes cikke. “Bécsi-kódex, Müncheni-kódex, Du­­bnici Krónika, Königsbergi Töredék, Nikols burgi Rovás ábécé— az elneve­zések is jól mutatják nyelvemlékeink szétszóródását, vándorlását. ” Ezután beszámol a cikk arról, hogy nemrég a Dalmát tengerparton fekvő kis városka, Sibenik (kb. 60 km Split­­től — régi nevén Spalato — északra) egyik kolostorában egy, — a XIV. szá­zadból származó — eddig ismeretlen, becses nyelvemlékünkre bukkantak rá —: egy magyar nyelvű könyörgésre. Egy-egy nyelvemlékünket kétszer is föl kellett fedeznünk. Ilyen a Königs­bergi Töredék is, a Halotti Beszéd (Latiatuc feleym...) után korban a má­sodik szövegemlékünk, amelynek újra­felfedezéséről ez év július elején jelent meg az első hivatalos közlemény. Az említett Töredék első felfedezése sem ment egészen “simán”. A becses nyelvemléket nem is az eredeti kódex­ben fedezték föl, hanem egy latin nyel­vű kódex kötésében. A XIV. századi könyvkötő szétszabdalta a számára ért­hetetlen idegen szövegű lapokat, egyet­len oldalt hagyva csak meg ún. “védő­­levél”-ül a bekötött kódex elején. Az így szétszabdalt XIII. századi magyar­­országi eredetű kódexről azt tudjuk, hogy 1393-ban már Boroszlóban — Breslau, ma Wroclaw — volt. (A ma­gyar nyelvemlék többi részét, a hiá­nyos szövegű pergamentcsíkokat, a Königsbergi Töredék Szalagjait ké­sőbb kiáztatták a bőrkötés alól.) Az első fölfedezés jó 120 éve történt. 1863- ban tűnt fel a latin kódexet tanulmá­nyozó H. Franz Hipler königsbergi káplánnak a furcsa, idegen nyelvű szöveg a kötet védőlapján. Tüstént föl­hívta rá a könyvtár igazgatójának, Ju­lius Zacherneic figyelmét, mivel azon­ban ő se tudta megfejteni, milyen nyelven lehet írva a fura kilenc sor, lemásolta és elküldte barátjának, Au­gust Friedrich Pottnak, a hallei egye­tem nyelvész-professzorának. Az álta­lános nyelvészet tanára azonnal sej­tette, hogy itt csak egy ázsiai eredetű nyelvcsaládhoz tartozó szövegről lehet szó, elküldte azt Altemburgba, Jo­hann Gabelenznek, a híres ural—altáji nyelvésznek, aki fölismerte a kilenc so­ros szöveg magyar eredetét. Azonnal le is fordította s elküldte a fordítással együtt Pottnak. De szerencsére nemcsak Pottnak küldte meg. Mivel 1858-ban a Magyar Tudós Társaság — az Akadémia — Gabelenzet külső tagjául választotta, hálából Akadémiánk titkárának, Tol­di Ferencnek is elküldte. O mindjárt 1863-ban ismertette is azt “Ó-magyar nyelvemlék a XII. századból, s a ma­gyar nyelv fejlődési korszakai” cím­mel. Ugyancsak az ő indítványára kapta meg az akkor fölfedezett fontos nyelvemlék a “Königsbergi Töredék” nevet. A nyelvtudósok a nyelvemlék ere­detét kezdetben a XIV. század dereká­ra tették. Az idő azonban mást igazolt: a Szűz Máriát magasztaló versszerű részlet (föltehetőleg egy nagyobb Má­­ria-legenda része) az 1200-as évek első évtizedeiben keletkezhetett, megelőzve a XIII. század végére tehető “Ó-ma­­gvar Mária siralom ” szövegét, amely nemrég tért haza Belgiumból, a leuve­­ni (Löwen) egyetem könyvtárából, ahová német jóvátételként került az 1. világháborúban elpusztított könyvtár anyagának pótlásakor. (Érdemes meg­jegyezni, hogy a Jóvátételi Bizottság a “Siralmat” egy müncheni antikvárius­tól szerezte meg, aki viszont Toscaná­ban vásárolta a magyar verset őrző szöveget.) Itt kapcsolódik valamelyest a két fontos nyelvemlékünk — a Königsber­gi Tpredék és az Ó-magyar Mária sira­lom — története: a Königsbergi Töre­dék a 2. világháború viharában tűnt el s bukkant föl később, hogy most talán visszatérhessen legillőbb helyére. A Magyar Irodalmi Lexikon 1963- ban még azt írta, hogy “A nyelvem­léket a kalinyingrádi egyetemi könyv­tár őrzi”. (“Kalinyingrád ” lett az ősi Königsberg neve, amikor az a Szovjet­unióhoz került a 2. világháborút kö­vetően.) Kiderült azonban, hogy ez megala­pozatlan föltevés volt: a front közeled­tével ugyanis a németek igyekeztek menteni a königsbergi könyvtár érté­keit. Egy részüket a tengeren túlra szál­lították, a többit vidéki kolostorokban, udvarházakban rejtették el. A békekö­téskor a hat rejtekhely közül három Lengyelországhoz került. Az elmúlt év decemberében közölte a Varsói központi Régi Levéltár igaz­gatója a magyar kutatókkal, hogy a becses nyelvemléket megtalálták To­run városában, a Kopernikusz Egye­tem Könyvtárában. A négy magyar nyelvű szalag, amelyet a háború előtt üveglapok közé zárva őriztek, még “föl­fedezésre” vár. A szakemberek remélik, hogy hama­rosan a szalagok is hazakerülnek. (H. J.) (Duna, 1984. aug./szept.) Ismét kapható Pongrátz Gergely CORVIN KÖZ 1956 című könyve, amelyben a szer­ző mint a Corvin-köz egykori harco­sa és főparancsnoka méltó emléket állított a magyar szabadságharcnak és az elesett bajtársainak. A törté­nelmi dokumentációs könyv besze­rezhető: Kossuth Bookshop, 14025 Lakota Avenue, Cleveland, Ohio 44111 címen. Ára: 20.00 dollár. ' V." V' ; -i fiergdy Königsbergi töredék: a kétszer megtalált nyelvemlékünk

Next

/
Oldalképek
Tartalom