Szittyakürt, 1982 (21. évfolyam, 1-12. szám)

1982-01-01 / 1. szám

4. oldal »ITtVAKOkf 1982.január hó Megjelent BADINY JÓS FERENC ^ KÁLDEÁTÚL tSTEB-GAMIG < o 0c ÜJ I— cn-< LÜ Q _] ■< ¥ II |! A SUMIR-MAQYAR NYELVAZONOSSAG BIZONYÍTÉKAI A szerző az alábbi bevezetéssel bocsátotta útra könyvét és a borító­lap belső oldalára a következő szö­veget írta: EZT OLVASSA EL LEGELŐSZÖR... Igen nagy örömmel adom át ezt a könyvet az olvasóknak és kérem — fogadják szeretettel. Bocsássák meg a benne előfor­duló nyomtatási hibákat és javítsák ki azokat kegyelmesen. Vegyék te­kintetbe, hogy igen nehéz technikai, gazdasági és egészségi körülmények játszottak közre e könyv világra hozatalában, mely — bár sok szak­mabeli anyagot tartalmaz — még­sem a “szakemberek” részére ké­szült, hanem a Magyaroknak. “A TUDÁS NÉPÉNEK” — függetle­nül attól, hogy otthon, vagy idegen­ben élnek. A mai marxista rendszerű Ma­gyarország állampolgárai ne lássa­nak azokban a kifakadásaimban, melyekkel a mai “marxista törté­nelemszemlélet” és “marxista nyelv­­tudomány” erőszakosan fenntartott dogma-várait döngetem, semmi el­lenséges érzületet, “felforgató szán­dékot”, vagy éppenséggel “politikai állásfoglalást.”. Csupán “politikai irányítottság” nélkül élő, de a Hun­garológiának nevezett tudományág­ban szorgalmasan kutató egyetemi tanárnak a felkiáltásai ezek... És csak azért, mert e sorok írója sem­miképpen sem tudja megérteni a mai, magyarországi tudományos helyzetet és benne azt, hogy egy haladó szellemű népi-szocialista rendszer lendületében miképpen tud fenntartani és folytatni — a sa­ját népére és társadalmára vonat­kozóan — olyan történelemszemlé­letet és nyelvszármaztatási teóriát, ami a Magyar Népet kizsákmányoló idegen királyságok világi és egyházi feudalkapitalizmusának a terméke és — közismerten — a Magyar Nép ellenségei által, a Magyar Népre erőszakolt kultúr-terror szülemé­nye. Azt szeretném elérni ezzel a könyvvel, hogy a MAI magyar tör­ténelemszemlélet és nyelvtudomány vegye fel munkarendjébe mindazo­kat a bizonyítékokat, melyek a magyar népi és nemzeti önbecsülés szolgálatára vannak és az ősi múlt igazságai alapján, népi és nemzeti öntudatot termelnek. Semmi másra nem gondolok itt, csak arra, amit a többi, szintén népi-demokratikus rendszerben élő országok — saját magukra vonatkozóan — hirdet­nek. És itt — elsősorban — az orosz kutatók kiértékeléseire hivatkozom, akik — a szkíta kincsek birtokában — az egész nyugati világ előtt — egy eddig valóban ismeretlen, orosz ős­történelmet tártak fel és azt igen tudatos önbecsüléssel tették. Az én célom tehát az, hogy édes magyar nyelvünk megbecsülésben egyakaratra hozzam a különböző politikai rendszerek által nevelt és tanított magyarokat. Szeretném, ha Mindnyájan meg­értenénk — e könyvből — annak rejtelmes okát is, hogy miért áll a világ “pusztítótüzében” a magyar nemzet és a magyar nyelv. Ennek az oknak a tudása legyen megértésünk összetartó ereje is... hisz, aki MA­GYAR — e tűzből magát kivonni nem tudja, mert az is teljesen mind­egy, hogy az “élniakarás” fője Zrínyi, Rákóczi, Kossuth — vagy az elhagyott, magára maradt MA­GYAR LÉLEK. ÁRKAY LÁSZLÓ: H A sarló-kalapácsos sárkány torkában CIMU könyv méltatása Krupa Sándor ferences atya a három “sarló­kalapácsos" könyvével, a magyar vörös börtön­irodalom legtermékenyebb írója. Sorrendben az említett könyv a negyedik. De ez már nem a ma­gyar kommunista börtönökről szól, hanem Kíná­ról. Mégpedig arról, hogy ott a kommunisták hogyan kerültek uralomra, miképpen tartották meg azt napjainkig. Mindezt magyar missziósok csodás életkeretében mutatja be. Érthetőség érde­kében természetesen érinti Kína múltját is, és sej­tetni engedi a vörös birodalom jövőjét felejthetet­len ecseteléssel. Minden könyve kitűnő irodalmi alkotás, de a negyediket nyugodtan nevezhetem irodalmi mesterműnek! A történelem eiénkvetí­­tése markáns, a személyek ábrázolása kitűnő. Szép magyar nyelven írt könyve emigrációs irodal­munk büszkesége. Az események oly érdekfeszí­tően vannak leírva, hogy a könyv olvasásakor le­­tehetetlen. Történelmi, politikai és lélektani fejtegetései oly húsbavágók, hogy ezt a könyvet nyugodtan nevezhetjük a kommunizmus elleni “áfiumnak"! Aki ezt a könyvet figyelmesen elolvassa, megis­meri a kommunizmusnak minden változatát és trükkjét, s megundorodik tőle. Ez a könyv a sza­bad Nyugatnak olyan ideológiát ad, ami legyőzhe­tetlen, mert Isten-hiten, az igazságon és a szabad­ságon alapszik. A kommunizmus terjedését há­ború nélkül csak ellen-ideológiával lehet megállí­tani, illetőleg felszámolni, ha ugyan önmagát las­san fel nem emészti... Ha ezt a könyvet angolul adnánk ki, a magyar emigráció nagy szolgálatot tenne az emberiségnek. Külön ki kell emelni e könyvben szereplő ma­gyar ferences missziós atyákat és nővéreket, akik törhetetlen hitükkel és meg nem változtatható emberszeretetükkel szentekhez méltó példát mu­tattak az emberiségnek. Nemcsak szenvedni tud­tak hivatásukért, hanem meg is halni! Mindegyik mártír volt. Mi magyarok nagyon büszkék va­gyunk rájuk, talpraesettségükkel, mártíromsá­­gukkal aranyozták a magyar nevet! Márcsak ezért is megérdemelné ez a nagyszerű könyv, hogy minden emigrációs magyar elolvassa! A szerző ezzel és minden könyvével Istent és hazáját szolgálja. Sok áldozatot hozott értük és vállalt olyan “lehetőségeket ', amilyeneket eddig nem sokan mertek vállalni, csak azért, hogy ma­radandó emléket állítson korunk magyar hősei­ről. Ezért könyveinek támogatása nem hazafias kötelességünk-e? CSÁRDÁS JÓZSEF A SARLÓ-KALAPÁCSOS SÁRKÁNY TOR­KÁBAN kapható a szerzőnél is, keménykötésben 16.—, puhakötésben 13.— US dollár, s mind­egyiknél plusz $1.—, illetőleg külföldre $1.50 portó. Cím: KRUPA SÁNDOR Box 250, Dewitt, Mich. 48820 — U.S.A. Az idegenlégióval Indokínában”- APARVÄRY LÁSZLÓ KÖNYVE -1981 őszén jelent meg a szerző ki­adásában a fenti című könyv. Két nap és két éjjel szinte megállás nélkül olvas­tam a mintegy négyszáz oldalas köte­tet. Nem lehet letenni. Témája szinte egyedülálló, mert a francia idegenlégió többezernyi magyar hősi halottjáról tudtommal nincs összefoglaló megem­lékezés. Nem tudok hősi emlékművük­ről sem. Aparváry László ezt most felállította “Az idegenlégióval Indokínában" cí­mű könyvével. E művével olyan doku­mentumot létesített, amiből ha egyet­len példány is marad csak fenn, akkor is lényegesen hozzájárult a magyar tör­ténelem adattárához. Minden jóízű humora mellett is annyira megrendítő mű, hogy az olvasóban a lélegzet is beleszorul, a stílusa pedig irodalmi rangra emeli. Gondosan, de természe­tes észrevétlenséggel adagolja, fokoz­­za-enyhíti a lélektani feszültségeket, festi a hétköznapok unalmát és a geril­laharcok idegőrjítő veszélyeit, sző a történésbe itt-ott rövid, de mélyértelmű gondolatsorokat, s mikor már azt hi­szed, hogy most pár percre abbahagy­hatod az olvasását, akkor következik egy-egy diszkrét szellemességgel megírt epizód, mert hát Istenem, a magyar fiúk Vietnámban — illetve, akkor még Indokínában — sem éltek egészen rózsafüzéres apácaéletet... Már az első oldalaknál ökölbeszorult kézzel éled át a szerzővel, miként ad­ták el őt tudta nélkül és rabszolgaként idegenlégiósnak hatszáz osztrák schil­­lingért. Aztán vele követed a vasrácsok mögötti szökési terveket, a fegyveres őrök között töltött rabéletet a “sza­bad” francia zónában mindaddig, amíg Afrikába, majd ejtőernyős kikép­zés után Indokínába, a mai Vietnámba nem szállították őket. Vele éled át a le­­szabotáltan ki nem nyíló ejtőernyők halálsikolyát is... Légy akár nő, akár kemény katona, vele együtt siratod magyar bajtársát és legjobb barátját, akit ötévi idegen­­légiós szolgálat után, már leszerelési paranccsal és visszainduló hajójeggyel a zsebében, a legutolsó napi bevetésén tépett szét egy tányérakna. S aznap este érkezett meg a halott fiú édes­anyjának boldog levele: “Hát jössz haza, édes fiam!...” Külön ki kell emelnem a könyv egyik legmegrázóbb és legszebb epizódját: Aparváry 1949-es karácsonyi élményét. A laktanyából csak hárman mentek a városba éjféli misére, három magyar barát a vadidegen Távolkeleten. A templom zsúfolva volt, mozdulni is alig lehetett. S egyszer csak a mise közben felzúg az orgonán... a teljes Magyar Himnusz! Ki játszotta? Sohasem tud­ták meg. A kórusra nem lehetett fel­látni, oda feljutni is hiába igyekeztek, mert a sűrű tömeg teljesen elállta az utat. Az orgonista sem tudhatta, hogy három kemény magyar katona vigyázz­állásban, de a megrendüléstől zokogva hallgatja végig a játékát. Azt írja a szerző, ez volt élete leggyönyörűbb ka­rácsonyi ajándéka. A könyvet Aparváry az egykori nap­lójegyzetei alapján írta, legtöbbször napnyi pontossággal követve az esemé­nyeket. Talán még hozzátehetem, hogy a műben franciásan írt “vitmin” alatt amerikai helyesírással természetesen a kommunista Viet-Minh értendő. A könyvet egyébként több tucat eredeti fénykép díszíti, a címoldalán látható ügyes térképvázlat pedig nagyban meg­könnyíti az események vizuális köve­tését. Nem mondom, hogy minden ma­gyarnak “kötelessége” ezt a könyvet megvenni. Ne kötelességből vedd meg, hanem mert érdemes. Élvezni fogod és gazdagodsz általa. Megrendelhető a szerzőnél, ára: $14.00 plusz postaköltség. — A szerző címe: Aparváry László, 183 Flavelle Road, Calgary, Alberta, Canada T2H 1G1 — Telefon: (403) 255-8304. Kedves Olvasóink! A Hungária Szabadságharcos Mozgalom gondozásában megtar­tott Magyar Szabadságharcosok V. Kongresszusának kiértékelése alapján örömmel jelentjük, hogy őstörténelmünk iránt egyre foko­zódó érdeklődés — tömegjelen­ségnek nevezhető —, úgy a rab-SZÉPIRODALOM, SZOCIOGRÁFIA, MŰVÉSZET forrás ii XIII. ÉVFOLYAM. 1981. NOVEMBER hazai, mint a száműzetésben vagy a kisebbségi sorsba kényszerített magyarság sorában. így van ez rendjén. A “csak ezeréves” törté­nelmünk helyett minden magyart kell, hogy érdekeljen őstörténel­münk, hisz voltaképpen család­fánkról van szó és olyan messze időkre vezet vissza bennünket, melyek homályából — a sumir­­magyar azonosság valóságában — csak most kezd egyre élesebben népünk — sumir-magyar faj­tánk — igaz őstörténelme kiraj­zolódni. A sumir-magyar azonosság tar­talma önmagában sűrítve mutat­ja a magyarság történelmi, nyelvi, ideológiai és hitvilági ősiségét és ezekből az ősiségen alapuló tradi­cionális valóságokból olyan politi­kai szintézis szűrhető ki, melynek gyakorlati értéke felmérhetetlen. Ezért került az Egyesült Nemzetek Szövetsége előtt a Szittyakürt és testvérlapunk az Ősi Gyökér a ha­zai kommunisták támadásainak pergőtüzében. Az aczélgyörgyök meg komoróczygézák jól tudják, hogy a sumir-magyar azonosság valósága biztosítja a Kárpátme­dencét ősidők óta birtokló magyar népnek — mint az emberiség leg­ősibb kultúrájú népének leszár­mazottja — a Kárpátmedence birtoklására vonatkozó tradicio­nális államalkotási jogát és az el­szakított területeknek e jogon való visszacsatolását. A Hungária Szabadságharcos Mozgalom és annak hivatalos lap­ja a Szittyakürt, a sumir-magyar azonosságból érvényesíthető poli­tikai szintézis gyakorlati értékének végrehajtásán munkálkodik. Nyilván, az őstörténelmünk iránt egyre fokozódó hazai érdek­lődés teszi megokolttá, hogy a Kecskeméten megjelenő FOR­RÁS című szépirodalmi, szociog­ráfiai és művészeti folyóirat 1981 novemberi száma Kunszabó Fe­renc, Vértessy György, Lükő Gá­bor, Juhász Péter, Dorosmai Im­re, Borisz Perlov, Grandpierre K. Endre és Henkey Gyula történel­mi tanulmányaival sok helyütt a “hivatalos kutatásokból kima­radt” témáknak szentel helyet. A Szittyakürt januári, februári és márciusi számában teljes terje­delmében közöljük a Forrás című folyóiratban megjelent régészeti, embertani, néprajzi és más őstör­ténelemmel kapcsolatos tanul­mányokat. A tanulmányok kriti­káját a száműzetésben élő őstör­ténészeinkre bízzuk. Mint a hazai történelmi tanulmányoknál oly sokszor megtörténik, úgy e tanul­mányok sem mentesek a hivatalos politikai befolyásoktól és érdek­irányzatoktól. Kedves Olvasóink elnézését kér­jük az őstörténelmi tanulmányok­ban előforduló egyes (pl.: felsza­badulás utáni, stb.) kifejezések közléséért. Major Tibor

Next

/
Oldalképek
Tartalom